Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We looked at each other. | Мы поглядели друг на друга. |
'Mrs Tinck,' I said, 'I'll tell you something.' | - Знаете что, миссис Тинк? |
'What?' said Mrs Tinckham. | - Что? |
' I'm going to get a job,' I said. | - Я решил поступить на работу. |
I didn't expect her to look surprised, and she didn't. ' What can you do?' asked Mrs Tinckham. | Я не ожидал, что она удивится, и она не удивилась. - А что вы умеете делать? - спросила миссис Тинкхем. |
'I shall find a part-time job in a hospital,' I said. | - Найду работу на полдня в какой-нибудь больнице. |
' I can do that.' | Это я умею. |
I am very conservative by temperament. | - Я по натуре консервативен. |
'But first I must find somewhere to live,' I said. | - Но сперва мне нужно подыскать себе жилье. |
'You could look at the board outside,' said Mrs Tinck. | - А вы посмотрите на доске за дверью, - сказала миссис Тинкхем. |
'There may be a room advertised, I forget.' | - Там, кажется, было объявление насчет комнаты, я что-то не помню. |
I got up and went outside. | Я встал и вышел за дверь. |
Mars ambled after me and stood leaning lazily against my legs, scanning the street for mobile and chaseable cats. | Марс побрел за мной следом и остановился, привалившись к моим ногам и высматривая нормальных кошек, таких, чтобы двигались и чтобы за ними можно было погнаться. |
I examined the board. | Я стал изучать доску. |
It was covered with more or less ill-written postcards, which were pinned there for a weekly fee. | Она была заполнена более и менее скверно написанными открытками - их прикалывали здесь на неделю за небольшую плату. |
One, neater than the rest, caught my eye, advertising a ground-floor room near Hampstead Heath, with no petty restrictions. | Среди них выделялась одна поаккуратнее других -сдавалась комната на первом этаже близ Хэмстед-Хит, без мелочных ограничений. |
This obviously referred to women; I wondered if it might be extended to cover dogs. | Очевидно, это относилось к женщинам; я понадеялся, что удастся распространить льготу и на собак. |
'Who put that one up?' I asked Mrs Tinck. | - Кто это вывесил? - спросил я у миссис Тинкхем. |
'An odd kind of man,' said Mrs Tinckham. 'I don't know him particularly.' | - Чудной такой мужчина, я его толком и не знаю. |
'What's he like?' I asked. | - А какой он с виду? |
'He's rather tall,' said Mrs Tinckham. | - Довольно высокого роста. |
I knew that I should have to go to Hampstead to find out what was odd about him. | Я понял: чтобы выяснить, чем он чудной, мне придется побывать в Хэмстеде. |
' You've nothing against him?' I said. | - Но вы ничего против него не имеете? |
' Oh, nothing at all,' said Mrs Tinck. | - Решительно ничего, - сказала миссис Тинкхем. |
'Why don't you go and look at the room?' | - Вы бы съездили, посмотрели комнату. |
' I'll do it tonight,' I said. | - Съезжу сегодня же. |
'If you're stuck for a bed you can come back and sleep here,' said Mrs Tinck. | - Если негде будет спать, возвращайтесь, можете переночевать здесь. |
This was an extraordinary concession. | Это была из ряда вон выходящая милость. |
'Thank you, Mrs Tinckham,' I said, 'but where shall I sleep?' | - Спасибо, миссис Тинкхем, - сказал я, - но где же мне здесь спать? |
'I'll make you a bed behind the counter,' said Mrs Tinckham. 'I'll move Maggie and her kittens into the back room.' | - Я вам постелю за прилавком, а Мэгги с котятами возьму в заднюю комнату. |
'How are Maggie and her kittens?' I asked politely. | - Как поживает Мэгги с котятами? - вежливо осведомился я. |
' Come and see,' she said. | - А вот, полюбуйтесь. |
Feeling that I was stepping on to sacred ground, I came round behind the counter. | Сознавая, что ступаю по священной земле, я зашел за прилавок. |
In the corner at Mrs Tinckham's feet, in a cardboard stationery box, lay Maggie with four kittens curled against her striped belly. | В углу, у ног миссис Тинкхем, лежала в большой картонке Мэгги, четыре котенка, свернувшись, прильнули к ее полосатому брюху. |
Maggie was blinking and yawning and looking the other way while the kittens struggled into her fur. | Мэгги помаргивала, зевала и отворачивалась, а котята тыкались в ее шерсть. |
I looked, I looked closer, and then I exclaimed. | Я поглядел, пригляделся поближе, и у меня вырвалось удивленное восклицание. |
' Yes, you see,' said Mrs Tinckham. | - Да, вот видите ли, - сказала миссис Тинкхем. |
I knelt down and began to lift the kittens one by one. | Я опустился на колени и стал вынимать котят одного за другим. |
Their bodies were as round as balls and they squeaked almost inaudibly. | Они были круглые, как шарики, и еле слышно попискивали. |
One of them was tabby, one was tabby and white, and two of them appeared to be completely Siamese. | Один был пестрый, другой почти белый, а два -явно сиамские. |
I studied their markings and their crooked tails and their fierce squinting blue eyes. | Я внимательно разглядывал их окраску, и загнутые хвосты, и злые, косящие синие глаза. |
Already they seemed to be squeaking more huskily than the others. | Мне уже казалось, что они и пищат громче остальных. |
' So Maggie's done it at last!' I said. | - Значит, Мэгги наконец решилась! - сказал я. |
Mars thrust his head under my arm and sniffed at the little beasts with condescension. | Марс просунул голову под мою руку и снисходительно обнюхивал малышей. |
I put them back in the box. | Я положил их обратно в картонку. |
'What puzzles me,' said Mrs Tinckham, 'is why those two should be pure Siamese and the other ones quite different, instead of their all being half tabby and half Siamese.' | - Не могу взять в толк, - сказала миссис Тинкхем,- почему эти два совсем сиамские, а два других нисколечко. Вот если бы все были наполовину сиамские... |
'Oh, but that's how it always is. It's quite simple,' I said. | - Ну, это просто, - сказал я. - Так всегда бывает. |
'Why is it then?' said Mrs Tinck. | - Почему? |
'Well,' I said, 'it's just a matter of...' I stopped. | - Да понимаете, все дело в том... - Я осекся. |
I had no idea what it was a matter of. | Я понятия не имел, в чем тут дело. |
I laughed and Mrs Tinckham laughed. | Я рассмеялся, и миссис Тинкхем рассмеялась. |
'I don't know why it is,' I said. | - Не знаю, почему это так, - сказал я. |
'It's just one of the wonders of the world.' | - Просто это одно из чудес нашей жизни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать