Роберт Стивенсон - Похищенный- английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный- английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похищенный- английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Похищенный- английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похищенный- английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура, в которых рассказывается о том, как он был похищен и попал в кораблекрушение, как томился на необитаемом острове и скитался в диких горах, как судьба свела его с Аланом Бреком Стюартом и другими ярыми шотландскими якобитами, а также обо всем, что он претерпел от рук своего дяди Эбенезера Бэлфура, именуемого владельцем замка Шос без всякого на то права, описанные им самим и предлагаемые ныне вашему вниманию Робертом Луисом Стивенсоном.
Похищенный- английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похищенный- английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But the second day passed; and though as long as the light lasted I kept a bright look-out for boats on the Sound or men passing on the Ross, no help came near me. | Однако миновали вторые сутки и хоть, покуда не стемнело, я зорко вглядывался, не покажется ли лодка в проливе или какой прохожий на Россе, никто не объявился мне на помощь. |
It still rained, and I turned in to sleep, as wet as ever, and with a cruel sore throat, but a little comforted, perhaps, by having said good-night to my next neighbours, the people of Iona. | Дождь все не переставал, и я лег спать мокрый, как мышь, с жестоко саднящим горлом, но, пожалуй, и с маленьким утешением, что могу пожелать доброй ночи ближайшим моим соседям, островитянам с Айоны. |
Charles the Second declared a man could stay outdoors more days in the year in the climate of England than in any other. | Карл Второй сказал однажды, что английский климат позволяет проводить больше дней в году под открытым небом, чем любой другой. |
This was very like a king, with a palace at his back and changes of dry clothes. | Хорошо рассуждать, когда ты король и тебя во всякое время ждет дворец и перемена сухого платья. |
But he must have had better luck on his flight from Worcester than I had on that miserable isle. | Видно, во время побега из Вустера ему больше везло, чем мне на этом злосчастном островке! |
It was the height of the summer; yet it rained for more than twenty-four hours, and did not clear until the afternoon of the third day. | Лето было в разгаре, а тут уже больше суток лил дождь, и прояснилось только ввечеру на третий день. |
This was the day of incidents. | То был день, полный событий. |
In the morning I saw a red deer, a buck with a fine spread of antlers, standing in the rain on the top of the island; but he had scarce seen me rise from under my rock, before he trotted off upon the other side. | Утром я видел рыжего оленя, самца с прекрасными ветвистыми рогами; он стоял под дождем на самой вершине островка, но, завидев, как я встаю из-под своей скалы, тотчас тронулся рысцой к противоположному краю острова. |
I supposed he must have swum the strait; though what should bring any creature to Earraid, was more than I could fancy. | Я решил, что он, должно быть, переплыл через пролив, хотя чего ради какую-то живую тварь занесло на Иррейд, я и вообразить не мог. |
A little after, as I was jumping about after my limpets, I was startled by a guinea-piece, which fell upon a rock in front of me and glanced off into the sea. | Немного погодя, когда я скакал по камням, охотясь за пресловутыми блюдечками, что-то звякнуло, испугав меня: перед самым моим носом на скалу упала гинея и скатилась в море. |
When the sailors gave me my money again, they kept back not only about a third of the whole sum, but my father's leather purse; so that from that day out, I carried my gold loose in a pocket with a button. | Когда матросы с "Завета" вернули мне деньги, примерно треть они удержали, а заодно и кожаный кошелек, доставшийся мне от отца, и с того дня я носил свои золотые прямо в кармане, застегнутом на пуговицу. |
I now saw there must be a hole, and clapped my hand to the place in a great hurry. | Теперь он, как видно, прохудился, и я поспешно прижал его рукой. |
But this was to lock the stable door after the steed was stolen. | Но какое там! Было слишком поздно. |
I had left the shore at Queensferry with near on fifty pounds; now I found no more than two guinea-pieces and a silver shilling. | Я покинул переправу у Куинсферри обладателем пятидесяти фунтов, сейчас же в наличности осталось всего-навсего две золотых гинеи и серебряный шиллинг. |
It is true I picked up a third guinea a little after, where it lay shining on a piece of turf. | Правда, спустя немного, я подобрал еще одну гинею, она валялась, поблескивая, на клочке дерна. |
That made a fortune of three pounds and four shillings, English money, for a lad, the rightful heir of an estate, and now starving on an isle at the extreme end of the wild Highlands. | Три фунта четыре шиллинга в английской монете - вот и все состояние законного наследника богатого поместья, мальчишки, умирающего с голода на островке, затерянном где-то у самого края дикого шотландского нагорья. |
This state of my affairs dashed me still further; and, indeed my plight on that third morning was truly pitiful. | От всего этого я еще больше приуныл, да и то сказать, положение у меня было самое прискорбное. |
My clothes were beginning to rot; my stockings in particular were quite worn through, so that my shanks went naked; my hands had grown quite soft with the continual soaking; my throat was very sore, my strength had much abated, and my heart so turned against the horrid stuff I was condemned to eat, that the very sight of it came near to sicken me. | Платье на мне расползалось, в особенности чулки: они совсем прохудились, и сквозь дыры просвечивало тело; руки стали дряблыми от вечной сырости, горло болело нестерпимо, силы таяли, а та гадость, которой я был вынужден питаться, так мне опротивела, что от одного ее вида меня начинало мутить. |
And yet the worst was not yet come. | И все же худшее было еще впереди. |
There is a pretty high rock on the northwest of Earraid, which (because it had a flat top and overlooked the Sound) I was much in the habit of frequenting; not that ever I stayed in one place, save when asleep, my misery giving me no rest. Indeed, I wore myself down with continual and aimless goings and comings in the rain. | Есть на северо-западе Иррейда довольно высокая скала, на которую я частенько наведывался затем, что на ее вершине была плоская площадка, откуда хорошо виден Саунд-оф-Малл. Да я и вообще не задерживался подолгу на одном месте, разве что на ночлег, ибо нигде не находил себе покоя в своей беде и совсем измотал себя этими бесцельными и безостановочными блужданиями под дождем. |
As soon, however, as the sun came out, I lay down on the top of that rock to dry myself. | Впрочем, едва лишь выглянуло солнце, я растянулся на вершине этой скалы, чтобы обсохнуть. |
The comfort of the sunshine is a thing I cannot tell. | Что за невыразимая благодать солнечное тепло! |
It set me thinking hopefully of my deliverance, of which I had begun to despair; and I scanned the sea and the Ross with a fresh interest. | Оно вновь вселило в меня надежду на избавление, когда я уж готов был отчаяться, и я с вновь пробудившимся интересом стал оглядывать море и Росс. |
On the south of my rock, a part of the island jutted out and hid the open ocean, so that a boat could thus come quite near me upon that side, and I be none the wiser. | К югу от моей скалы часть острова выдавалась в море, заслоняя от меня горизонт, и судно с той стороны легко могло пройти совсем близко, а я бы и не заметил. |
Well, all of a sudden, a coble with a brown sail and a pair of fishers aboard of it, came flying round that corner of the isle, bound for Iona. | И вдруг, откуда ни возьмись, из-за этого края островка вылетела рыбачья плоскодонка под бурым парусом, с двумя рыбаками на борту, и полным ходом направилась к Айоне. |
I shouted out, and then fell on my knees on the rock and reached up my hands and prayed to them. | Я закричал что было сил и, встав на колени, с мольбой протянул к ним руки. |
They were near enough to hear--I could even see the colour of their hair; and there was no doubt but they observed me, for they cried out in the Gaelic tongue, and laughed. | С такого расстояния они меня не могли не услышать - я различал даже, какого цвета у них волосы; да, они несомненно заметили меня, потому что со смехом крикнули мне что-то по-гэльски. |
But the boat never turned aside, and flew on, right before my eyes, for Iona. | И, однако, их плоскодонка ни на градус не отклонилась от курса, а преспокойно пролетела мимо, на Айону. |
I could not believe such wickedness, and ran along the shore from rock to rock, crying on them piteously even after they were out of reach of my voice, I still cried and waved to them; and when they were quite gone, I thought my heart would have burst. | Я не поверил своим глазам, не поверил, что люди способны на такое злодейство, и кинулся вдоль берега, перескакивая с камня на камень, жалобно крича им вслед; даже когда они уже не могли меня слышать, я все равно звал их на помощь и размахивал руками, а когда они скрылись из виду, я думал, что у меня разорвется сердце. |
All the time of my troubles I wept only twice. | За все время своих мытарств я не сдержал слез лишь дважды. |
Once, when I could not reach the yard, and now, the second time, when these fishers turned a deaf ear to my cries. | Один раз, когда не мог достать рею, второй - сейчас, когда эти рыбаки остались глухи к моим мольбам. |
But this time I wept and roared like a wicked child, tearing up the turf with my nails, and grinding my face in the earth. | Только в этот раз я не просто плакал, а голосил, ревел благим матом, как капризный ребенок, царапая ногтями землю и зарываясь в траву лицом. |
If a wish would kill men, those two fishers would never have seen morning, and I should likely have died upon my island. | Когда бы желания было достаточно, чтобы убить человека, те два рыбака не дожили бы до утра, да и сам я скорей всего испустил бы дух на своем островке. |
When I was a little over my anger, I must eat again, but with such loathing of the mess as I could now scarce control. | Когда мой гнев поутих, пора опять было думать о еде, а я уже проникся к ней отвращением, которое едва мог пересилить. |
Sure enough, I should have done as well to fast, for my fishes poisoned me again. I had all my first pains; my throat was so sore I could scarce swallow; I had a fit of strong shuddering, which clucked my teeth together; and there came on me that dreadful sense of illness, which we have no name for either in Scotch or English. | И правда, лучше бы уж мне поголодать, потому что я снова отравился своими моллюсками, Я пережил все те же мучения, что и в первый раз; горло у меня так разболелось, что я едва мог глотать; зубы стучали от жестокого озноба, меня охватило то гнетущее чувство тоски и недомогания, которому нет имени ни в шотландском языке, ни в английском. |
I thought I should have died, and made my peace with God, forgiving all men, even my uncle and the fishers; and as soon as I had thus made up my mind to the worst, clearness came upon me; I observed the night was falling dry; my clothes were dried a good deal; truly, I was in a better case than ever before, since I had landed on the isle; and so I got to sleep at last, with a thought of gratitude. | Я уже твердо решил, что умираю, и вверил свою душу всевышнему, мысленно прощая всех и каждого, даже дядю и тех рыбаков; и совсем уже приготовился к худшему, как внезапно у меня словно пелена с глаз спала: я заметил, что ночь обещает хорошую погоду, что платье у меня почти просохло, что мне, короче говоря, по всем статьям еще не было так хорошо с тех пор, как я выбрался на островок, - и с этой благодарной мыслью я, наконец, заснул. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать