Рассел Хобан - Лев Боаз-Яхинов и Яхин-Боазов. Кляйнцайт [litres]
- Название:Лев Боаз-Яхинов и Яхин-Боазов. Кляйнцайт [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Фантом
- Год:2019
- ISBN:978-5-86471-823-0, 978-5-905-40923-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рассел Хобан - Лев Боаз-Яхинов и Яхин-Боазов. Кляйнцайт [litres] краткое содержание
Лев Боаз-Яхинов и Яхин-Боазов. Кляйнцайт [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Они спустились к реке. Фонари на набережной были темны, но уличные фонари еще горели. Ночь почти прошла, против бледневшего неба чернели мосты. Холоден воздух – и влажен. Бегущая река плескалась у стены, стекая к морю. Никакая луна не освещала голову Орфея, куда б та ни плыла. Бок о бок с Кляйнцайтом, размашисто скакала Смерть, ее черная спина подпрыгивала. Никто ничего не говорил.
Я сверну здесь, сказала Смерть, когда они подошли к третьему мосту. Увидимся.
Увидимся, ответил Кляйнцайт. Проводил взглядом маленький черный уходящий прочь силуэт Смерти – тот вздымался и опадал, пока она размашистыми скачками удалялась прочь под уличными фонарями.
Благодарности издателей перевода на русский язык
Издательства «Додо Пресс» и «Фантом Пресс» сердечно благодарят соиздателей из Москвы, Тель-Авива, Магадана, Варны, Риги, Владивостока, Санкт-Петербурга, Киева, Минска, Этобико, Омска, Воронежа, Харькова, Волгограда, Холмска, Кишинева, Новосибирска, Могилева, Хабаровска, Южно-Сахалинска, Берлина, Братска, Калининграда, Самары, дер. Степково, Череповца, Ростова-на-Дону, Делфта, Ельца, Барнаула, Омска, Кемерова, Екатеринбурга, Иркутска, Йошкар-Олы, Пудожа, Гатчины, Ирпеня, Челябинска, Железногорска, Добрянки, Томска, Всеволожска, Пекина, Дублина, Орла, Чернушки, Брянска, Петергофа, Праги, Нижнего Новгорода, Волжска, Читы, Белгорода, Фрязина, Вологды, Тюмени, Красноярска, Прокопьевска, Королева, Сергиева Посада, Мытищ, Норильска, Иерусалима.
Громадное вечно изумленное и счастливое спасибо Дмитрию Худолееву, Ярославу Зайцеву и Олегу Крючку за громадный вклад в это издание – и многие предыдущие.
Отдельное спасибо нашим партнерам – школе современного ирландского языка Cairde Thar Toinn, фестивалю Irish Week, бутику Tweed Hat, Московскому Свинг Данс Клубу, театрам драматургических трансляций TheatreHD, российской сети настоящих ирландских пабов Harat’s, художнице по стеклу Тане Сириксс, мастеру-флористке Оле Погребисской, Гузели Санжаповой и ее проекту Coccobello, керамистке Лизе Мельник и ее «Хтонь-керамике», художнице-ювелиру Марии Джиа и BIOO Art, ювелирам мастерской Immortele, а также интернет-платформе «Планета» за всегдашний уют и братство при поддержке подписной кампании «Скрытого золота».
Главный покровитель этого издания – Дмитрий Худолеев.
Примечания
1
Перевод Елены Потаенко. – Здесь и далее примечания переводчика, кроме оговоренных особо .
2
Слова из одноименного церковного гимна (1529), сочиненного Мартином Лютером (1483–1546).
3
См. Быт. 39. – Примеч. ред .
4
Марк 16:15, парафраз. – Примеч. ред .
5
Имеется в виду Томас Мор (1478–1535), английский государственный деятель и писатель. Ревностный католик и сторонник верховной власти папы, Мор отказался дать присягу королю Генриху VIII как главе английской церкви, после чего был обвинен в государственной измене и казнен. (Его статуя работы английского скульптора Лезли Кьюбита Бивиса [ок. 1892–1984] установлена в Лондоне на набережной Челси в 1969 г. – Примеч. ред .)
6
Урим и туммим ( евр . огни и совершенства), в иудео-христианской традиции – чудесные камни, часть облачения первосвященника, обладающие, по-видимому, прорицательскими способностями (Исх. 28:30). После Плена были утеряны, чем много позже воспользовался отец мормонской церкви Джозеф Смит, объявивший, что он обрел (еще одна находка) урим и туммим и с их помощью расшифровал «Книгу Мормона» – священное писание основанной им церкви. Отец Майны намекает на магические свойства камней, которые Смит якобы использовал в качестве чудесных очков для чтения.
7
Имеется в виду «Salty Dog Blues» – народная песня начала ХХ в. Самая старая ее версия записана Папой Чарли Джексоном (1887–1938). Выражение «соленый пес» отсылает к практике втирания соли в шерсть собак, чтобы отгонять блох. – Примеч. ред .
8
«Oft, in the Stilly Night» – песня ирландского поэта, композитора, автора песен и певца Томаса Мура (1779–1852) из «Ирландских мелодий», впервые опубликована в 1817 г. – Примеч. ред .
9
Грудная жаба, стенокардия ( лат .).
10
Строки из стихотворения Уильяма Уордсуорта (1770–1850) «Люси», пер. С. Маршака.
11
Правдивое кино ( фр .). – Здесь и далее примечания редактора, кроме оговоренных особо .
12
Харли-стрит – улица в центре Лондона, где с XIX в. находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
13
По-английски «small time» означает «мелкий, заурядный». – Примеч. перев .
14
Цитата из книги американского прозаика, поэта и богослова Фредерика Бикнера (р. 1926) «Wishful Thinking» (1973).
15
«Cripple Creek» – скорее всего, американская народная песня из региона Аппалачей, впервые записанная в 1909 г.
16
Имеются в виду английские футбольные клубы «Tottenham Hotspur» и «Arsenal».
17
«Yellow Dog Blues» (или «Yellow Dog Rag») – песня «отца блюза» Уильяма Кристофера Хэнди (1873–1958), написанная в 1915 г. в ответ на юмористическую песню «I Wonder Where My Easy Rider’s Gone?» (1913) Шелтона Брукса.
18
Роберт Эдам (1728–1792) – шотландский архитекторнеоклассицист, дизайнер интерьеров и мебели.
19
Строка припева католического рождественского гимна «Adeste fideles» («Придите, верные», вторая половина XVIII в.), в пер. Х. Восканова, П. Сахарова – «Придите поклониться».
20
«Сияли звезды» ( ит .), пер. Д. Митрофановой.
21
«The Irish Rover» – ирландская народная песня, приписывается Дж. М. Крофту.
22
Дж. Г. Байрон, «Паломничество Чайльд-Гарольда», Песнь 2, CLXXIX, пер. В. Левика.
23
Фраза из неопубликованной рукописи американского хирурга и «отца» остеопатии Эндрю Тейлора Стилла (1828–1917).
24
Иов 40:20. 308 Расселл Хобан
25
Х. Ортега-и-Гассет, «Размышления о “Дон Кихоте”», гл. 8, пер. Б. Дубина, А. Матвеева.
26
Яйца ( исп .). – Примеч. перев .
27
«День гнева» ( лат .).
28
«Твердыня наша – вечный Бог» ( нем .).
29
Сокр. Deutsches Institut für Normung e.V. ( нем. ) – Немецкий институт по стандартизации.
30
Имеется в виду роман французского писателя и кинорежиссера Жоржа Перека (1936–1982) «La Disparition» (1969). В рус. переводе В. Кислова – «Исчезание», в нем отсутствует буква «о» как самая распространенная в русском языке.
31
«Зимний путь» ( нем .).
32
Здесь и далее отрывки из сочинения Фукидида даются в переводе Г. Стратановского. – Примеч. перев .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: