Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That took up quite a long time. | На это ушло довольно много времени. |
Then I set off walking again. | Потом опять пустился в путь. |
I walked down the Earls Court Road and stood for a while outside the house where Madge had lived. | Прошелся по Эрлс-Корт-роуд, постоял перед домом, где когда-то жила Мэдж. |
The curtains on the windows had been changed. | Занавески на окнах сменили. |
Everything looked different. | Все выглядело теперь по-новому. |
I began to doubt whether it was the same house. | Я даже усомнился, тот ли это дом. |
I moved on. | Потом пошел дальше. |
Beside Earls Court Station I had a cup of tea. | У станции метро выпил чашку чаю. |
I thought of ringing up Dave, but couldn't think that I had anything particular to say to him. | Хотел было позвонить Дэйву, но так и не придумал, что ему сказать. |
It was the middle of the morning. | Я посмотрел на часы. |
At the Hospital they would be washing up the mugs in the kitchen of Corelli III. | В больнице, в кухне "Корелли III", моют сейчас кружки и блюдца. |
I went into a flower shop and ordered a grotesquely large bunch of roses to be sent to Miss Piddingham. | Я зашел в цветочный магазин, купил несуразно огромный букет роз и распорядился, чтобы его послали мисс Пиддингхем. |
I sent no note or message with them. She would know very well who they were from. | Записки я не приложил - она и так догадается, от кого цветы. |
At last the pubs opened. | Наконец открылись кабаки. |
I had a drink. | Я выпил. |
It occurred to me that I had something to say to Dave after all, which was to ask whether there was any news of Finn. | Вспомнил, что мне, оказывается, есть что сказать Дэйву, - надо спросить, нет ли вестей от Финна. |
I telephoned the Goldhawk Road number, but got no answer. | Я позвонил Дэйву, но никто не ответил. |
My need of Finn began to be very great and I had to force my attention away from it. | Я все острее чувствовал, как мне нужен Финн. Пришлось заставлять себя отвлекаться от этой мысли. |
I had some more drinks. | Я выпил еще. |
The time passed slowly. | Время тянулось медленно. |
During this time I didn't at first think of anything special. | Сперва я ни о чем конкретно не думал. |
There was too much to think about. | Подумать было нужно о слишком многом. |
I just sat quietly and let things take shape deeply within me. | Я просто сидел очень тихо и давал чему-то созреть где-то глубоко внутри. |
I could just sense the great forms moving in the darkness, beneath the level of my attention and without my aid, until gradually I began to see where I was. | Я смутно чувствовал, как бесформенные глыбы шевелятся во тьме, ниже уровня сознания и без моего участия, а потом постепенно начал понимать, что со мной творится. |
My memories of Anna had been completely transformed. | Мои воспоминания об Анне изменились до неузнаваемости. |
Into each one of them a new dimension had been introduced. | В каждое из них вошло какое-то новое измерение. |
I had omitted to ask Hugo when exactly it was that Anna had encountered him and, as he so horribly put it, taken one look. | Я забыл спросить у Хьюго, когда именно Анна с ним познакомилась и, по его гнусному выражению, "сделала стойку". |
But it was very likely that since Hugo's acquaintance with Sadie dated back such a long way, Hugo's acquaintance with Anna might well overlap with the later phases of my relations with her, before our long absence from each other. | Но поскольку знакомство Хьюго и Сэди состоялось уже очень давно, вполне возможно, что знакомство его с Анной пришлось на последний период наших отношений с ней, перед тем, как мы надолго расстались. |
At this thought, it seemed that every picture I had ever had of Anna was contaminated, and I could feel my very memory images altering, like statues that sweat blood. | Додумавшись до этого, я почувствовал, что та Анна, которую я хранил в памяти, отныне осквернена, точно у статуи выступил на лбу кровавый пот. |
I had no longer any picture of Anna. | В моей памяти не осталось образа Анны. |
She faded like a sorcerer's apparition; and yet somehow her presence remained to me, more substantial than ever before. | Она растворилась в воздухе, точно колдовское видение; но при этом по-прежнему была со мной, более ощутимо, чем когда-либо. |
It seemed as if, for the first time, Anna really existed now as a separate being and not as a part of myself. | Как будто только теперь она обрела самостоятельное существование, перестала быть частью меня самого. |
To experience this was extremely painful. | Ощущение это было до крайности болезненно. |
