Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под сетью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Perverse, isn't it?' Прямо как назло.
' Come on, Hugo,' I said, 'say something about Anna. - Ну же, Хьюго, скажите что-нибудь про Анну.
Tell me when all this started.' Расскажите, когда все это началось.
' It was long ago,' said Hugo. - Давно.
'I ran into Anna through Sadie, and she took one look, Anna, I mean.' Я познакомился с ней через Сэди, и она сразу сделала стойку - я имею в виду Анну.
'Don't worry about the pronouns!' I said. 'It's all clear from now on.' - Насчет местоимений не тревожьтесь, теперь уж я не спутаю.
' At first she pursued me,' said Hugo. - Сперва она за мной гонялась, - сказал Хьюго.
'She stopped doing everything else and simply pursued me. - Бросила все свои дела и гонялась за мной.
It was no use my leaving London and staying at a hotel. In a day or two she would turn up. Я пробовал уезжать из Лондона, удирал в гостиницу она везде меня настигала.
I was frantic.' Я был вне себя.
' I find this hard to believe,' I said to Hugo. - Мне трудно в это поверить.
'I don't mean that I think you've invented it. I just find it hard to believe.' Я не хочу сказать, что вы это выдумали, но просто мне трудно поверить.
'Well, have a try,' said Hugo. - Постарайтесь, - сказал Хьюго.
I was struggling to recognize in this frenzied maenad the Anna that I knew, the coolly tender Anna who was for ever balancing the claims of her admirers one against another with the gentle impartiality of a mother. Я пытался узнать в этой исступленной менаде ту Анну, которую знал, холодноватую, нежную Анну, так мягко, почти по-матерински беспристрастно умевшую согласовать притязания своих поклонников.
I was in considerable pain. Мне было очень больно.
' You said "at first",' I said. - Вы сказали "сперва".
'What happened then?' А потом что случилось?
'Nothing much ever happened,' said Hugo. - Не случилось, в сущности, ничего.
' She wrote me hundreds of letters. Она написала мне сотни писем.
Beautiful letters. Очень красивых писем.
I kept some of them. Некоторые я сохранил.
Then she became more sensible and I saw a bit more of her.' Потом она немножко образумилась, и мы стали видеться чаще.
I winced. - Меня бросило в дрожь.
'I liked to see her,' said Hugo, 'because I could talk to her about Sadie.' - Мне приятно было с ней встречаться, - сказал Хьюго, - потому что я мог говорить с ней о Сэди.
'Poor Anna!' I said. - Бедная Анна! - сказал я.
' I know,' said Hugo. - Знаю.
' I've been a brute to both of them. Я с обеими поступил по-свински.
But now I'm clearing out. Но теперь я отстраняюсь.
I advise you to clear out too,' he added. И вам советую.
'I don't know what you mean,' I said, 'but I'm damned if I will!' - Не знаю, что вы хотите сказать, только я и не подумаю.
'Some situations can't be unravelled,' said Hugo, 'they just have to be dropped. - Есть ситуации, которые нельзя распутать, -сказал Хьюго. - Можно только уйти.
The trouble with you, Jake, is that you want to understand everything sympathetically. Ваша беда в том, Джейк, что вы все хотите понять и осмыслить.
It can't be done. Это невыполнимо.
One must just blunder on. Нужно просто идти напролом.
Truth lies in blundering on.' В этом и есть истина.
' Oh, to hell with truth!' I told him. - А, к черту истину!
I felt very confused and very ill. - Я чувствовал себя сбитым с толку и совсем больным.
'It's odd,' I said. I was picking about among the things I had just learnt. - Странно, - сказал я, перебирая новости, которые только что узнал.
'I was so sure the theatre was all your idea. - Я был так уверен, что театр - это ваша идея.
It seemed so like you. Это было так похоже на вас.
"Actions don't lie, words always do." "Поступки не лгут, слова лгут всегда".
But now I see that this was all a hallucination.' Теперь-то мне ясно, что это была галлюцинация.
'I don't know what you mean by "like me",' said Hugo. - Не знаю, как понимать ваше "похоже на меня", -сказал Хьюго.
' The theatre was all Anna's idea. - Театр затеяла Анна.
I just joined in. Я только поддержал ее.
She had some sort of general theory about. it, but I never understood properly what it was.' У нее была в связи с этим какая-то общая теория, только я так и не уразумел, в чем она состояла.
' That was just what was yours,' I said. - Теория-то и была ваша.
'It was you reflected in Anna, just as that dialogue was you reflected in me.' Это было ваше отражение в Анне, точно так же, как тот диалог - ваше отражение во мне.
' I don't recognize the reflections,' said Hugo. - Не узнаю я своих отражений.
'The point is that people must just do what they can do, and good luck to them.' По-моему, каждый должен делать то, что умеет, и большего не нужно.
'What can you do?' I asked him. - А вы что умеете делать?
Hugo was silent for a long time. Хьюго долго молчал.
'Make little intricate things with my hands,' he said. - Умею делать руками разные сложные мелочи.
' Is that all?' I asked. - И только?
' Yes,' said Hugo. - Да
We were silent again. Мы опять помолчали.
'What will you do about it?' I said. - И какой же из этого вывод?
' I'm going to become a watch-maker,' said Hugo. - Я стану часовщиком.
' A what?' I said. - Кем?
' A watch-maker. - Часовщиком.
Of course, it'll take me many years. Конечно, на это потребуется несколько лет.
But I've already arranged to be apprenticed to a good man in Nottingham.' Но я уже сговорился - поступлю в учение к одному хорошему мастеру в Ноттингеме.
' In where?' - Где?!
' In Nottingham. - В Ноттингеме.
Why not?' А чем это плохо?
'I don't know why not,' I said. - Не знаю.
'But why this at all? Но почему?
Why a watch-maker?' Почему часовщиком?
' I've told you,' said Hugo. - Я же вам сказал.
' I'm good at that sort of thing. К таким вещам у меня есть склонность.
Remember how clever I was with the set pieces? Помните, как ловко у меня получались фейерверки?
Only there was so much nonsense about set pieces.' Только вокруг них нагромоздили много вздора.
' Isn't there nonsense about watches too?' I asked him. - А вокруг часов нет вздора?
'No,' said Hugo, 'it's an old trade. - Нет. Это старое, почтенное ремесло.
Like baking bread.' Все равно как печь хлеб.
I stared into Hugo's darkened face. Я изумленно смотрел на неразличимое во мраке лицо Хьюго.
It was masked, as ever, by a sort of innocence. Как всегда, на нем читалось своеобразное простодушие.
' You're mad,' I said. - Вы с ума сошли! - сказал я.
'Why do you say that, Jake?' said Hugo. - Почему вы так говорите, Джейк?
' Every man must have a trade. У каждого должно быть свое ремесло.
Yours is writing. Ваше ремесло - писательство.
Mine will be making and mending watches, I hope, if I'm good enough.' Моим будет делать и чинить часы, если я с этим справлюсь.
'And what about the truth?' I said wildly. - А как же истина? - спросил я в бешенстве.
'What about the search for God?' - Поиски бога?
'What more do you want?' said Hugo. - Чего же вам больше? - сказал Хьюго.
' God is a task. - Бог - это работа.
God is detail. Бог - это конкретные детали.
It all lies close to your hand.' Все это близко, под рукой.
He reached out and took hold of a tumbler which was standing on the table beside his bed. - Он протянул руку и взял с тумбочки стакан.
The light from the door glinted on the tumbler and seemed to find an answering flash in Hugo's eyes, as I tried in the darkness to see what they were saying. Свет из двери блеснул на стакане и как будто зажег ответную искру в глазах Хьюго; я в темноте пытался прочесть, что в них таится.
' All right,' I said, 'all right, all right, all right.' - Ну и хорошо, - сказал я. - Ну и отлично.
' You're always expecting something, Jake,' said Hugo. - Вы всегда чего-то ждете, Джейк.
'Maybe,' I said. - Возможно.
I was beginning to find the conversation a burden. - Разговор начинал меня тяготить.
I decided to go away. I got up. Я решил уйти и встал с пола.
'How's your head now?' I asked Hugo. - Ну, как ваша голова?
' It's rather better,' he said. - Получше.
' You made me forget about it. С вами я о ней забыл.
How long do you think they'll keep me in this place?' Как вы думаете, сколько меня здесь продержат?
' About five days, the Sister said.' - Сестра сказала - дней пять.
Good God!' said Hugo. - Ну, знаете!
'I can't have that! На это я не согласен.
I've got all sorts of things to do.' У меня масса дел.
'Perhaps they'll let you out sooner,' I said. - Может, вас выпустят и раньше.
I wasn't interested. - Мне было все равно.
I wanted to sit somewhere quietly and digest what Hugo had told me. Хотелось где-нибудь спокойно посидеть и переварить то, что я узнал от Хьюго.
' I'm off,' I said. - Я пошел.
'Not without me!' said Hugo, and he began to get out of bed. - И я с вами, - сказал Хьюго и стал вылезать из постели.
I was scandalized. Я пришел в ужас.
I seized him and began pushing him back. Я схватил его и стал заталкивать обратно.
The hospital ethic was already deep in me. В меня уже глубоко въелась больничная этика.
A patient must do what he is told and not presume to behave like a free agent. Больной должен выполнять указания и не смеет проявлять собственную волю.
'Get back at once!' I said in a loud whisper. - Сейчас же ложитесь! - произнес я громким шепотом.
For a moment we struggled. С минуту мы боролись.
Then Hugo relaxed and drew his feet back into bed. Потом Хьюго сдался и втянул ноги обратно на кровать.
' Have a heart, Jake,' he said. - Сжальтесь, Джейк, - сказал он.
'If you don't help me to get away now I may not be let out for days. - Если вы не поможете мне уйти, меня могут тут продержать еще много дней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мёрдок читать все книги автора по порядку

Айрис Мёрдок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под сетью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под сетью - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мёрдок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x