Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под сетью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I went to the bathroom door and shouted Я подошел к двери ванной и крикнул:
' Madge!' - Мэдж!
The splashing ceased, and she said, Плеск прекратился, она сказала:
' Is that you, Jake?' - Это ты, Джейк?
The cistern was making an infernal noise. Бачок гудел как проклятый.
'Yes, of course, it's me. - Ну конечно я.
Look, what is all this?' Послушай, в чем дело?
' I can't hear you,' said Magdalen. - Я не слышу, - сказала Магдален.
' Wait a moment.' - Подожди минутку.
'What is all this?' I shouted. - В чем дело? - снова прокричал я.
'All this about your marrying a bookie? - Ты что, правда выходишь за какого-то букмекера?
You can't do this without consulting me!' Как ты могла не посоветоваться со мной?
I felt I was making a passable scene outside the bathroom door. Я чувствовал, что устроил вполне сносную сцену.
I even banged on the panel. Я даже ударил в дверь ванной кулаком.
' I can't hear a word,' said Madge. - Ничего не слышу, - сказала Мэдж.
This was untrue; she was playing for time. Это была ложь - она хотела выиграть время.
'Jake, dear, do put the kettle on and we'll have some coffee. - Джейк, миленький, поставь чайник, мы попьем кофе.
I'll be out in a minute.' Я сию минуту выйду.
Magdalen swept out of the bathroom with a blast of hot perfumed air just as I was making the coffee, but dodged straight into her dressing-room. Из ванной Магдален выплыла на волне теплого, надушенного воздуха, как раз когда я заваривал кофе, и сейчас же юркнула к себе - одеваться.
Finn got up hastily from the divan. Финн поспешно встал с тахты.
We lit cigarettes and waited. Мы закурили и стали ждать.
Then after a long time Magdalen emerged resplendent, and stood before me. Прошло еще немало времени, и вот Магдален появилась во всей красе и стала передо мной.
I stared at her in quiet amazement. Я смотрел на нее изумленный.
A marked change had taken place in her whole appearance. Во всем ее облике произошла разительная перемена.
She was wearing a tight silk dress, of an expensive and fussy cut, and a great deal of rather dear-looking jewellery. На ней было облегающее шелковое платье дорогого и затейливого фасона и много драгоценностей, по виду не дешевых.
Even me expression on her face seemed to have altered. Даже выражение ее лица как будто стало другим.
Now at last I was able to take in what Finn had told me. Только тут я до конца понял, что сообщил мне Финн.
Walking down the road I had been too full of self-concern to reflect upon the oddness and enormity of Madge's plan. Пока мы шли к дому, я был слишком поглощен собой, чтобы задуматься о том, как глупа и нелепа затея Мэдж.
Now its cash value was before me. Теперь эта затея явилась мне в денежном выражении.
It was certainly unexpected. Да, такого я не ожидал.
Madge was used to consort with tedious but humane city men, or civil servants with Bohemian tastes, or at worst with literary hacks like myself. Раньше Мэдж общалась со скучными, но гуманными дельцами, либо со служащими, тяготеющими к богеме, либо, на худой конец, с литературными поденщиками вроде меня.
I wondered what curious fault in the social stratification should have brought her into contact with a man who could inspire her to dress like that. Какой же диковинный изъян в процессе расслоения общества свел ее с мужчиной, который мог вдохновить ее на такие туалеты?
I walked slowly round her, taking it all in. Я медленно обошел вокруг нее, внимательно приглядываясь.
'What do you think I am, the Albert Memorial?' said Magdalen. - По-твоему, я что, памятник Альберту? - сказала Магдален.
'Not with those eyes,' I said, and I looked into their speckled depths. - Ну что ты, с такими-то глазами! - И я заглянул в их крапчатую глубину.
Then an unaccustomed pain shot through me and I had to turn away. Тут меня пронзила непривычная боль, и я отвернулся.
I ought to have taken better care of the girl. Нужно было лучше за ней следить.
This metamorphosis must have been a long time preparing, only I had been too dull to see it. Метаморфоза, конечно же, подготовлялась уже давно, только я-то по своей тупости ничего не заметил.
A girl like Magdalen can't be transformed overnight. Такую женщину, как Магдален, не переделаешь за одни сутки.
Someone had been hard at work. Кто-то тут поработал на совесть.
Madge watched me curiously. Мэдж с любопытством на меня посматривала.
'What's the matter?' she asked. - Что с тобой? - спросила она.
' Are you ill?' - Ты болен?
I spoke my thought. Я вслух повторил свою мысль:
'Madge, I ought to have looked after you better.' - Мэдж, я плохо о тебе заботился.
'You didn't look after me at all,' said Madge. - Ты совсем обо мне не заботился, - сказала Магдален.
'Now someone else will.' - Теперь этим займется другой.
Her laughter had a cutting edge, but her eyes were troubled, and I felt an impulse to make her, even at this late stage, some sort of rash proposal. Смех ее звучал язвительно, но глаза были смущенные, и я уже готов был даже сейчас, на такой поздней стадии, сделать ей опрометчивое предложение.
A strange light, cast back over our friendship, brought new things into relief, and I tried in an instant to grasp the whole essence of my need of her. В странном свете, внезапно озарившем нашу прошлую дружбу, я увидел что-то, не замеченное раньше, и попытался мгновенно постичь, почему Магдален мне нужна.
I took a deep breath, however, and followed my rule of never speaking frankly to women in moments of emotion. Но я тут же перевел дух и последовал своему давнишнему правилу никогда не говорить с женщиной откровенно в минуты волнения.
No good ever comes of this. Ничего хорошего из этого не получается.
It is not in my nature to make myself responsible for other people. Не в моей натуре брать на себя ответственность за других.
I find it hard enough to pick my own way along. Мне и со своими-то затруднениями дай бог справиться.
The dangerous moment passed, the signal was gone, the gleam in Magdalen's eye disappeared and she said, Опасная минута миновала, сигнал выключили, блеск в глазах Магдален погас, и она сказала:
' Give me some coffee.' - Налей мне кофе.
I gave her some. Я налил.
'Now look, Jakie,' she said, 'you understand how it is. - Так вот, Джейки, - сказала она, - теперь ты понимаешь.
I want you to move your stuff out as soon as poss, today if you can. Я прошу тебя забрать отсюда свое добро как можно скорее, хорошо бы сегодня.
I've put all your things in your room.' Все твои вещи я снесла к тебе в комнату.
She had too. И верно.
Various objects of mine which usually decorated the sitting-room were missing. Разнообразное мое имущество, обычно украшавшее гостиную, исчезло.
Already I felt I didn't live there any more. Я почувствовал, что уже не живу здесь.
'I don't understand how it is,' I said, 'and I shall be interested to hear.' - Нет, не понимаю, - сказал я, - и очень прошу тебя, объясни.
' Yes, you must take everything,' said Magdalen. - Увози все, - сказала Магдален.
' I'll pay for the taxi if you like.' - За такси я могу заплатить.
Now she was as cool as a lettuce. - Теперь она была совершенно спокойна.
'Have a heart, Madge,' I said. - Будь человеком, Мэдж.
I was beginning to worry about myself again, and felt a lot better. - Я уже снова тревожился о себе, и от этого мне стало много легче.
' Can't I go on living upstairs? - Почему я не могу по-прежнему жить наверху?
I'm not in the way.' Я ведь не помешаю.
But I knew this was a bad idea. - Но я и сам понимал, что это не годится.
' Oh, Jake!' said Madge. - Ох, Джейк! - сказала Мэдж.
'You are an imbecile!' - Ты просто болван.
This was the kindest remark she had made yet. Это были самые ласковые слова, которые я пока от нее услышал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мёрдок читать все книги автора по порядку

Айрис Мёрдок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под сетью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под сетью - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мёрдок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x