Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Behind us there rang out the metallic din which was Stitch trying to open the door and being prevented by the barricade of bedsteads. | Позади нас раздался грохот металла - это Стич, пытаясь отворить дверь, натолкнулся на баррикаду из кроватей. |
I threw back my head to run, and saw with surprise that the garden was clearly revealed in the grey morning light; and as we sped along between the cherry trees it would not have surprised me if someone had opened fire on us from an upstairs window. | Я откинул голову, приготовясь бежать, и с удивлением заметил, что весь сад уже ясно виден в сером утреннем свете; и пока мы мчались между рядами вишневых деревьев, я думал, что нисколько не удивлюсь, если по нас откроют огонь из верхних окон. |
We crossed the lawn and the gravel and leapt over the chains and bolted along the pavement in the direction of Goldhawk Road. | Мы пробежали по газону, пересекли дорогу, перемахнули через цепь и помчались по тротуару к Голдхок-роуд. |
Hugo's bandage was coming undone and flapped behind him like a pennant. | Повязка у Хьюго ослабла, один конец развевался за ним, точно вымпел. |
Before we turned the corner I looked back; but there was no sign of pursuit. | Прежде чем завернуть за угол, я оглянулся, но никаких признаков погони не заметил. |
We slowed down. | Мы замедлили шаг. |
'And how's your head now?' I said to Hugo. We must have been doing a good twenty miles per hour. | - Ну, а теперь как ваша голова? - спросил я Хьюго (мы развили скорость не меньше двадцати миль в час). |
'Hellish!' said Hugo. | - Болит дьявольски. |
He leaned against a wall. | - Хьюго прислонился к стене. |
'Damn it, Jake,' he said, 'you might have let me pick up my boots. | - Черт вас возьми, Джейк, могли бы дать мне время подобрать башмаки. |
They were special ones. | Это ведь не простые башмаки. |
I got them in Austria.' | Я купил их в Австрии. |
You'd better see a doctor some time today,' I told Hugo. | - Сегодня вы покажитесь все-таки врачу, - сказал я. |
' I don't want to have any more on my conscience.' | - Довольно у меня грехов на совести. |
' I'll see a chap I know in the City,' said Hugo. | - Буду в Сити - зайду, я там знаю одного. |
We walked slowly on in the direction of Shepherd's Bush. | - Мы медленно шли по Голдхок-роуд. |
The light was increasing fast. | Свет быстро набирал силу. |
It must have been after five, and when we reached Shepherd's Bush Green the sun was shining through a mist. | Был, очевидно, шестой час, и, когда мы дошли до лужайки Шепердс-Буш, сквозь туман уже пробивалось солнце. |
There was no one about. | Улица была пуста. |
We stopped once to fix Hugo's bandage. Then we padded along in silence. | Один раз мы остановились поправить Хьюго повязку, потом молча побрели дальше. |
As I looked at Hugo's big feet, which were bulging through various holes in his socks, I could not but think of Anna; and with this thought I suddenly felt for Hugo a mixture of compassion and anger. | Глядя на огромные ступни Хьюго, проглядывавшие через множество дырок в носках, я невольно подумал об Анне и вдруг ощутил к Хьюго какую-то смесь сострадания и злобы. |
What a lot of trouble the man had caused me! | Сколько мучений доставил мне этот человек! |
Yet none of it could have been otherwise. | А между тем иначе быть не могло. |
' You've made me lose my job,' I told him. | - Из-за вас я потерял место, - сказал я Хьюго. |
' You may not have been recognized,' said Hugo. | - Может быть, вас не узнали. |
' I was recognized,' I said. | - Очень даже узнали. |
'That fellow that saw us works in Corelli. | Этот тип, который нас увидел, работает в "Корелли". |
He's my enemy.' | Он мой враг. |
' Sorry,' said Hugo. | - Жаль. |
We were walking along Holland Park Avenue. | Теперь мы шли по Холленд-Парк-авеню. |
It was broad daylight and the mist had cleared. | Было совсем светло, туман рассеялся. |
The sun, just risen over the houses, gave us sharp shadows. | Солнце, только что показавшееся из-за крыш, подарило нам по черной тени. |
We passed by sleeping windows. | Мы шагали мимо спящих окон. |
London was not yet awake. | Лондон еще не проснулся. |
Then one or two workmen's buses passed by. | Потом загрохотали первые автобусы с рабочими. |
Yet still we walked. | Но мы все шагали пешком. |
Hugo's head was down, and he was biting his nails and looking sightlessly at the pavement. | Хьюго шел опустив голову, покусывая ногти и глядя себе под ноги. |
I observed him closely as one might observe a picture or a dead man. | Я разглядывал его не спеша, как разглядывают картину или покойника. |
I had a strange sense of his being both very distant and yet closer to me than he had ever been or would be again. | У меня было странное чувство - будто он и очень далеко от меня, и в то же время так близко, как никогда не был и не будет. |
I was reluctant to speak. | Говорить мне не хотелось. |
So we went for a long time in silence. | Так мы долго шли и молчали. |
'When are you going to Nottingham?' I said at last. | Наконец я спросил: - Когда вы уезжаете в Ноттингем? |
'Oh,' said Hugo vaguely, lifting his head, 'in two or three days, I hope. | - Что? - Хьюго поднял голову. - А, в Ноттингем? Надеюсь, дня через два-три. |
It depends how long it takes to wind things up here.' | Смотря по тому, как успею здесь все закончить. |
I looked at his face, and although no line of it had changed I saw it as the face of an unhappy man. | Я посмотрел ему в лицо, и хотя ни одна черта в нем не изменилась, я увидел, что это лицо глубоко несчастного человека. |
I sighed. | Я вздохнул. |
'Have you anywhere to live up there?' | - У вас там есть где жить? |
'Not yet,' said Hugo. | - Нет еще. |
' I shall have to find digs.' | Что-нибудь найду. |
' Can I see you again before you go?' I asked him. | - Можно мне еще повидать вас до отъезда? |
' I'm afraid I'll be very busy,' said Hugo. | - К сожалению, я буду очень занят. |
I sighed again. | Я опять вздохнул. |
It then occurred to us at the same moment, both that this was the end of our conversation and that it was going to be very difficult to take leave of each other. | И тут нам обоим стало ясно, что, во-первых, нашим разговорам пришел конец и, во-вторых, что проститься нам будет нелегко. |
'Lend me half a crown, Jake,' said Hugo. | - Одолжите мне полкроны, Джейк, - сказал Хьюго. |
I handed it over. | Я дал ему деньги. |
We were still walking. | Мы все шли. |
' I must dash on, if you'll excuse me,' said Hugo. | - Простите, мне нужно спешить, - сказал Хьюго. |
O. K.,' I said. | - Пожалуйста. |
' Thanks a lot for helping me out,' he said. | - Спасибо, что вызволили меня. |
' That's all right,' I said. | - Не за что. |
He wanted to be rid of me. | Ему не терпелось отделаться от меня. |
I wanted to be rid of him. | А мне от него. |
There was a moment of silence while each of us tried to think of the appropriate thing to say. | С минуту мы молчали - каждый думал, что бы еще сказать подходящее к случаю. |
Neither succeeded. | Ни он, ни я ничего не придумали. |
For an instant our eyes met. | На мгновение наши взгляды скрестились. |
Then Hugo said abruptly, | Потом Хьюго буркнул: |
' I must dash. | - Мне надо бежать. |
Sorry.' | Простите. |
He began walking very fast, and turned down Campden Hill Road. I followed him at my ordinary pace. He drew ahead. | Он пошел очень быстро, свернул на Кемден-Хилл-роуд. |
I walked after him along the road. | Я шел следом своим обычным шагом. |
He turned into Sheffield Terrace, and when I turned the corner he was about thirty yards ahead. | Он свернул на Шеффилд-Террес, и когда я тоже повернул за угол, он был шагах в тридцати от меня. |
He looked back and saw me and quickened his pace. He turned into Hornton Street; I followed at the same pace, and saw him in the distance turning into Gloucester Walk. | Он оглянулся, увидел меня и прибавил шагу; потом свернул на Хорнтон-стрит. Я сильно отстал и уже издали увидел, что он свернул на Глостер-Уок. |
When I got to the corner of Gloucester Walk he had disappeared. | Когда я тоже дошел до угла Глостер-Уок, его больше не было видно. |
Nineteen | Глава 19 |
As I walked through Kensington the day began. | Начало дня застало меня в Кенсингтоне. |
There was nothing to do in it. | Заполнить этот день было нечем. |
I wandered along looking into the windows of shops. | Я брел все вперед, заглядывая в витрины. |
I went into Lyons' and had some breakfast. | Зашел в кафе позавтракать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать