Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We both relaxed. | Мы оба немного оттаяли. |
All this time Finn had been leaning against the door, looking abstractedly into the middle distance. | Все это время Финн стоял, прислонившись к косяку и разглядывая какую-то точку в пространстве. |
Whether he was listening or not it was hard to tell. | Слушает он или нет, было непонятно. |
' Send him away,' said Magdalen. | - Ушли его куда-нибудь, - сказала Магдален. |
'He gives me the creeps.' | - От него дрожь пробирает. |
'Where can I send him to?' I asked. | - Куда я могу его услать? |
'Where can we either of us go? | Куда нам с ним идти? |
You know I've got no money.' | Ты же знаешь, что у меня нет денег. |
This was not strictly true, but I always pretend as a matter of policy to be penniless, one never knows when it may not turn out to be useful for this to be taken for granted. | Это было не совсем так, но из осторожности я всегда притворяюсь, будто у меня нет ни гроша -такое впечатление обо мне может когда-нибудь и пригодиться. |
' You're adults,' said Magdalen. | - Вы взрослые люди, - сказала Магдален. |
'At least, you're supposed to be. | - По крайней мере числитесь взрослыми. |
You can decide that for yourselves.' | Можете решить сами. |
I met Finn's dreamy gaze. | Я глянул в сонные глаза Финна. |
' What shall we do?' I asked him. | - Что будем делать? |
Finn sometimes has ideas, and after all he had had more time to reflect than I had. | Финна иногда осеняют удачные идеи, да и подумать у него было больше времени, чем у меня. |
'Go to Dave's,' he said. | - Поедем к Дэйву, - сказал он. |
I could see nothing against that, so I said | Я не нашел что возразить, поэтому сказал: |
' Good!' and shouted after him, | "Ладно" - и тут же заорал ему вслед: |
'Take the cases!' for he had shot off like an arrow. | "Возьми чемоданы!", потому что он стрелой ринулся к двери. |
I sometimes think he doesn't care for Magdalen. | Иногда мне кажется, что Финн недолюбливает Магдален. |
He came back and took one of them and vanished. | Он вернулся, взял один из чемоданов и исчез. |
Magdalen and I looked at each other like boxers at the beginning of the second round. | Мы с Магдален посмотрели друг на друга, как боксеры перед началом второго раунда. |
'Look here, Madge,' I said, 'you can't turn me out just like that.' | - Послушай, Мэдж, - сказал я, - не можешь ты меня выселить вот так, ни с того ни с сего. |
'You arrived just like that,' said Madge. | - Ты и вселился ни с того ни с сего, - сказала Мэдж. |
It was true. | Это была правда. |
I sighed. | Я вздохнул. |
' Come here,' I told her, and held out my hand. | - Поди сюда, - и я протянул ей руку. |
She gave me hers, but it remained as stiff and unresponsive as a toasting-fork, and after a moment or two I released it. | Она дала мне свою, но рука была неподатливая и безответная, как вилка, и очень скоро я ее выпустил. |
'Don't make a scene, Jakie,' said Madge. | - Не устраивай сцен, Джейки, - сказала Мэдж. |
I couldn't have made even a little one at that moment. | В ту минуту я не мог бы устроить никакой, даже малюсенькой сцены. |
I felt weak, and lay down on the divan. | Я почувствовал слабость и прилег на тахту. |
'Eh, eh!' I said gently. | - Так-так, - сказал я мягко. |
So you're putting me out, and all for a man that lives on other people's vices.' | - Значит, ты меня выгоняешь, и притом ради человека, который наживается на чужих пороках. |
'We all live on other people's vices,' said Madge with an air of up-to-date cynicism which didn't suit her. | - Все мы наживаемся на чужих пороках, - сказала Мэдж, напустив на себя ультрасовременный цинизм, что ей очень не шло. |
'I do, you do, and you live on worse ones than he does.' | - И я и ты, а ты еще используешь даже худшие пороки, чем он. |
This was a reference to the sort of books I sometimes translated. | - Это относилось к тому разряду книг, какие я время от времени переводил. |
'Who is this character, anyway?' I asked her. | - Кто хоть он есть? - спросил я. |
Madge scanned me, watching for the effect. | Мэдж заранее пыталась прочесть на моем лице, какое впечатление произведет ее ответ. |
'His name,' she said, 'is Starfield. | - Его фамилия Старфилд, - сказала она. |
You may have heard of him.' | - Возможно, ты о нем слышал. |
A triumphant look blazed without shame in her eye. | - В глазах ее сверкнуло бесстыдное торжество. |
I hardened my face to make it expressionless. | Я напряг мускулы лица, чтобы лишить его всякого выражения. |
So it was Starfield, Samuel Starfield, Sacred Sammy, the diamond bookmaker. | Вот оно что - Старфилд, Сэмюел Старфилд, Святой Сэмми, король букмекеров. |
To describe him as a bookie had been a bit picturesque on Finn's part, although he still had his offices near Piccadilly and his name in lights. | Сказать про него "какой-то букмекер" было со стороны Финна некоторой натяжкой, хотя у него и до сих пор еще была контора вблизи Пикадилли и над дверью - его фамилия из электрических лампочек. |
Starfield now did a bit of everything in those regions where his tastes and his money could take him: women's clothes, night clubs, the film business, the restaurant business. | Сейчас Старфилд занимался всем понемножку в тех сферах, какие доступны его вкусам и средствам: дамские туалеты, ночные клубы, кино, рестораны. |
'I see,' I said. | - Понятно, - сказал я. |
I wasn't going to put on a show for Madge. | Я не намерен был осчастливить Мэдж бурной демонстрацией. |
'Where did you meet him? | - Где же вы познакомились? |
I ask this question in a purely sociological spirit.' | Меня это интересует с чисто социологической точки зрения. |
' I don't know what that means,' said Madge. | - Не знаю, что ты имеешь в виду, - сказала Мэдж. |
'If you must know, I met him on a number eleven bus.' | - Но если тебе так уж интересно, мы познакомились в одиннадцатом автобусе. |
This was clearly a lie. | Это была явная ложь. |
I shook my head over it. | Я покачал головой. |
' You're enlisting for life as a mannequin,' I said. | - Ты избрала карьеру манекенщицы, - сказал я. |
'You'll have to spend all your time being a symbol of conspicuous wealth.' | - Тебе предстоит проводить все время в том, чтобы олицетворять кричащее богатство. |
And it occurred to me as I said it that it mightn't be such a bad life at that. | - И тут же у меня мелькнула мысль, что такая жизнь, может быть, и не самая скверная. |
' Jake, will you get out!' said Magdalen. | - Джейк, уезжай, пожалуйста, - сказала Магдален. |
'Anyhow,' I said, 'you aren't going to live here with Sacred Sam, are you?' | - Как бы то ни было, - сказал я, - не здесь же ты будешь жить со Святым Сэмми? |
'We shall need this flat,' said Magdalen, 'and I want you out of it now.' | - Эта квартира будет нам нужна, и я хочу, чтобы тебя здесь не было. |
I thought her answer was evasive. | Ее ответ показался мне уклончивым. |
'Did you say you were getting married?' I asked. | - Ты сказала, что выходишь замуж? - спросил я. |
I began to have the feeling of responsibility again. | Меня снова кольнуло сознание ответственности. |
After all, she had no father, and I felt in loco parentis. | У нее не было отца, и я почувствовал себя in loco parentis. |
It was about the only locus I had left. | Другого locust у меня, в сущности, и не осталось. |
And it seemed to me, now that I came to think of it, somehow fantastically unlikely that Starfield would marry a girl like Magdalen. | И теперь я сообразил, что Старфилд едва ли захочет жениться на такой девушке, как Магдален. |
Madge would do to hang fur coats on as well as any other female clothes-horse. | Вешать на нее меховые манто можно было с таким же успехом, как на всякую другую живую вешалку. |
But she wasn't flashy, any more than she was rich or famous. | Но эффектна она не была, как не была ни богата, ни знаменита. |
She was a nice healthy English girl, as simple and sweet as May Day at Kew. | Славная, здоровая молодая англичанка, простая и милая, как майский праздник в деревне. |
But I imagined Starfield's tastes as being more exotic and far from matrimonial. | У Старфилда, надо полагать, вкусы куда более экзотические и менее матримониальные. |
Yes,' said Madge with emphasis, still as fresh as cream. | - Вот именно, - сказала Мэдж подчеркнуто и все так же невозмутимо. |
' And now will you start packing?' | - А теперь иди укладываться. |
She had a bad conscience, though, I could see from the way she avoided my eye. | - Но по тому, как она избегала встречаться со мной взглядом, было ясно, что совесть у нее неспокойна. |
She started fiddling with the bookshelves, saying, | Она подошла к книжной полке. |
'I think there are some books of yours here,' and she took out Murphy and Pierrot Mon Ami. | - Тут, кажется, есть твои книги. - И она достала "Мэрфи" и "Pierrot mon ami". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать