Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I don't suppose I should have made up my mind to do anything even now if it hadn't been that my life had got into such a ghastly mess that even I can't overlook it.' | Я бы и сейчас, наверно, ни на что не решился, если бы не запутал свою жизнь до такой степени, что даже сам не могу это не замечать. |
I thought of Anna. | Я подумал об Анне. |
' You've been very unhappy?' | - Вы очень измучились? |
' That, of course,' said Hugo. | - Да, конечно. |
' I've been nearly demented. | Чуть с ума не сошел. |
But that was no excuse for behaving so badly. | Но это не оправдывает моего безобразного поведения. |
By the way, I'm sorry I cut you off that day on the phone when I rang up Welbeck Street. | Кстати, простите меня, ради бога, что я бросил трубку в тот день, когда звонил на Уэлбек-стрит. |
I was so taken aback when I heard your voice, it made me feel so ashamed of myself that I rang off.' | Я так удивился, услышав ваш голос, и мне стало ужасно стыдно. |
I couldn't understand this. ' What were you so ashamed about?' I asked. | Этого я не понял. - Почему вам стало стыдно? |
'Oh, well,' said Hugo, 'things I'd been doing, and things I intended to do. | - Ну, знаете, я много чего натворил и еще собирался натворить. |
You think far too well of me, Jake. | Вы обо мне слишком хорошего мнения, Джейк. |
You're a sentimentalist.' | Вы фантазер! |
' Sssh!' I said to him sharply, and we both fell silent. | - Ш-ш! - прошипел я, и мы оба умолкли. |
There was a sound of feet in the corridor. | В коридоре послышались шаги. |
I realized with a shock where I was. | Я с ужасом вспомнил, где нахожусь. |
The soft sound of the footfalls drew nearer. | Тихие шаги приближались. |
Perhaps our voices had been heard, as in the excitement of the discussion they grew louder. | Возможно, нас услышали, когда мы, увлекшись разговором, повысили голос. |
I moved quietly up against the edge of the bed, to make sure that I was invisible from the door. | Я придвинулся вплотную к кровати, чтобы меня нельзя было увидеть от двери. |
Perhaps it was simply the Night Sister on her rounds, and we had not been heard after all. | А может, нас и не услышали, просто это ночная сестра делает очередной обход. |
The steps came to a stop outside Hugo's door, and the square aperture was darkened. | Шаги замерли возле двери Хьюго, квадрат окошка потемнел. |
I pressed my face into the red blanket and held my breath. | Я вдавился лицом в красное одеяло и затаил дыхание. |
I wondered suddenly if Hugo would denounce me to the Night Sister, and for a moment I felt him to be capable of it. | Мне вдруг подумалось: а что, если Хьюго выдаст меня ночной сестре? Минуту я верил, что он на это способен. |
But Hugo lay rigid, and I could hear him breathing deeply. | Но Хьюго лежал как пласт, дышал глубоко и ровно. |
Then a moment later the face was withdrawn and the footsteps went slowly on to the next room. | Через минуту-другую лицо в окошке исчезло, и шаги медленно протопали к следующей двери. |
I relaxed, and still leaning against the bed looked up at Hugo while my thoughts reassembled. | Я перевел дух и поднял глаза на Хьюго, собираясь с мыслями. |
I felt that I was playing a big fish. | Я чувствовал, что мне идет хорошая карта. |
Hugo was communicative. | Хьюго настроен общительно. |
Now, it was only a matter of saying the right things and he would tell me all. | Теперь надо только выбрать нужные слова, и он мне все расскажет. |
I broke the silence with a low whisper. | Нарушив молчание, я прошептал еле слышно: |
' Anna's stopped singing.' | - Анна бросила петь. |
Hugo was silent for a moment. 'Anna's all right,' he said, rather shortly. | Хьюго помолчал, потом сухо отозвался: - Ну и бог с ней. |
I felt that this had been a wrong move. | Видимо, я сделал неправильный ход. |
I tried something more direct. ', Hugo,' I said, 'what was it that you felt ashamed of when you rang up there and I answered the phone?' | Я решил выбрать более прямую дорогу. -Хьюго, почему вам стало стыдно, когда вы позвонили туда, а я подошел к телефону? |
Hugo hesitated. | Хьюго ответил не сразу. |
I could see him fiddling with his bandage and looking past me. | Он теребил свои бинты и смотрел мимо меня. |
' I behaved badly to her,' he said. | - Я дурно вел себя по отношению к ней. |
'How?' | - В каком смысле? |
I breathed out the question, reducing my presence to a minimum. | - Я выдохнул этот вопрос, стараясь свести свое присутствие до минимума. |
I wanted Hugo to soliloquize. | Я хотел услышать монолог. |
I saw Anna's fleeing figure. | Вдали передо мной мелькнула ускользающая фигура Анны. |
'Oh, I persecuted her terribly,' said Hugo. | - Приставал к ней просто безобразно, - сказал Хьюго. |
'Did she love you?' I murmured, and the air all about me was trembling. | - Она вас любила? - шепнул я, чувствуя, как самый воздух дрожит мелкой дрожью. |
' Oh, no,' said Hugo, 'it was hopeless. | - О нет, это было безнадежное дело. |
You know,' he said, 'I sometimes thought that she was keen on you.' | Вы знаете, - добавил Хьюго, - иногда мне казалось, что она неравнодушна к вам. |
The muscles relaxed one by one all over my body like little animals falling asleep, and I stretched out my legs. | Все мускулы моего тела расслабились один за другим, как засыпающие зверюшки; я вытянул ноги. |
I felt sorry for Hugo as for a moment or two I brooded upon the picture he had conjured up. | Задумавшись над картиной, которую вызвали к жизни слова Хьюго, я от души его пожалел. |
But now there was no time for brooding. | Но задумываться было некогда. |
I must get the facts; theories could come later. | Мне нужны были факты, а для раздумий потом времени хватит. |
My mood at that moment was almost scientific. | Сейчас я ощущал в себе почти научную объективность. |
'What made you think that?' I asked. | - Почему вам так казалось? |
' I mean, that she was keen on me.' | Ну, что она ко мне неравнодушна? |
'She talked about you a lot,' said Hugo, 'and asked me questions about you.' | - Она много о вас говорила, расспрашивала меня о вас. |
'What a bore for you,' I said, and I smiled to myself. | - Не завидую, - сказал я и мысленно улыбнулся. |
Nothing is more maddening than being questioned by the object of one's interest about the object of hers, should that object not be you. | Хуже нет, как выслушивать от объекта своих симпатий расспросы об объекте ее симпатий, если только это не вы сами. |
'I was glad to be of service to her,' said Hugo, with a disgustingly humble air. | - Меня радовало, что я мог быть ей полезен, -сказал Хьюго до противности смиренным тоном. |
Was Hugo being frank with me? I suddenly wondered. | Внезапно меня резануло подозрение - уж не притворяется ли он. |
'When will you see her again?' I asked. | - Когда вы ее теперь увидите? - спросил я. |
' Is she really going away?' | - Это правда, что она уезжает? |
' I don't know,' said Hugo. | - Не знаю. |
'I really don't know what she plans to do. | Я понятия не имею о ее планах. |
She's like the weather. | Она как погода. |
One simply never knows with Sadie.' | Разве можно предсказать, что сделает завтра Сэди? |
' You mean Anna, yes,' I said. | - Да, только вы имеете в виду Анну, - сказал я. |
' I mean Sadie!' said Hugo. | - Я имею в виду Сэди! - сказал Хьюго. |
The names of the two women rang out like the blasts of a horn which echo through a wood. | Имена обеих женщин прозвучали, как зов охотничьего рога, что эхом отзывается по всему лесу. |
A pattern in my mind was suddenly scattered and the pieces of it went flying about me like birds. | Четкий узор в моем мозгу внезапно раскололся, и осколки разлетались во все стороны, как вспугнутые птицы. |
I rose to one knee and my face was close to Hugo's. | Я встал на одно колено и придвинулся лицом к лицу Хьюго. |
' Who have we just been talking about?' I asked him. | - О ком мы сейчас говорили? |
' Sadie, of course,' said Hugo. | - О Сэди, конечно. |
'Who else do you imagine?' | А то о ком же? |
My grip closed upon the blanket. | Я впился пальцами в одеяло. |
Already my thought, turned back the other way, was showing me an entirely different scene. | Мысль, повернутая в обратную сторону, уже рисовала мне совершенно новую картину. |
'Hugo,' I said, 'can we get this absolutely clear?' | - Хьюго, - сказал я, - ради бога, выясним все до конца. |
'Be quiet!' said Hugo, 'you're talking almost out loud.' | - Тише! - сказал Хьюго. - Вы бы еще закричали. |
'Who is it that you're in love with?' I said. | - Кого вы любите? |
'Which of them?' | Которую из них? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать