Леван Хаиндрава - Очарованная даль
- Название:Очарованная даль
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1989
- Город:Москва
- ISBN:5-265-00796-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леван Хаиндрава - Очарованная даль краткое содержание
Очарованная даль - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
23
Достопочтенный отец мой (франц.) .
24
— Горделов, я вас поздравляю от всего сердца! (франц.)
25
— Это — блестящий успех! (франц.)
26
— Спасибо, старина! (франц.)
27
Настоящему джентльмену следует иметь такой! (англ.)
28
Палм-бич — название материала.
29
— Угощайтесь! (англ.)
30
— Хорошая мысль! (англ.)
31
Одобрительный возглас по-английски.
32
— Хорошо! (англ.)
33
— Она предоставляет тебе удобную возможность. Чертовски удобную! Не упусти этот шанс! (англ.)
34
— У меня сегодня вечером свиданье (англ.) .
35
— Разве ты не хочешь поцеловать меня? Ну, а я хочу (англ.) .
36
Хороший иностранец! (кит.)
37
Плохой иностранец! (кит.)
38
Японская водка.
39
Крохотная лодка, типа каноэ.
40
Город на правом берегу Вампу, прямо против Шанхая.
41
Угощайтесь! (англ.)
42
Грузчики (кит.) .
43
— Машину, сударь? (ломаный англ.)
44
— А, Горделов. Вот и вы! Вы давно здесь работаете? (франц.)
45
— Да, отец мой!
— Хорошо. Желаю вам много энергии и мужества. До свиданья, мой хороший! (франц.)
46
Кавказский князь (англ.) .
47
Из стихотворения Ларисы Андерсен.
48
Стихотворение Ларисы Андерсен.
49
Печальное вино (франц.) .
50
— Я полагаю, что достаточно, отец мой? Всё ясно? (франц.)
51
— Позвольте? (франц.)
52
— Ну, конечно! (франц.)
53
«Отдел кадров» (англ.) .
54
В Грузии супруга царя носила звание «дедопали» — царица. Та же, которая по вдовству или иной причине сама правила государством, носила титул царя — «мэпэ».
55
Непочетная отставка (англ.) .
56
— Как-нибудь еще раз заходите (англ.) .
57
— Нет, я не думаю, что у нас есть что-нибудь для вас. Вам следует обратиться в этот отдел (англ.) .
58
— Мсье нет дома. Мсье вернется через месяц (франц.) .
59
— Его нет в Шанхае? (франц.)
60
— Да, да. Уехал. Оба уехали. Через месяц вернутся (франц.) .
61
Через зарю к свету (лат.) .
62
Желаю успеха! (франц.)
63
— Мсье, будьте добры объяснить мне, каковы мои обязанности.
— Вы не в школе. Вы здесь работаете. Когда вы понадобитесь, вам скажут… (франц.)
64
Китайское название высоты у озера Хасан.
65
«Раз, два! Раз, два!» (нем.)
66
— Старина Горделов, вас ли я вижу? (франц.)
67
— Да, мсье Мартэн… мой инспектор… (франц.)
68
Плохие земли (англ.) .
69
— За ваше здоровье! (франц.)
70
— За ваше! (франц.)
71
Грузинский князь (франц.) .
72
«Мне всегда не везло» (англ.) .
73
«К югу от границы» (англ.) .
74
«Мягкий джаз» (англ.) .
75
«Мое сердце принадлежит папочке» (англ.) .
76
ХСМЛ — Христианский союз молодых людей.
77
— Рыцари Св. Георгия бьются до последнего! (англ.)
78
— Мы им устроим хорошую взбучку.
— Да, да, хорошую взбучку! Пари держу, что устроим! (англ.)
79
— Происшествий нет, мой лейтенант!
— Хорошо. Продолжайте обход! (франц.)
80
— Позвольте задать вопрос, мой лейтенант? (франц.)
81
«Чтоб без всяких историй!» (франц.)
82
Очень хорошенькие девушки (англ.) .
83
— Эй, Джордж! Мы здесь! (англ.)
84
Хорошенькие, миниатюрные и податливые (англ.) .
85
Голубая (лазурная) команда (итал.) .
86
— Вперед, итальянцы! (итал.)
87
— Вперед, «Св. Георгий»! (англ.)
88
— Возьми себя в руки, Джордж! Мы выигрываем! (англ.)
89
— Какой ты злой, Георгий! (франц.)
90
Так в Китае назывались события на реке Халхин-Гол.
91
Эмигрантские газеты.
92
Служанка.
93
— Что ты думаешь, Веруся, что теперь будет? Я очень боюсь за Польшу.
— Я тоже боюсь, мама. Очень уж большая сила у этого Гитлера.
— Ничего, ничего, бабушка, еще не погибла Польша! (польск.)
94
— Вот этого я и боюсь! (польск.)
95
«Очень сожалеем. Вышла ошибка!» (англ.)
96
Утонченных женщин (франц.) .
97
Обаятельный мужчина (франц.) .
98
Так в Китае называли Монгольскую Народную Республику.
99
— Да! Нас перехитрили. Это война, это война! (франц.)
100
— Это ужасный человек, ваш Сталин. Какое вероломство!
— Почему «мой»?
— Он же ваш соотечественник! (франц.)
101
— Да, но… (франц.)
102
— Он прав. Это была глупая политика.
— Это из-за англичан… Эти канальи! (франц.)
103
Песня Британской экспедиционной армии в 1939 г. — «Мы повесим свое белье сушиться на «линии Зигфрида».
104
Верховное командование сухопутных сил.
105
— Похоже, что боши уже там… (франц.)
106
— Что касается вас, то вы довольны, я в этом уверен, Горделов… (франц.)
107
— Наоборот, мсье Гийо, совсем наоборот (франц.) .
108
Площадь Звезды (франц.) .
109
Вперед, сыны отчизны!
День славы настал! (франц.)
110
К оружию, граждане!
Формируйте батальоны! (франц.)
111
Доходная квартира (англ.) .
112
«Все-таки Франция!» (франц.)
113
— Желаю удачи, желаю удачи, Горделов. Я уверен, что вы недолго будете без работы (франц.) .
114
Азартные игры.
Интервал:
Закладка: