Роберт Стивенсон - Похищенный- английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный- английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Похищенный- английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похищенный- английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура, в которых рассказывается о том, как он был похищен и попал в кораблекрушение, как томился на необитаемом острове и скитался в диких горах, как судьба свела его с Аланом Бреком Стюартом и другими ярыми шотландскими якобитами, а также обо всем, что он претерпел от рук своего дяди Эбенезера Бэлфура, именуемого владельцем замка Шос без всякого на то права, описанные им самим и предлагаемые ныне вашему вниманию Робертом Луисом Стивенсоном.

Похищенный- английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похищенный- английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Do ye want to be killed?" said I. - Дожидаетесь, пока вас убьют? - спросил я.
He sprang to his feet, and looked a question at me as clear as if he had spoken. Он вскочил и взглянул на меня с красноречивым вопросом в глазах.
"O!" cried I, "they're all murderers here; it's a ship full of them! - Да они все здесь убийцы! - крикнул я. - Полный бриг душегубов!
They've murdered a boy already. С одним мальчиком они уже расправились.
Now it's you." Теперь ваш черед.
"Ay, ay" said he; "but they have n't got me yet." - Ну-ну, - сказал он. - Я пока еще не дался им в руки.
And then looking at me curiously, - Он смерил меня любопытным взглядом.
"Will ye stand with me?" - Будешь драться на моей стороне?
"That will I!" said I. - Буду! - горячо сказал я.
"I am no thief, nor yet murderer. - Я-то не вор и не убийца.
I'll stand by you." Я буду с вами.
"Why, then," said he, "what's your name?" - Тогда говори, как тебя зовут.
"David Balfour," said I; and then, thinking that a man with so fine a coat must like fine people, I added for the first time, "of Shaws." - Дэвид Бэлфур, - сказал я и, решив, что человеку в таком пышном мундире должны быть по душе пышные титулы, прибавил, впервые в жизни: - Из замка Шос.
It never occurred to him to doubt me, for a Highlander is used to see great gentlefolk in great poverty; but as he had no estate of his own, my words nettled a very childish vanity he had. Он и не подумал усомниться в моих словах, ибо шотландский горец привык видеть родовитых дворян в тяжкой бедности, но у него самого поместья не было, и мои слова задели в нем струнку поистине ребяческого тщеславия.
"My name is Stewart," he said, drawing himself up. - А я из рода Стюартов, - сказал он, горделиво выпрямившись.
"Alan Breck, they call me. - Алан Брек - так меня зовут.
A king's name is good enough for me, though I bear it plain and have the name of no farm-midden to clap to the hind-end of it." С меня довольно того, что я ношу королевское имя, уж не взыщи, если я не могу пришлепнуть к нему на конце пригоршню деревенского навоза с громким названием.
And having administered this rebuke, as though it were something of a chief importance, he turned to examine our defences. И, отпустив мне эту колкость, словно речь шла о предмете первостепенной важности, он принялся обследовать нашу крепость.
The round-house was built very strong, to support the breaching of the seas. Кормовая рубка была построена очень прочно, с таким расчетом, чтобы выдержать удары волн.
Of its five apertures, only the skylight and the two doors were large enough for the passage of a man. Из пяти прорезанных в ней отверстий только верхний люк и обе двери были достаточно широки для человека.
The doors, besides, could be drawn close: they were of stout oak, and ran in grooves, and were fitted with hooks to keep them either shut or open, as the need arose. Двери к тому же наглухо задвигались: толстые, дубовые, они ходили взад и вперед по пазам и были снабжены крючками, чтобы по мере надобности держать их открытыми или закрытыми.
The one that was already shut I secured in this fashion; but when I was proceeding to slide to the other, Alan stopped me. Ту, что стояла сейчас закрытой, я запер на крюки, но когда двинулся "к другой, Алан меня остановил.
"David," said he--"for I cannae bring to mind the name of your landed estate, and so will make so bold as to call you David--that door, being open, is the best part of my defences." - Дэвид... - сказал он. - Что-то не держится у меня в голове название твоих земельных владений, так уж я возьму на себя смелость говорить тебе просто Дэвид... Самое выигрышное условие моего оборонительного плана - оставить эту дверь открытой.
"It would be yet better shut," says I. - Закрытой она будет еще выигрышнее, - сказал я.
"Not so, David," says he. - Да нет же, Дэвид.
"Ye see, I have but one face; but so long as that door is open and my face to it, the best part of my enemies will be in front of me, where I would aye wish to find them." Пойми, лицо у меня одно. Пока эта дверь открыта, и я стою к ней лицом, большая часть противников будет прямо передо мной, а это для меня выгодней всего.
Then he gave me from the rack a cutlass (of which there were a few besides the firearms), choosing it with great care, shaking his head and saying he had never in all his life seen poorer weapons; and next he set me down to the table with a powder-horn, a bag of bullets and all the pistols, which he bade me charge. Он дал мне кортик - их было несколько на стойке, помимо ружей и пистолетов, и Алан придирчиво выбрал один, покачивая головой и приговаривая, что в жизни не видывал такого скверного оружия. Затем он усадил меня за стол с пороховым рогом и мешочком, набитым пулями, и, свалив передо мной пистолеты, велел заряжать все подряд.
"And that will be better work, let me tell you," said he, "for a gentleman of decent birth, than scraping plates and raxing* drams to a wheen tarry sailors." *Reaching. - Для прирожденного дворянина, позволь заметить, это будет получше занятие, чем выскребать миски и подавать выпивку просмоленной матросне.
Thereupon he stood up in the midst with his face to the door, and drawing his great sword, made trial of the room he had to wield it in. Потом он встал посреди рубки лицом к двери и, обнажив свою длинную шпагу, попробовал, хватит ли места, чтобы ею управляться.
"I must stick to the point," he said, shaking his head; "and that's a pity, too. - Придется работать только острием, - сказал он, вновь качая головой.
It doesn't set my genius, which is all for the upper guard. - А жаль, тут не блеснешь, у меня как раз талант к верхней позитуре.
And, now" said he, "do you keep on charging the pistols, and give heed to me." Ну, хорошо. Ты продолжай заряжать пистолеты да слушай, что я буду говорить.
I told him I would listen closely. Я сказал, что готов слушать.
My chest was tight, my mouth dry, the light dark to my eyes; the thought of the numbers that were soon to leap in upon us kept my heart in a flutter: and the sea, which I heard washing round the brig, and where I thought my dead body would be cast ere morning, ran in my mind strangely. Волнение теснило мне грудь, во рту пересохло, в глазах потемнело; от одной мысли о том, какая орава скоро ворвется сюда и обрушится на нас, екало сердце и почему-то не выходило из головы море, чей плеск я слышал за бортом брига и куда, наверное, еще до рассвета бросят мое бездыханное тело.
"First of all," said he, "how many are against us?" - Прежде всего, сколько у нас противников? -спросил Алан.
I reckoned them up; and such was the hurry of my mind, I had to cast the numbers twice. Я стал считать, но у меня так скакали и путались мысли, что пришлось пересчитывать заново.
"Fifteen," said I. - Пятнадцать.
Alan whistled. Алан присвистнул.
"Well," said he, "that can't be cured. - Ладно, - сказал он, - с этим ничего не поделаешь.
And now follow me. Теперь слушай.
It is my part to keep this door, where I look for the main battle. Мое дело оборонять дверь, здесь, я предвижу, схватка будет самой жаркой.
In that, ye have no hand. В ней твое участие не требуется.
And mind and dinnae fire to this side unless they get me down; for I would rather have ten foes in front of me than one friend like you cracking pistols at my back." Да смотри, не стреляй в эту сторону, разве что меня свалят с ног. По мне лучше десять недругов впереди, чем один союзничек вроде тебя, который палит из пистолета прямо мне в спину.
I told him, indeed I was no great shot. Я сказал, что я и вправду не бог весть какой стрелок.
"And that's very bravely said," he cried, in a great admiration of my candour. - Смело сказано! - воскликнул он, в восторге от моего прямодушия.
"There's many a pretty gentleman that wouldnae dare to say it." - Не каждый благородный дворянин отважится на такое признание.
"But then, sir" said I, "there is the door behind you" which they may perhaps break in." - Но как быть с той дверью, что позади вас, сэр? -сказал я. - Вдруг они попробуют ее взломать?
"Ay," said he, "and that is a part of your work. - А вот это уж будет твоя забота, - сказал он.
No sooner the pistols charged, than ye must climb up into yon bed where ye're handy at the window; and if they lift hand, against the door, ye're to shoot. - Как только кончишь заряжать пистолеты, влезешь вон на ту койку, откуда видно в окно. Если кто-нибудь хоть пальцем тронет дверь, стреляй.
But that's not all. Но это еще не все.
Let's make a bit of a soldier of ye, David. Сейчас узнаем, какой из тебя выйдет солдат.
What else have ye to guard?" Что еще тебе надо охранять?
"There's the skylight," said I. - Люк, - ответил я.
"But indeed, Mr. Stewart, I would need to have eyes upon both sides to keep the two of them; for when my face is at the one, my back is to the other." - Но, право, - мистер Стюарт, чтобы охранять и то и другое, мне потребуется еще пара глаз на затылке, ведь когда я лицом к люку, я спиной к окну.
"And that's very true," said Alan. - Очень верное наблюдение, - сказал Алан.
"But have ye no ears to your head?" - Ну, а уши у тебя имеются?
"To be sure!" cried I. - Правда! - воскликнул я.
"I must hear the bursting of the glass!" - Я услышу, если разобьется стекло!
"Ye have some rudiments of sense," said Alan, grimly. - Вижу в тебе зачатки здравого смысла, - мрачно заключил Алан.
CHAPTER X ГЛАВА X
THE SIEGE OF THE ROUND-HOUSE ОСАДА РУБКИ
But now our time of truce was come to an end. Между тем время затишья было на исходе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похищенный- английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похищенный- английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x