Yet as I tried to keep my eyes fixed upon where she was I felt towards her a sense of initiative which was perhaps after all one of the guises of love. | Но когда я попытался сосредоточить на ней внимание, то почувствовал, что в каком-то смысле беру на себя инициативу, и, возможно, это была одна из личин любви. |
Anna was something which had to be learnt afresh. | Анну нужно было узнавать заново. |
When does one ever know a human being? | Когда можно сказать, что знаешь человека? |
Perhaps only after one has realized the impossibility of knowledge and renounced the desire for it and finally ceased to feel even the need of it. | Может, лишь после того, как постигнешь, что это невозможно, и смиришься с этой невозможностью, и, наконец, уже и не хочешь его узнать. |
But then what one achieves is no longer knowledge, it is simply a kind of co-existence; and this too is one of the guises of love. | Но тогда то, чего ты достигаешь, - уже не знание, а просто своего рода сосуществование; и это -тоже одна из личин любви. |
I began thinking about Hugo. | Я стал думать о Хьюго. |
He towered in my mind like a monolith: an unshaped and undivided stone which men before history had set up for some human purpose which would remain for ever obscure. | Он высился в моем сознании как монолит: цельный, неотесанный камень, которому доисторический человек придавал какое-то значение, навеки оставшееся неизвестным. |
His very otherness was to be sought not in himself but in myself or Anna. | Даже объяснения его самобытности следовало искать не в нем самом, а во мне или в Анне. |
Yet herein he recognized nothing of what he had made. | Он не признает за собой никаких свершений. |
He was a man without claims and without reflections. | Человек без всяких притязаний, человек, не умеющий мыслить. |
Why had I pursued him? | Чего ради я гонялся за ним? |
He had nothing to tell me. | Ему нечего было мне сказать. |
To have seen him was enough. | Я повидал его, и достаточно. |
He was a sign, a portent, a miracle. | Он - знак, знамение, чудо. |
Yet no sooner had I thought this than I began to be curious again about him. | Но не успел я это подумать, как судьба Хьюго снова стала меня занимать. |
I pictured him in Nottingham in some small desolate workshop, holding a watch in his enormous hand. | Я представил себе, как он сидит в Ноттингеме в жалкой, тесной мастерской и держит в своей огромной руке часы. |
I saw the tiny restless movements of the watch, I saw its many jewels. | Я увидел крошечные, беспокойные движения механизма, увидел колесики и камни. |
Had I finished with Hugo? | Все ли кончено между мной и Хьюго? |
I left the pub. | Я вышел из бара. |
I was somewhere in the Fulham Road. | Он находился на Фулхем-роуд. |
I waited quietly upon the kerb until I saw a taxi approaching. | Я спокойно постоял на обочине, пока не показалось такси. |
I hailed it. 'Holborn Viaduct,' I said to the driver. | Я остановил его и сказал шоферу: "Холборнский виадук". |
I lay back in the taxi; and as I did so I felt that this was the last action for a very long time that would seem to me to be inevitable. | Откинувшись на подушки, я подумал, что на долгое время это последний из тех поступков, что кажутся мне неизбежными. |
London sped past me, beloved city, almost invisible in its familiarity. | Лондон проносился мимо меня, любимый город, такой знакомый, что я его почти не видел. |
South Kensington, Knightsbridge, Hyde Park Corner. | Саут-Кенсингтон, Найтсбридж, угол Хайд-парка. |
This was the last act which would provoke no question and require no reason. | Последний поступок, не вызывающий вопросов, не требующий обоснований. |
After this would come the long agony of reflection. | После него наступит долгая, мучительная пора раздумий. |
London passed before me like the life of a drowning man which they say flashes upon him all at once in the final moment. | Лондон проносился передо мной, как жизнь утопающего, - говорят, она вся целиком возникает перед глазами в последнюю минуту. |
Piccadilly, Shaftesbury Avenue, New Oxford Street, High Holborn. | Пикадилли, Шафтсбери-авеню, Нью-Оксфорд-стрит, Хай-Холборн. |
I paid the taximan. | Я расплатился с шофером. |
It was the middle of the afternoon. | Было уже часа три. |
I stood upon the Viaduct looking down into the chasm of Farringdon Street. | Я постоял на виадуке, глядя вниз, в ущелье Фаррингдон-стрит. |
A pigeon flew up out of it, moving its wings lazily, and I watched it flying slowly south towards the spire of St Bride's. | Оттуда, лениво хлопая крыльями, вылетел голубь и медленно полетел на юг, к шпилю святой Бригитты. |
The sun was warm on my neck. | Солнце пригревало мне шею. |
I dallied. | Я не торопился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать