Роберт Стивенсон - Похищенный- английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный- английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похищенный- английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Похищенный- английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похищенный- английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура, в которых рассказывается о том, как он был похищен и попал в кораблекрушение, как томился на необитаемом острове и скитался в диких горах, как судьба свела его с Аланом Бреком Стюартом и другими ярыми шотландскими якобитами, а также обо всем, что он претерпел от рук своего дяди Эбенезера Бэлфура, именуемого владельцем замка Шос без всякого на то права, описанные им самим и предлагаемые ныне вашему вниманию Робертом Луисом Стивенсоном.
Похищенный- английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похищенный- английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Do ye want to be killed?" said I. | - Дожидаетесь, пока вас убьют? - спросил я. |
He sprang to his feet, and looked a question at me as clear as if he had spoken. | Он вскочил и взглянул на меня с красноречивым вопросом в глазах. |
"O!" cried I, "they're all murderers here; it's a ship full of them! | - Да они все здесь убийцы! - крикнул я. - Полный бриг душегубов! |
They've murdered a boy already. | С одним мальчиком они уже расправились. |
Now it's you." | Теперь ваш черед. |
"Ay, ay" said he; "but they have n't got me yet." | - Ну-ну, - сказал он. - Я пока еще не дался им в руки. |
And then looking at me curiously, | - Он смерил меня любопытным взглядом. |
"Will ye stand with me?" | - Будешь драться на моей стороне? |
"That will I!" said I. | - Буду! - горячо сказал я. |
"I am no thief, nor yet murderer. | - Я-то не вор и не убийца. |
I'll stand by you." | Я буду с вами. |
"Why, then," said he, "what's your name?" | - Тогда говори, как тебя зовут. |
"David Balfour," said I; and then, thinking that a man with so fine a coat must like fine people, I added for the first time, "of Shaws." | - Дэвид Бэлфур, - сказал я и, решив, что человеку в таком пышном мундире должны быть по душе пышные титулы, прибавил, впервые в жизни: - Из замка Шос. |
It never occurred to him to doubt me, for a Highlander is used to see great gentlefolk in great poverty; but as he had no estate of his own, my words nettled a very childish vanity he had. | Он и не подумал усомниться в моих словах, ибо шотландский горец привык видеть родовитых дворян в тяжкой бедности, но у него самого поместья не было, и мои слова задели в нем струнку поистине ребяческого тщеславия. |
"My name is Stewart," he said, drawing himself up. | - А я из рода Стюартов, - сказал он, горделиво выпрямившись. |
"Alan Breck, they call me. | - Алан Брек - так меня зовут. |
A king's name is good enough for me, though I bear it plain and have the name of no farm-midden to clap to the hind-end of it." | С меня довольно того, что я ношу королевское имя, уж не взыщи, если я не могу пришлепнуть к нему на конце пригоршню деревенского навоза с громким названием. |
And having administered this rebuke, as though it were something of a chief importance, he turned to examine our defences. | И, отпустив мне эту колкость, словно речь шла о предмете первостепенной важности, он принялся обследовать нашу крепость. |
The round-house was built very strong, to support the breaching of the seas. | Кормовая рубка была построена очень прочно, с таким расчетом, чтобы выдержать удары волн. |
Of its five apertures, only the skylight and the two doors were large enough for the passage of a man. | Из пяти прорезанных в ней отверстий только верхний люк и обе двери были достаточно широки для человека. |
The doors, besides, could be drawn close: they were of stout oak, and ran in grooves, and were fitted with hooks to keep them either shut or open, as the need arose. | Двери к тому же наглухо задвигались: толстые, дубовые, они ходили взад и вперед по пазам и были снабжены крючками, чтобы по мере надобности держать их открытыми или закрытыми. |
The one that was already shut I secured in this fashion; but when I was proceeding to slide to the other, Alan stopped me. | Ту, что стояла сейчас закрытой, я запер на крюки, но когда двинулся "к другой, Алан меня остановил. |
"David," said he--"for I cannae bring to mind the name of your landed estate, and so will make so bold as to call you David--that door, being open, is the best part of my defences." | - Дэвид... - сказал он. - Что-то не держится у меня в голове название твоих земельных владений, так уж я возьму на себя смелость говорить тебе просто Дэвид... Самое выигрышное условие моего оборонительного плана - оставить эту дверь открытой. |
"It would be yet better shut," says I. | - Закрытой она будет еще выигрышнее, - сказал я. |
"Not so, David," says he. | - Да нет же, Дэвид. |
"Ye see, I have but one face; but so long as that door is open and my face to it, the best part of my enemies will be in front of me, where I would aye wish to find them." | Пойми, лицо у меня одно. Пока эта дверь открыта, и я стою к ней лицом, большая часть противников будет прямо передо мной, а это для меня выгодней всего. |
Then he gave me from the rack a cutlass (of which there were a few besides the firearms), choosing it with great care, shaking his head and saying he had never in all his life seen poorer weapons; and next he set me down to the table with a powder-horn, a bag of bullets and all the pistols, which he bade me charge. | Он дал мне кортик - их было несколько на стойке, помимо ружей и пистолетов, и Алан придирчиво выбрал один, покачивая головой и приговаривая, что в жизни не видывал такого скверного оружия. Затем он усадил меня за стол с пороховым рогом и мешочком, набитым пулями, и, свалив передо мной пистолеты, велел заряжать все подряд. |
"And that will be better work, let me tell you," said he, "for a gentleman of decent birth, than scraping plates and raxing* drams to a wheen tarry sailors." *Reaching. | - Для прирожденного дворянина, позволь заметить, это будет получше занятие, чем выскребать миски и подавать выпивку просмоленной матросне. |
Thereupon he stood up in the midst with his face to the door, and drawing his great sword, made trial of the room he had to wield it in. | Потом он встал посреди рубки лицом к двери и, обнажив свою длинную шпагу, попробовал, хватит ли места, чтобы ею управляться. |
"I must stick to the point," he said, shaking his head; "and that's a pity, too. | - Придется работать только острием, - сказал он, вновь качая головой. |
It doesn't set my genius, which is all for the upper guard. | - А жаль, тут не блеснешь, у меня как раз талант к верхней позитуре. |
And, now" said he, "do you keep on charging the pistols, and give heed to me." | Ну, хорошо. Ты продолжай заряжать пистолеты да слушай, что я буду говорить. |
I told him I would listen closely. | Я сказал, что готов слушать. |
My chest was tight, my mouth dry, the light dark to my eyes; the thought of the numbers that were soon to leap in upon us kept my heart in a flutter: and the sea, which I heard washing round the brig, and where I thought my dead body would be cast ere morning, ran in my mind strangely. | Волнение теснило мне грудь, во рту пересохло, в глазах потемнело; от одной мысли о том, какая орава скоро ворвется сюда и обрушится на нас, екало сердце и почему-то не выходило из головы море, чей плеск я слышал за бортом брига и куда, наверное, еще до рассвета бросят мое бездыханное тело. |
"First of all," said he, "how many are against us?" | - Прежде всего, сколько у нас противников? -спросил Алан. |
I reckoned them up; and such was the hurry of my mind, I had to cast the numbers twice. | Я стал считать, но у меня так скакали и путались мысли, что пришлось пересчитывать заново. |
"Fifteen," said I. | - Пятнадцать. |
Alan whistled. | Алан присвистнул. |
"Well," said he, "that can't be cured. | - Ладно, - сказал он, - с этим ничего не поделаешь. |
And now follow me. | Теперь слушай. |
It is my part to keep this door, where I look for the main battle. | Мое дело оборонять дверь, здесь, я предвижу, схватка будет самой жаркой. |
In that, ye have no hand. | В ней твое участие не требуется. |
And mind and dinnae fire to this side unless they get me down; for I would rather have ten foes in front of me than one friend like you cracking pistols at my back." | Да смотри, не стреляй в эту сторону, разве что меня свалят с ног. По мне лучше десять недругов впереди, чем один союзничек вроде тебя, который палит из пистолета прямо мне в спину. |
I told him, indeed I was no great shot. | Я сказал, что я и вправду не бог весть какой стрелок. |
"And that's very bravely said," he cried, in a great admiration of my candour. | - Смело сказано! - воскликнул он, в восторге от моего прямодушия. |
"There's many a pretty gentleman that wouldnae dare to say it." | - Не каждый благородный дворянин отважится на такое признание. |
"But then, sir" said I, "there is the door behind you" which they may perhaps break in." | - Но как быть с той дверью, что позади вас, сэр? -сказал я. - Вдруг они попробуют ее взломать? |
"Ay," said he, "and that is a part of your work. | - А вот это уж будет твоя забота, - сказал он. |
No sooner the pistols charged, than ye must climb up into yon bed where ye're handy at the window; and if they lift hand, against the door, ye're to shoot. | - Как только кончишь заряжать пистолеты, влезешь вон на ту койку, откуда видно в окно. Если кто-нибудь хоть пальцем тронет дверь, стреляй. |
But that's not all. | Но это еще не все. |
Let's make a bit of a soldier of ye, David. | Сейчас узнаем, какой из тебя выйдет солдат. |
What else have ye to guard?" | Что еще тебе надо охранять? |
"There's the skylight," said I. | - Люк, - ответил я. |
"But indeed, Mr. Stewart, I would need to have eyes upon both sides to keep the two of them; for when my face is at the one, my back is to the other." | - Но, право, - мистер Стюарт, чтобы охранять и то и другое, мне потребуется еще пара глаз на затылке, ведь когда я лицом к люку, я спиной к окну. |
"And that's very true," said Alan. | - Очень верное наблюдение, - сказал Алан. |
"But have ye no ears to your head?" | - Ну, а уши у тебя имеются? |
"To be sure!" cried I. | - Правда! - воскликнул я. |
"I must hear the bursting of the glass!" | - Я услышу, если разобьется стекло! |
"Ye have some rudiments of sense," said Alan, grimly. | - Вижу в тебе зачатки здравого смысла, - мрачно заключил Алан. |
CHAPTER X | ГЛАВА X |
THE SIEGE OF THE ROUND-HOUSE | ОСАДА РУБКИ |
But now our time of truce was come to an end. | Между тем время затишья было на исходе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать