Роберт Стивенсон - Похищенный- английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный- английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похищенный- английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Похищенный- английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похищенный- английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура, в которых рассказывается о том, как он был похищен и попал в кораблекрушение, как томился на необитаемом острове и скитался в диких горах, как судьба свела его с Аланом Бреком Стюартом и другими ярыми шотландскими якобитами, а также обо всем, что он претерпел от рук своего дяди Эбенезера Бэлфура, именуемого владельцем замка Шос без всякого на то права, описанные им самим и предлагаемые ныне вашему вниманию Робертом Луисом Стивенсоном.
Похищенный- английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похищенный- английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We're just setting the house in order, Alan," said James, in his frightened and somewhat fawning way. | - Мы просто наводим порядок в доме, Алан, - все так же, со страхом и чуточку угодливо, отозвался Джеме. |
"They'll search Appin with candles, and we must have all things straight. | - Эпин теперь сверху донизу перероют, надо, чтобы не к чему было придраться. |
We're digging the bit guns and swords into the moss, ye see; and these, I am thinking, will be your ain French clothes. | Ружьишки да шпаги, сам понимаешь, закапываем в торфяник; а это у нее не иначе твоя французская одежда. |
We'll be to bury them, I believe." | Ее, думаю, тоже зароем. |
"Bury my French clothes!" cried Alan. | - Зарыть мой французский костюм? - возопил Алан. |
"Troth, no!" | - Да ни за что! |
And he laid hold upon the packet and retired into the barn to shift himself, recommending me in the meanwhile to his kinsman. | - И, выдернув у служанки сверток, удалился в амбар переодеваться, а меня покуда оставил на попечении своего родича. |
James carried me accordingly into the kitchen, and sat down with me at table, smiling and talking at first in a very hospitable manner. | Джеме чинно привел - меня на кухню, усадил за стол, сам сел рядом и с улыбкой весьма радушно принялся занимать меня беседой. |
But presently the gloom returned upon him; he sat frowning and biting his fingers; only remembered me from time to time; and then gave me but a word or two and a poor smile, and back into his private terrors. | Но очень скоро им снова овладела кручина; он сидел хмурый и грыз ногти; о моем присутствии он вспоминал лишь изредка; с вымученной усмешкой выжимал из себя два-три слова и опять отдавался во власть своих невысказанных страхов. |
His wife sat by the fire and wept, with her face in her hands; his eldest son was crouched upon the floor, running over a great mass of papers and now and again setting one alight and burning it to the bitter end; all the while a servant lass with a red face was rummaging about the room, in a blind hurry of fear, and whimpering as she went; and every now and again one of the men would thrust in his face from the yard, and cry for orders. | Его жена сидела у очага и плакала, спрятав лицо в ладонях; старший сын согнулся над ворохом бумаг на полу и перебирал их, время от времени поднося ту или иную к огню и сжигая дотла; заплаканная, насмерть перепуганная служанка бестолково тыкалась по всем углам и тихонько хныкала; в дверь поминутно просовывался кто-нибудь со двора и спрашивал, что делать дальше. |
At last James could keep his seat no longer, and begged my permission to be so unmannerly as walk about. | Наконец, Джемсу совсем невмоготу стало сидеть на месте, он извинился за неучтивость и попросил у меня разрешения походить. |
"I am but poor company altogether, sir," says he, "but I can think of nothing but this dreadful accident, and the trouble it is like to bring upon quite innocent persons." | - Я понимаю, сэр, что собеседник из меня никудышный, - сказал он, - и все равно мне ничто нейдет "а ум, кроме этого злосчастного случая, ведь сколько он горестей навлечет на людей, ни в чем не повинных! |
A little after he observed his son burning a paper which he thought should have been kept; and at that his excitement burst out so that it was painful to witness. | Немного спустя он заметил, что его сын сжигает не ту бумагу, и тут волнение Джемса прорвалось, да Гак, что и глядеть было неловко. |
He struck the lad repeatedly. | Он ударил юношу раз и другой. |
"Are you gone gyte?"* he cried. | - Свихнулся ты, что ли? - кричал он. |
"Do you wish to hang your father?" and forgetful of my presence, carried on at him a long time together in the Gaelic, the young man answering nothing; only the wife, at the name of hanging, throwing her apron over her face and sobbing out louder than before. * Mad. | - На виселицу отца вздумал отправить? - и, позабыв, что здесь сижу я, долго распекал его по-гэльски. Юноша ничего не отвечал, зато хозяйка при слове "виселица" закрыла лицо передником и заплакала навзрыд. |
This was all wretched for a stranger like myself to hear and see; and I was right glad when Alan returned, looking like himself in his fine French clothes, though (to be sure) they were now grown almost too battered and withered to deserve the name of fine. | Тягостно было стороннему человеку все это видеть и слышать; я был рад-радехонек, когда вернулся Алан, который опять стал похож на себя в своем роскошном французском платье, хотя, по совести, его уже трудно было назвать роскошным, до того оно смялось и обтрепалось. |
I was then taken out in my turn by another of the sons, and given that change of clothing of which I had stood so long in need, and a pair of Highland brogues made of deer-leather, rather strange at first, but after a little practice very easy to the feet. | Теперь настал мой черед: один из хозяйских сыновей вывел меня из кухни и дал переодеться, что мне уж давным-давно не мешало сделать, да еще снабдил меня парой горских башмаков из оленьей кожи - сперва в них было непривычно, но, походив немного, я оценил, как удобна такая обувь. |
By the time I came back Alan must have told his story; for it seemed understood that I was to fly with him, and they were all busy upon our equipment. | Когда я вернулся на кухню. Алая, видно, уже раскрыл свои планы; во всяком случае, молчаливо подразумевалось, что мы бежим вместе, и все хлопотали, снаряжая нас в дорогу. |
They gave us each a sword and pistols, though I professed my inability to use the former; and with these, and some ammunition, a bag of oatmeal, an iron pan, and a bottle of right French brandy, we were ready for the heather. | Нам дали по шпаге и паре пистолетов, хоть я и сознался, что не умею фехтовать; в придачу мы получили небольшой запас пуль, кулек овсяной муки, железную плошку и флягу превосходного французского коньяку и со всем этим готовы были выступить в дорогу. |
Money, indeed, was lacking. | Денег, правда, набралось маловато. |
I had about two guineas left; Alan's belt having been despatched by another hand, that trusty messenger had no more than seventeen-pence to his whole fortune; and as for James, it appears he had brought himself so low with journeys to Edinburgh and legal expenses on behalf of the tenants, that he could only scrape together three-and-five-pence-halfpenny, the most of it in coppers. | У меня оставалось что-то около двух гиней; пояс Алана был отослан с другим нарочным, а сам верный посланец Ардшила имел на все про все семнадцать пенсов; что же до Джемса, этот, оказывается, так издержался с вечными наездами в Эдинбург и тяжбами по делам арендаторов, что с трудом наскреб три шиллинга и пять с половиной пенсов, да и то все больше медяками. |
"This'll no do," said Alan. | - Не хватит, - заметил Алан. |
"Ye must find a safe bit somewhere near by," said James, "and get word sent to me. | - Надо будет тебе схорониться в надежном месте где-нибудь по соседству, - сказал Джеме, - а там дашь мне знать. |
Ye see, ye'll have to get this business prettily off, Alan. | Пойми, Алан, тебе надо поторапливаться. |
This is no time to be stayed for a guinea or two. | Не время сейчас мешкать ради каких-то двух-трех гиней. |
They're sure to get wind of ye, sure to seek ye, and by my way of it, sure to lay on ye the wyte of this day's accident. | Пронюхают, что ты здесь, как пить дать, учинят розыск и, чует мое сердце, взвалят вину на тебя. |
If it falls on you, it falls on me that am your near kinsman and harboured ye while ye were in the country. | А ведь возьмутся за тебя, так не обойдут и меня, раз я в близком родстве с тобой и укрывал тебя, когда ты гостил в здешних местах. |
And if it comes on me—" he paused, and bit his fingers, with a white face. | И уж коли до меня доберутся... - Он осекся и, бледный, как мел, прикусил ноготь. |
"It would be a painful thing for our friends if I was to hang," said he. | - Туго придется нашим, коли меня вздернут, -проговорил он. |
"It would be an ill day for Appin," says Alan. | -То будет черный день для Эпина, - сказал Алан. |
"It's a day that sticks in my throat," said James. | - Страшно подумать, - сказал Джеме. |
"O man, man, man--man Alan! you and me have spoken like two fools!" he cried, striking his hand upon the wall so that the house rang again. | - Ай-яй-яй, Алан, какие ослы мы были с нашей болтовней! - г И он стукнул ладонью по стене, так что весь дом загудел. |
"Well, and that's true, too," said Alan; "and my friend from the Lowlands here" (nodding at me) "gave me a good word upon that head, if I would only have listened to him." | - Справедливо, чего там, - сказал Алан, - вот и друг мой из равнинного края (он кивнул на меня) правильно мне толковал на этот счет, только я не послушал. |
"But see here," said James, returning to his former manner, "if they lay me by the heels, Alan, it's then that you'll be needing the money. | - Да, но видишь ли, - сказал Джеме, снова впадая в прежний тон, - если меня сцапают, Алан, вот когда тебе потребуются денежки. |
For with all that I have said and that you have said, it will look very black against the two of us; do ye mark that? | Припомнят, какие я вел разговоры и какие ты вел разговоры, и дело-то примет для нас обоих скверный оборот, ты смекаешь? |
Well, follow me out, and ye'll, I'll see that I'll have to get a paper out against ye mysel'; have to offer a reward for ye; ay, will I! | А раз смекаешь, тогда додумай до конца: неужели ты не понимаешь, что я своими руками должен буду составить бумагу с твоими приметами, должен буду положить награду за твою голову? Да-да, что поделаешь! |
It's a sore thing to do between such near friends; but if I get the dirdum* of this dreadful accident, I'll have to fend for myself, man. | Нелегко поднимать руку на дорогого друга; и все же, если за это страшное несчастье ответ держать придется мне, я буду вынужден себя оградить, дружище. |
Do ye see that?" * Blame. | Ты меня понимаешь? |
He spoke with a pleading earnestness, taking Alan by the breast of the coat. | Он выпалил это все с горячей мольбой, ухватив Алана за отвороты мундира. |
"Ay" said Alan, | - Да, - сказал Алан. |
"I see that." | - Я понимаю. |
"And ye'll have to be clear of the country, Alan--ay, and clear of Scotland--you and your friend from the Lowlands, too. | -И уходи из наших мест, Алан... да-да, беги из Шотландии... сам беги и приятеля своего уводи. |
For I'll have to paper your friend from the Lowlands. | Потому что и на твоего приятеля из южного края мне надо будет составить бумагу. |
Ye see that, Alan--say that ye see that!" | Ты ведь и это понимаешь, Алан, верно? Скажи, что понимаешь! |
I thought Alan flushed a bit. | Почудилось мне или Алан и в самом деле вспыхнул? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать