Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I once overheard one of her odder-looking clients, who had been trying to pump her about something, shout out, | Однажды я случайно услышал, как один из ее странных клиентов после тщетных попыток что-то у нее выведать громко воскликнул: |
'You are pathologically discreet!' and this is how she is. | "Вы просто патологически деликатны!" И это истинная правда. |
I suspect indeed that this is the secret of Mrs Tinckham's success. | Я подозреваю, что этим и объясняется успех миссис Тинкхем. |
Her shop serves as what is known as an 'accommodation address', and is a rendezvous for people who like to be very secretive about their affairs. | Ее лавка служит так называемым "передаточным пунктом" и местом встречи для людей, которые любят вести свои дела под шумок. |
I sometimes wonder how much Mrs Tinckham knows about the business of her customers. | Интересно бы знать, в какой мере миссис Тинкхем осведомлена о делах своих клиентов. |
When I am away from her I feel sure that she cannot be so naive as not to have some sort of appreciation of what is going on under her nose. | Когда я далеко от нее, я убежден, что она не так наивна, чтобы не представлять себе, что происходит у нее под носом. |
When I am with her, she looks so plump and vague, and blinks in a way so much like one of her cats, that I am filled with doubt. | Когда же она рядом, она выглядит такой толстой и расплывчатой и моргает так похоже на своих кошек, что меня берет сомнение. |
There are moments when, out of the corner of my eye, I seem to see a look of acute intelligence upon her face; but however fast I turn about I can never surprise any expression there except one of beaming and motherly solicitude and more or less vacant concern. | Порой мне случается краем глаза подметить на ее лице выражение острой проницательности; но как бы я быстро ни обернулся, я ни разу не успел прочесть на этом лице ничего, кроме безмятежной материнской озабоченности и более или менее рассеянного участия. |
Whatever may be the truth, one thing is certain, that no one will ever know it. | Какова бы ни была истина, верно одно: никто никогда этого не узнает. |
The police have long ago given up questioning Mrs Tinckham. It was time lost. | Полиция давно махнула рукой на миссис Тинкхем: допрашивать ее значило даром терять время. |
However much or little she knows, she has never, in my experience, displayed either for profit or for effect any detailed acquaintance with the little world that circulates round her shop. | Мало она знает или много, но ни разу на моей памяти ни ради выгоды, ни ради сенсации она не показала своей осведомленности о том, что творится в тесном мирке, окружающем ее лавку. |
A woman who does not talk is a jewel in velvet. | Неболтливая женщина - это жемчужина на черном бархате. |
I am devoted to Mrs Tinckham. | Я глубоко уважаю и люблю миссис Тинкхем. |
She filled a papier mache beaker with whisky and passed it over the counter. | Она налила виски в картонный стаканчик и передала мне через прилавок. |
I have never seen her take a drink of any kind herself. | Сама она при мне не выпила ни капли спиртного. |
'No brandy this time, dear?' she asked. | - Коньяку не привезли, голубчик? - спросила она. |
'No, the damned Customs took it,' I said, and as I had a gulp at the whisky I added, 'Devil take them!' with a gesture which embraced the Customs, Madge, Starfield, and my bank manager. | - На таможне отобрали, - сказал я и, отхлебнув виски, добавил: - Чтоб им пусто было! -сопроводив эти слова жестом, который охватывал таможню, Мэдж, Старфилда и мой банк. |
' What's the matter, dear? | - Что случилось, голубчик? |
Times bad again, are they?' said Mrs Tinckham, and as I looked into my drink I could see her gaze flicker with awareness. | Опять настало трудное время? - спросила миссис Тинкхем, и, склонясь над стаканом, я успел заметить, что в ее глазах мерцает прозорливый огонек. |
'People are a trial and a trouble, aren't they?' she added, in that voice which must have greased the way to many a confession. | - Ох уж эти люди, сплошные от них неприятности, верно? - добавила она тем масляным голосом, который, надо полагать, вынудил не одно признание. |
I am sure that people talk enormously to Mrs Tinckham. | Я уверен, что с миссис Тинкхем откровенничают почем зря. |
I have come in sometimes and felt this unmistakably in the atmosphere. | Бывало, что, входя в лавку, я безошибочно это чувствовал. |
I have talked to her myself; and in the lives of many of her customers she probably figures as the only completely trustworthy confidant. | Я и сам с ней откровенничал и думаю, что для многих своих клиентов она единственный человек, которому вполне можно довериться. |
Such a position could hardly help but to be to some extent lucrative, and Mrs Tinckham certainly has money, for she once lent me ten pounds without a murmur, but I am sure that gain is not Mrs Tinckham's chief concern. | Трудно предположить, чтобы такая роль не приносила известных материальных выгод, и деньги у миссис Тинкхем, безусловно, водятся -однажды она без единого слова дала мне взаймы десять фунтов, - но я уверен, что деньги для нее не главное. |
She just loves to know everybody's business, or rather to know about their lives, since 'business' suggests an interest narrower and less humane than the one which I now felt, or imagined that I felt, focused with some intensity upon me. | Ей просто доставляет наслаждение быть в курсе чужих дел, вернее, жизней, потому что слово "дела" предполагает интерес более узкий и менее человечный, нежели тот, который в эту минуту был сосредоточен на мне, если только я этого не вообразил. |
In fact the truth about her naivet?, or lack of it, may lie somewhere between the two, and she lives, perhaps, in a world of other people's dramas, where fact and fiction are no longer clearly distinguished. | В самом деле, возможно, что истина относительно ее наивности или отсутствия таковой лежит где-то посередине, что она пребывает в мире чужих жизненных драм, где факты и вымысел почти неотделимы друг от друга. |
There was a soft murmuring, which might have been the wireless or might have been Mrs Tinckham casting a spell in order to make me talk to her: a sound like the gentle winding of a delicate line on which some rare fish precariously hangs. | Что-то тихо звучало у меня в ушах, может быть, радио, а может, это миссис Тинкхем колдовала, чтобы вызвать меня на откровенность; точно кто-то осторожно сматывал тонкую леску, на которой повисла, вот-вот готовая сорваться, редкостная рыбина. |
But I gritted my teeth against speech. | Но я крепился и молчал. |
I wanted to wait until I could present my story in a more dramatic way. | Я хотел подождать, пока не смогу изложить свою историю более драматично. |
The thing had possibilities, but as yet it lacked form. | Тут намечались кое-какие возможности, но ничего еще не оформилось. |
If I spoke now there was always the danger of my telling the truth; when caught unawares I usually tell the truth, and what's duller than that? | Заговорив сейчас, я мог невзначай сказать правду; когда меня застигают врасплох, я обычно говорю правду, а что может быть скучнее? |
I met Mrs Tinckham's gaze, and although her eyes told nothing I was sure she knew my thoughts. | Я встретил взгляд миссис Тинкхем и, хотя глаза ее ничего не сказали, не сомневался, что она прочла мои мысли. |
'People and money, Mrs Tinck,' I said. | - Люди и деньги, миссис Тинк, - сказал я. |
What a happy place the world would be without them.' | - Не будь их, как хорошо было бы жить на свете. |
'And sex,' said Mrs Tinck. We both sighed. | - И еще зов пола, - сказала миссис Тинкхем; мы оба вздохнули. |
'Had any new kittens lately?' I asked her. | - Котята за последнее время были? - спросил я. |
'Not yet,' said Mrs Tinckham, 'but Maggie's pregnant again. | - Нет, но Мэгги опять в интересном положении. |
Soon you'll have your pretty little ones, won't you, yes!' she said to a gross tabby on the counter. | Да, скоро, скоро будут у тебя детки! - обратилась она к раскормленной пестрой кошке, разлегшейся на прилавке. |
'Any luck this time, do you think?' I asked. | - Думаете, на этот раз получилось? |
Mrs Tinckham was always trying to persuade her tabbies to mate with a handsome Siamese who lived farther down the street. | Миссис Тинкхем уже давно убеждала своих кошек гулять с сиамским красавцем, проживавшим неподалеку. |
Her efforts, it is true, consisted only of carrying the creatures to the door, and pointing out the elegant male with such remarks as, | Правда, все ее уговоры сводились к тому, что она время от времени подносила какую-нибудь из кошек к двери и указывала ей на этого интересного мужчину со словами: |
'Look at that lovely pussy there!'--and so far nothing had come of it. | "Погляди, какой там миленький котик!" - и пока что ничего из этого не выходило. |
If you have ever tried to direct a cat's attention to anything you will know how difficult this is. | Если вы когда-нибудь пытались привлечь внимание кошки к определенному предмету, то знаете, как это трудно. |
The beast will look everywhere but where your finger points. | Она будет смотреть куда угодно, только не туда, куда вы указываете. |
'Not a chance,' said Mrs Tinckham bitterly. | - Как бы не так, - сердито отвечала миссис Тинкхем. |
'They all dote on the black-and-white Tom at the horse-meat shop. | - У них у всех только и на уме что черно-белый кот из конинной лавки. |
Don't you, you pretty girl, yes,' she said to the expectant tabby, who stretched out a heavy luxurious paw, and unsheathed its claws into a pile of Nouvelles Litteraires. | Верно говорю, моя красавица, да? - снова обратилась она к будущей мамаше, а та в ответ вытянула вперед тяжелую лапу и вонзила когти в стопку "Nouvelles litt?raires". |
I began to undo my parcel upon the table. | Я стал развертывать свой пакет. |
The cat jumped from my knee and sidled out of the door. | Кошка соскочила с моих колен и бочком выскользнула за дверь. |
Mrs Tinckham said, | Миссис Тинкхем сказала: |
'Ah, well,' and reached out for Amazing Stories. | "Так-то" и потянулась к "Поразительным повестям". |
I glanced hastily through the manuscripts. | Я быстро перебрал свои рукописи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать