LibKing » Книги » Проза » Современная проза » Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Под сетью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Я дрогнул, но тут же сказал себе: а почему бы и нет? I am a tolerant and fair-minded man. Я справедлив и терпим. And next moment I was wondering, where can we go? И в следующую минуту я уже прикидывал, куда нам податься. 'But she never told me anything,' I said. - Но она мне ничего не говорила, - сказал я. ' You never asked anything,' said Finn. - Ты не спрашивал. This was true. Это была правда. During the last year I had become uninterested in Magdalen's private life. За последнее время личная жизнь Магдален перестала меня интересовать. If she goes out and gets herself engaged to some other man whom had I to thank but myself? Если она вздумала обручиться с другим мужчиной, винить в этом я мог только себя. 'Who is this person?' I asked. - Кто он? - спросил я. ' Some bookie fellow,' said Finn. - Какой-то букмекер. ' Is he rich?' - Богатый? ' Yes, he has a car,' said Finn. - Да, у него своя машина. This was Finn's criterion, and I think at that time it was mine too. Это был критерий Финна, а в то время, пожалуй, и мой тоже. 'Women give me heart disease,' Finn added. - От этих женщин можно заболеть, - сказал Финн.
He was no gladder than I was at being turned out. Съезжать с квартиры улыбалось ему не больше, чем мне.
I sat there for a moment, feeling a vague physical pain in which portions of jealousy and wounded pride were compounded with a profound sense of homelessness. Я опять помолчал, ощущая тупую физическую боль, в которой ревность и уязвленное самолюбие мешались с горьким чувством бездомности.
Here we were, sitting in Earls Court Road on a dusty sunny July morning on two suitcases, and where were we to go next? Вот мы пыльным, жарким июльским утром сидим на Эрлс-Корт-роуд на двух чемоданах, и куда нам теперь деваться?
This was what always happened. Так бывало всегда.
I would be at pains to put my universe in order and set it ticking, when suddenly it would burst again into a mess of the same poor pieces, and Finn and I be on the run. Стоило мне с великим трудом навести порядок в своей вселенной и начать в ней жить, как она взрывалась, снова рассыпаясь вдребезги, и мы с Финном повисали в воздухе.
I say my universe, not ours, because I sometimes feel that Finn has very little inner life. Я говорю "моя вселенная", а не "наша", потому что порой мне кажется, что внутренняя жизнь у Финна очень небогатая.
I mean no disrespect to him in saying this; some have and some haven't. Сказано это отнюдь не в обиду ему - у одних она богатая, у других нет.
I connect this too with his truthfulness. Я это связываю с его правдивостью.
Subtle people, like myself, can see too much ever to give a straight answer. Люди с тонкой душевной организацией, вроде меня, слишком многое видят и потому никогда не могут дать прямой ответ.
Aspects have always been my trouble. Разные стороны вопроса - вот что всегда меня терзало.
And I connect it with his aptness to make objective statements when these are the last things that one wants, like a bright light on one's headache. И еще я связываю это с его умением объективно констатировать факты, когда тебе это меньше всего нужно - как яркий свет при головной боли.
It may be, though, that Finn misses his inner life, and that that is why he follows me about, as I have a complex one and highly differentiated. Возможно, впрочем, что Финн тоскует без внутренней жизни и потому прилепился ко мне - у меня-то внутренняя жизнь очень сложная и многогранная.
Anyhow, I count Finn as an inhabitant of my universe, and cannot conceive that he has one containing me; and this arrangement seems restful for both of us. Как бы там ни было, я считаю Финна обитателем моей вселенной и не могу вообразить, что у него есть своя, где обитаю я; такое положение, видимо, вполне приемлемо для нас обоих.
It was more than two hours till opening time, and I could hardly face the thought of seeing Magdalen at once. До открытия ресторанов оставалось еще больше двух часов, а сразу встретиться с Магдален мне было страшновато.
She would expect me to make a scene, and I didn't feel energetic enough to make a scene, quite apart from not knowing anyway what sort of scene I ought to make. Она, конечно, ждала, что я устрою сцену, я же не чувствовал в себе для этого достаточно энергии, да и не представлял себе, какую сцену следовало устроить.
That would need some thinking out. Это еще нужно было обдумать.
There is nothing like being ousted for making one start to specify what it is one is being ousted from. Выставить человека за дверь - лучший способ заставить его поразмыслить над тем, что? осталось по ту сторону двери.
I wanted time to reflect on my status. Мне нужно было время, чтобы попытаться определить свой статус.
'Would you like a cup of coffee in Lyons'?' I said to Finn hopefully. - Хочешь, выпьем кофе у Лайонса? - с надеждой спросил я Финна.
'I would not,' said Finn; - Не хочу, - ответил Финн.
'I'm destroyed already waiting for you to come back, and herself wishing me at the devil. - Хватит с меня того, что я тебя ждал, а она надо мной измывалась.
Come on now and see her.' Ступай поговори с ней.
And he started off down the street. - И он пошел вперед.
Finn never refers to people otherwise than by pronouns or vocatives. Финн обозначает людей не иначе как местоимениями или окликами.
I followed him slowly, trying to work out who I was. Я поплелся за ним, стараясь выяснить, что же я собой представляю.
Magdalen lived in one of those repulsive heavy-weight houses in Earls Court Road. Магдален жила на Эрлс-Корт-роуд, в одном из этих отвратных домов-тяжеловесов.
She had the top half of the house; and there I had lived too for more than eighteen months, and Finn as well. Она занимала верхнюю половину дома; там прожил и я больше полутора лет, и Финн тоже.
Finn and I lived on the fourth floor in a maze of attics, and Magdalen lived on the third floor, though I don't say we didn't see a lot of each other, at any rate at first. Мы с Финном жили на четвертом этаже, в лабиринте мансард, а Магдален - на третьем (это, впрочем, не значит, что мы не виделись часто и подолгу, особенно вначале).
I had begun to feel that this was my home. Я уже стал привыкать к тому, что здесь я у себя дома.
Sometimes Magdalen had boy friends, I didn't mind and I didn't inquire. К Магдален иногда приходили знакомые мужчины, я ничего не имел против и ни о чем не расспрашивал.
I preferred it when she had, as then I had more time for work, or rather for the sort of dreamy unlucrative reflection which is what I enjoy more than anything in the world. Мне это даже нравилось, потому что у меня тогда оставалось больше времени для работы, или, вернее, для туманных и бесприбыльных размышлений, которые я люблю больше всего на свете.
We had lived there as snug as a pair of walnuts in their shells. Мы жили уютно, как две половинки грецкого ореха в одной скорлупе.
We had also lived there practically rent-free, which was another point. Мало того, я почти ничего не платил за квартиру, а это тоже плюс.
There's nothing that irritates me so much as paying rent. Ничто меня так не раздражает, как платить за квартиру.
Magdalen, I should explain, is a typist in the city, or she was at the time of the earlier events related in this story. Нужно пояснить, что Магдален - машинистка в Сити, или, вернее, была, когда началась рассказанная здесь история.
This hardly describes her, however. Однако это не самая характерная ее черта.
Her real employment is to be herself, and to this she devotes a tremendous zeal and artistry. Главное ее занятие - быть самой собой, и на это она тратит бездну времени и ухищрений.
Her exertions are directed along the lines suggested to her by women's magazines and the cinema, and it is due simply to some spring of native and incorruptible vitality in her that she has not succeeded in rendering herself quite featureless in spite of having made the prevailing conventions of seduction her constant study. Свои усилия она направляет по линии, подсказанной дамскими журналами и кино, и если ей, несмотря на прилежное изучение самых модных канонов обольстительности, не удалось окончательно себя обезличить, то объясняется это лишь каким-то не иссякающим в ней ключом врожденной живучести.
She is not beautiful: that is an adjective which I use sparingly; but she is both pretty and attractive. Красивой ее назвать нельзя - это определение я употребляю скупо; но она миловидна и привлекательна.
Her prettiness lies in her regular features and fine complexion, which she covers over with a peach-like mask of make-up until all is as smooth and inexpressive as alabaster. Ее миловидность это правильные черты и превосходный цвет лица, который она прикрывает маской персикового грима, так что все лицо становится гладким и невыразительным, как алебастр.
Her hair is permanently waved in whatever fashion is declared to be the most becoming. Ее завитые волосы всегда уложены по той моде, какая на данный день объявлена самой последней.
It is a dyed gold. Они выкрашены в цвет золота.
Women think that beauty lies in approximation to a harmonious norm. Женщины воображают, что красота - это наибольшее приближение к некой гармоничной норме.
The only reason why they fail to make themselves indistinguishably similar is that they lack the time and the money and the technique. Они не делают себя неразличимо похожими только потому, что у них нет на это времени, денег и технических возможностей.
Film stars, who have all these, are indistinguishably similar. Кинозвезд, у которых все это есть, и в самом деле не отличишь одну от другой.
Magdalen's attractiveness lies in her eyes, and in the vitality of her manner and expression. Привлекательность Магдален - в ее глазах и в живости выражения и повадки.
The eyes are the one part of the face which nothing can disguise, or at any rate nothing which has been invented yet. Глаза - единственное в лице, чего никак не скроешь; во всяком случае, такого средства еще не изобрели.
The eyes are the mirror of the soul, and you can't paint them over or even sprinkle them with gold dust. Глаза, как известно, зеркало души; их нельзя закрасить или хотя бы побрызгать золотой пылью.
Magdalen's are big and grey and almond-shaped, and glisten like pebbles in the rain. У Магдален глаза большие, серые, миндалевидные и блестят, как камушки под дождем.
She makes a lot of money from time to time, not by tapping on the typewriter, but by being a photographer's model; she is everyone's idea of a pretty girl. Время от времени она зарабатывает уйму денег -не машинкой, а позируя фотографам; она вполне соответствует ходячему представлению о хорошенькой молодой женщине.
Magdalen was in the bath when we arrived. Когда мы явились, Магдален принимала ванну.
We went into her sitting-room, where the electric fire and the little piles of nylon stockings and silk underwear and the smell of face-powder made a cosy scene. Мы прошли в ее гостиную, которой электрический камин, кучки нейлоновых чулок и шелкового белья и запах пудры придавали необыкновенный уют.
Finn slumped on to the tousled divan in the way she always asked him not to. Финн плюхнулся на неубранную тахту, что строго запрещалось.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мёрдок читать все книги автора по порядку

Айрис Мёрдок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под сетью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под сетью - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мёрдок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img