Роберт Стивенсон - Похищенный- английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный- английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похищенный- английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Похищенный- английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похищенный- английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура, в которых рассказывается о том, как он был похищен и попал в кораблекрушение, как томился на необитаемом острове и скитался в диких горах, как судьба свела его с Аланом Бреком Стюартом и другими ярыми шотландскими якобитами, а также обо всем, что он претерпел от рук своего дяди Эбенезера Бэлфура, именуемого владельцем замка Шос без всякого на то права, описанные им самим и предлагаемые ныне вашему вниманию Робертом Луисом Стивенсоном.
Похищенный- английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похищенный- английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But either my youth disarmed him, or perhaps his own sense of justice. Certainly it was a mortifying matter for all concerned, and not least Cluny; the more credit that he took it as he did. | Но то ли молодость моя его обезоружила, то ли пересилило чувство справедливости... Спору нет, положение было унизительное для всех, и не в последнюю очередь для Клуни; тем больше ему чести, что сумел выйти из него достойно. |
"Mr. Balfour," said he, "I think you are too nice and covenanting, but for all that you have the spirit of a very pretty gentleman. | - Мистер Бэлфур, - сказал он, - больно вы на мой вкус велеречивы да обходительны, но при всем том в вас живет дух истого джентльмена. |
Upon my honest word, ye may take this money--it's what I would tell my son--and here's my hand along with it!" | Вот вам честное мое слово: можете брать эти деньги - я и сыну сказал бы то же, - а вот и моя рука. |
CHAPTER XXIV | ГЛАВА XXIV |
THE FLIGHT IN THE HEATHER: THE QUARREL | ПО ТАЙНЫМ ТРОПАМ ССОРА |
Alan and I were put across Loch Errocht under cloud of night, and went down its eastern shore to another hiding-place near the head of Loch Rannoch, whither we were led by one of the gillies from the Cage. | Под покровом ночи нас с Аланом переправили через Лох-Эрихт и повели вдоль восточного берега в другой тайник у верховьев Лох-Ранноха, а провожал нас один прислужник из Клети. |
This fellow carried all our luggage and Alan's great-coat in the bargain, trotting along under the burthen, far less than the half of which used to weigh me to the ground, like a stout hill pony with a feather; yet he was a man that, in plain contest, I could have broken on my knee. | Этот молодец нес все наши пожитки и еще Аланов плащ в придачу и с эдакой поклажей трусил себе рысцой, как крепкая горская лошадка с охапкой сена; я давеча едва ноги волочил, хотя нес вдвое меньше; а между тем доводись нам помериться силами в честной схватке, я одолел бы его играючи. |
Doubtless it was a great relief to walk disencumbered; and perhaps without that relief, and the consequent sense of liberty and lightness, I could not have walked at all. | Конечно, совсем иное дело шагать налегке; кабы не это ощущение свободы и легкости, я, пожалуй, вовсе не смог бы идти. |
I was but new risen from a bed of sickness; and there was nothing in the state of our affairs to hearten me for much exertion; travelling, as we did, over the most dismal deserts in Scotland, under a cloudy heaven, and with divided hearts among the travellers. | Я только что поднялся с одра болезни, ну, а обстоятельства наши были отнюдь не таковы, чтобы воодушевлять на богатырские усилия: путь пролегал по самым безлюдным и унылым местам Шотландии, под ненастными небесами, и в сердцах путников не было согласия. |
For long, we said nothing; marching alongside or one behind the other, each with a set countenance: I, angry and proud, and drawing what strength I had from these two violent and sinful feelings; Alan angry and ashamed, ashamed that he had lost my money, angry that I should take it so ill. | Долгое время мы ничего не говорили, шли то бок о бок, то друг за другом с каменными лицами; я -злой и надутый, черпая свои невеликие силы в греховных и неистовых чувствах, обуревавших меня; Алан - злой и пристыженный, пристыженный тем, что спустил мои деньги; злой оттого, что я так враждебно это принял. |
The thought of a separation ran always the stronger in my mind; and the more I approved of it, the more ashamed I grew of my approval. | Мысль о том, чтобы с ним расстаться, преследовала меня все упорнее, и чем больше она меня прельщала, тем отвратительней я становился сам себе. |
It would be a fine, handsome, generous thing, indeed, for Alan to turn round and say to me: "Go, I am in the most danger, and my company only increases yours." | Ведь что бы Алану повернуться и сказать: "Ступай один, моя опасность сейчас страшнее, а со мной опасней и тебе", - и благородно, и красиво, и великодушно. |
But for me to turn to the friend who certainly loved me, and say to him: | Но самому обратиться к другу, который тебя, бесспорно, любит, и заявить: |
"You are in great danger, I am in but little; your friendship is a burden; go, take your risks and bear your hardships alone—" no, that was impossible; and even to think of it privily to myself, made my cheeks to burn. | "Ты в большой опасности, я - не очень; дружество твое мне обуза, так что выкручивайся как знаешь и сноси тяготы в одиночку..." - нет, ни за что; о таком про себя подумаешь, и то вон щеки пылают! |
And yet Alan had behaved like a child, and (what is worse) a treacherous child. | А все-таки Алан поступил как ребенок и, что хуже всего, ребенок неверный. |
Wheedling my money from me while I lay half-conscious was scarce better than theft; and yet here he was trudging by my side, without a penny to his name, and by what I could see, quite blithe to sponge upon the money he had driven me to beg. | Выманить у меня деньги, когда я лежал почти в беспамятстве, само по себе немногим лучше воровства; да еще, изволите видеть, бредет себе рядышком, гол как сокол, и без зазрения совести метит поживиться деньгами, которые мне, по его милости, пришлось выклянчить. |
True, I was ready to share it with him; but it made me rage to see him count upon my readiness. | Понятное дело, я не отказывался с ним поделиться, да только зло брало, что он принимал это как должное. |
These were the two things uppermost in my mind; and I could open my mouth upon neither without black ungenerosity. | Вот вокруг чего вертелись все мои мысли, но заикнуться о расставании иль деньгах означало бы проявить черную неблагодарность. |
So I did the next worst, and said nothing, nor so much as looked once at my companion, save with the tail of my eye. | Потому, избрав меньшее из двух зол, я молчал как рыба, даже глаз не поднимал на своего спутника, разве что косился исподтишка. |
At last, upon the other side of Loch Errocht, going over a smooth, rushy place, where the walking was easy, he could bear it no longer, and came close to me. | В конце концов на том берегу Лох-Эрихта по дороги сквозь ровные камышовые плавни, где идти было ненужно, Алан не выдержал и шагнул ко мне. |
"David," says he, "this is no way for two friends to take a small accident. | - Дэвид, - сказал он, - не дело друзьям так себя вести из-за маленькой неприятности. |
I have to say that I'm sorry; and so that's said. | Я должен сознаться, что раскаиваюсь, ну и дело с концом. |
And now if you have anything, ye'd better say it." | А теперь, если у тебя что накопилось на душе, лучше выкладывай. |
"O," says I, "I have nothing." | - У меня? - процедил я. - Ровным счетом ничего. |
He seemed disconcerted; at which I was meanly pleased. | Он как будто погрустнел, что я и отметил с подленьким злорадством. |
"No," said he, with rather a trembling voice, "but when I say I was to blame?" | - Погоди, - сказал он дрогнувшим голосом, - ведь я же говорю, что виноват. |
"Why, of course, ye were to blame," said I, coolly; "and you will bear me out that I have never reproached you." | - Еще бы не виноваты, - хладнокровно отозвался я. - Надеюсь, вы отдадите мне должное, что я вас ни разу не попрекнул. |
"Never," says he; "but ye ken very well that ye've done worse. | - Ни разу, - сказал Алан. - Ты хуже сделал, и сам это знаешь. |
Are we to part? | Может быть, разойдемся врозь? |
Ye said so once before. | Ты как-то помянул об этом. |
Are ye to say it again? | Может быть, снова скажешь? |
There's hills and heather enough between here and the two seas, David; and I will own I'm no very keen to stay where I'm no wanted." | Отсюда, Дэвид, и вправо и влево гор и вереска хватит на обоих; а я, откровенно говоря, не люблю набиваться, когда не нужен. |
This pierced me like a sword, and seemed to lay bare my private disloyalty. | Меня точно ножом резануло, как будто Алан разгадал мое тайное вероломство. |
"Alan Breck!" I cried; and then: "Do you think I am one to turn my back on you in your chief need? | - Алан Брек! - выкрикнул я и разразился негодующей речью: - Как могли вы подумать, что я от вас отвернусь в тяжелый час? |
You dursn't say it to my face. | Вы не смеете мне бросать такие слова. |
My whole conduct's there to give the lie to it. | Все мое поведение их опровергает. |
It's true, I fell asleep upon the muir; but that was from weariness, and you do wrong to cast it up to me—" | Правильно, я тогда уснул на пустоши; так ведь это я от усталости, и нечестно мне за то пенять... |
"Which is what I never did," said Alan. | -А я и не думал, - сказал Алан. |
"But aside from that," I continued, "what have I done that you should even me to dogs by such a supposition? | - ...но если не считать того случая, - продолжал я, - что такого я сделал, чтобы мне как последней собаке приписывать такие низости? |
I never yet failed a friend, and it's not likely I'll begin with you. | Я никогда еще не подводил друга и с вас начинать не собираюсь. |
There are things between us that I can never forget, even if you can." | Мы слишком много пережили вместе; вы, может, и забудете это, я - никогда. |
"I will only say this to ye, David," said Alan, very quietly, "that I have long been owing ye my life, and now I owe ye money. | - Я тебе одно скажу, Дэвид, - очень спокойно проговорил Алан. - Жизнью я тебе давно обязан, а теперь ты выручил мои деньги. |
Ye should try to make that burden light for me." | Так постарайся же, не отягчай мне и без того тяжкое бремя. |
This ought to have touched me, and in a manner it did, but the wrong manner. | Кого бы не тронули эти слова; они и меня задели, да не так, как надо. |
I felt I was behaving, badly; and was now not only angry with Alan, but angry with myself in the bargain; and it made me the more cruel. | Я понимал, что веду себя прескверно, и злился уже не только на Алана, но и на себя заодно, а оттого сильней ожесточался. |
"You asked me to speak," said I. | - Вы меня просили говорить, - сказал я. |
"Well, then, I will. | - Что ж, ладно, скажу. |
You own yourself that you have done me a disservice; I have had to swallow an affront: I have never reproached you, I never named the thing till you did. | Вы - сами согласились, что оказали мне плохую услугу, мне пришлось стерпеть унижение - я вас ни словом не упрекнул, даже речи не заводил об этом, пока вы первый не начали. |
And now you blame me," cried I, "because I cannae laugh and sing as if I was glad to be affronted. | А теперь вам не нравится, почему я не пляшу от радости, что меня унизили! - кричал я. |
The next thing will be that I'm to go down upon my knees and thank you for it! | - А там, глядишь, потребуете, чтобы я еще вам в ноги бухнулся да благодарил! |
Ye should think more of others, Alan Breck. | Вы бы о других побольше думали, Алан Брек! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать