Роберт Стивенсон - Похищенный- английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный- английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Похищенный- английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похищенный- английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура, в которых рассказывается о том, как он был похищен и попал в кораблекрушение, как томился на необитаемом острове и скитался в диких горах, как судьба свела его с Аланом Бреком Стюартом и другими ярыми шотландскими якобитами, а также обо всем, что он претерпел от рук своего дяди Эбенезера Бэлфура, именуемого владельцем замка Шос без всякого на то права, описанные им самим и предлагаемые ныне вашему вниманию Робертом Луисом Стивенсоном.

Похищенный- английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похищенный- английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As I was so sitting and thinking, a sound of men and horses came to me through the wood; and presently after, at a turning of the road, I saw four travellers come into view. Пока я сидел и раздумывал, сквозь чащу стали доноситься людские голоса и конский топот, а вскорости из-за поворота показались четыре путника.
The way was in this part so rough and narrow that they came single and led their horses by the reins. Тропа в этом месте была до того сыпучая и узенькая, что они шли гуськом, ведя коней в поводу.
The first was a great, red-headed gentleman, of an imperious and flushed face, who carried his hat in his hand and fanned himself, for he was in a breathing heat. Первым шел рыжекудрый великан с лицом властным и разгоряченным; шляпу он нес в руке и обмахивался ею, тяжело переводя дух от жары.
The second, by his decent black garb and white wig, I correctly took to be a lawyer. За ним, как я безошибочно определил по черному строгому одеянию и белому парику, шествовал стряпчий.
The third was a servant, and wore some part of his clothes in tartan, which showed that his master was of a Highland family, and either an outlaw or else in singular good odour with the Government, since the wearing of tartan was against the Act. Третьим оказался слуга в ливрее с клетчатой выпушкой, а это означало, что господин его происходит из горской фамилии и либо не считается с законом, либо в большой чести у власть имущих, потому что носить шотландскую клетку воспрещалось указом.
If I had been better versed in these things, I would have known the tartan to be of the Argyle (or Campbell) colours. Будь я более сведущ в тонкостях подобного рода, я распознал бы на выпушке цвета Аргайлов, иначе говоря, Кемпбеллов.
This servant had a good-sized portmanteau strapped on his horse, and a net of lemons (to brew punch with) hanging at the saddle-bow; as was often enough the custom with luxurious travellers in that part of the country. К седлу его коня была приторочена внушительных размеров переметная сума, а на седельной луке - так заведено было у местных любителей путешествовать с удобствами -болталась сетка с лимонами для приготовления пунша.
As for the fourth, who brought up the tail, I had seen his like before, and knew him at once to be a sheriffs officer. Что до четвертого, который замыкал процессию, я таких, как он, уже видывал прежде и вмиг угадал в нем судебного исполнителя.
I had no sooner seen these people coming than I made up my mind (for no reason that I can tell) to go through with my adventure; and when the first came alongside of me, I rose up from the bracken and asked him the way to Aucharn. Едва заметив, как приближаются эти люди, я решил (а почему и сам не знаю) не обрывать нить своих приключений; и когда первый поравнялся со мной, я встал из папоротника и спросил, как пройти в Охарн.
He stopped and looked at me, as I thought, a little oddly; and then, turning to the lawyer, Он остановился и взглянул на меня с каким-то особенным, как мне почудилось, выражением; потом обернулся к стряпчему.
"Mungo," said he, "there's many a man would think this more of a warning than two pyats. - Манго, - сказал он, - чем не дурное предвещание, почище двух встречных пиратов!
Here am I on my road to Duror on the job ye ken; and here is a young lad starts up out of the bracken, and speers if I am on the way to Aucharn." Как вам понравится: я направляюсь в Дюрор по известному вам делу, а тут из папоротников, извольте видеть, является отрок в нежных годах и вопрошает, не держу ли я путь на Охарн.
"Glenure," said the other, "this is an ill subject for jesting." - Это неподходящий повод для шуток, Гленур, -отозвался его спутник.
These two had now drawn close up and were gazing at me, while the two followers had halted about a stone-cast in the rear. Оба уже подошли совсем близко и разглядывали меня; другие двое меж тем остановились немного поодаль.
"And what seek ye in Aucharn?" said Colin Roy Campbell of Glenure, him they called the Red Fox; for he it was that I had stopped. - И чего ж тебе надобно в Охарне? - спросил Колин Рой Кемпбелл из Гленура, по прозванию Рыжая Лиса, ибо его-то я и остановил на дороге.
"The man that lives there," said I. - Того, кто там живет, - ответил я.
"James of the Glens," says Glenure, musingly; and then to the lawyer: "Is he gathering his people, think ye?" - Стало быть, Джемса Г лена, - раздумчиво молвил Гленур и снова обратился к стряпчему: - Видно, людишек своих собирает?
"Anyway," says the lawyer, "we shall do better to bide where we are, and let the soldiers rally us." - Как бы то ни было, - заявил тот, - нам лучше переждать здесь, пока не подоспеют солдаты.
"If you are concerned for me," said I, "I am neither of his people nor yours, but an honest subject of King George, owing no man and fearing no man." - Может быть, вы из-за меня всполошились, -сказал я, - так я не из его людишек и не из ваших, а просто честный подданный короля Георга, никому ничем не обязан и никого, не страшусь.
"Why, very well said," replies the Factor. - А что, неплохо сказано, - одобрил управляющий.
"But if I may make so bold as ask, what does this honest man so far from his country? and why does he come seeking the brother of Ardshiel? - Только осмелюсь спросить, что поделывает честный подданный в такой дали от родных краев и для чего ему вздумалось разыскивать Ардшилова братца?
I have power here, I must tell you. Тут, было бы тебе известно, власть моя.
I am King's Factor upon several of these estates, and have twelve files of soldiers at my back." Я на здешних землях королевский управляющий, а за спиной у меня два десятка солдат.
"I have heard a waif word in the country," said I, a little nettled, "that you were a hard man to drive." - Наслышан! - запальчиво сказал я. - По всей округе слух идет, какой у вас крутой норов.
He still kept looking at me, as if in doubt. Он все глядел на меня, словно бы в нерешимости.
"Well," said he, at last, "your tongue is bold; but I am no unfriend to plainness. - Что же, - промолвил он наконец, - на язык ты востер, да я не враг прямому слову.
If ye had asked me the way to the door of James Stewart on any other day but this, I would have set ye right and bidden ye God speed. Кабы ты у меня в любой другой день спросил дорогу к дому Джемса Стюарта, я б тебе показал без обмана, еще и доброго пути пожелал бы.
But to-day--eh, Mungo?" Но сегодня... Что скажете, Манго?
And he turned again to look at the lawyer. - И он вновь оглянулся на стряпчего.
But just as he turned there came the shot of a firelock from higher up the hill; and with the very sound of it Glenure fell upon the road. Но в тот самый миг, как он повернул голову, сверху со склона грянул ружейный выстрел - и едва он прогремел, Гленур упал на тропу.
"O, I am dead!" he cried, several times over. - Убили! - вскрикнул он. - Меня убили!
The lawyer had caught him up and held him in his arms, the servant standing over and clasping his hands. Стряпчий успел его подхватить и теперь придерживал, слуга, ломая руки, застыл над ними.
And now the wounded man looked from one to another with scared eyes, and there was a change in his voice, that went to the heart. Раненый перевел испуганный взгляд с одного на другого и изменившимся, хватающим за душу голосом выговорил:
"Take care of yourselves," says he. - Спасайтесь.
"I am dead." Я убит.
He tried to open his clothes as if to look for the wound, but his fingers slipped on the buttons. Он попробовал расстегнуть на - себе кафтан, наверно, чтобы нащупать рану, но пальцы его бессильно скользнули по пуговицам.
With that he gave a great sigh, his head rolled on his shoulder, and he passed away. Он глубоко вздохнул, уронил голову на плечо и испустил дух.
The lawyer said never a word, but his face was as sharp as a pen and as white as the dead man's; the servant broke out into a great noise of crying and weeping, like a child; and I, on my side, stood staring at them in a kind of horror. The sheriff’s officer had run back at the first sound of the shot, to hasten the coming of the soldiers. Стряпчий не проронил ни слова, только лицо его побелело и черты заострились, словно он сам был покойником; слуга разрыдался, как дитя, шумно всхлипывая и причитая; а я, остолбенев от ужаса, стоял и смотрел на них.
At last the lawyer laid down the dead man in his blood upon the road, and got to his own feet with a kind of stagger. Но вот стряпчий опустил убитого в лужу его же крови на тропе и тяжело поднялся на ноги.
I believe it was his movement that brought me to my senses; for he had no sooner done so than I began to scramble up the hill, crying out, Наверно, это его движение привело меня в чувство, потому что стоило ему шелохнуться, как я кинулся вверх по склону и завопил:
"The murderer! the murderer!" "Убийца! Держи убийцу!"
So little a time had elapsed, that when I got to the top of the first steepness, and could see some part of the open mountain, the murderer was still moving away at no great distance. Все произошло мгновенно, так что, когда я вскарабкался на первый уступ и мне открылась часть голой скалы, убийца не успел еще уйти далеко.
He was a big man, in a black coat, with metal buttons, and carried a long fowling-piece. Это был рослый детина в черном кафтане с металлическими пуговицами, вооруженный длинным охотничьим ружьем.
"Here!" I cried. - Ко мне! - крикнул я.
"I see him!" - Вот он!
At that the murderer gave a little, quick look over his shoulder, and began to run. Убийца тотчас воровато глянул через плечо и пустился бежать.
The next moment he was lost in a fringe of birches; then he came out again on the upper side, where I could see him climbing like a jackanapes, for that part was again very steep; and then he dipped behind a shoulder, and I saw him no more. Миг - и он исчез в березовой рощице; потом снова показался уже на верхней ее опушке, и видно было, как он с обезьяньей ловкостью взбирается на новую кручу; а там он скользнул за выступ скалы, и больше я его не видел.
All this time I had been running on my side, and had got a good way up, when a voice cried upon me to stand. Все это время я тоже не стоял на месте и уже забрался довольно высоко, но тут мне крикнули, чтобы я остановился.
I was at the edge of the upper wood, and so now, when I halted and looked back, I saw all the open part of the hill below me. Я как раз добежал до опушки верхнего березняка, так что, когда обернулся, вся прогалина подо мною оказалась на виду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похищенный- английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похищенный- английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x