Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Hospital was deserted, yet strangely alive. | Больница была пустынна, но она жила. |
I could hear it purring and murmuring like a sleeping beast, and even when at times there came as it were a wave of silence I could still sense within it its great heart beating. | Я слышал, как она бормочет и мурлыкает, словно спящий зверь, и, даже окунаясь в волну полной тишины, чувствовал биение ее огромного сердца. |
As I passed the Transept Kitchen I averted my head; for I feared that if I encountered any human eye my guilt would write itself so plainly on my face as to cry 'Shame!' upon itself of its own accord. | Проходя мимо главной кухни, я отвернулся: мне казалось, что если я поймаю на себе человеческий взгляд, то вина моя напишется у меня на лице так явственно, что сама же и закричит: "Позор!" |
I came to the main stairs. | Я дошел до главной лестницы. |
They were glittering, deserted, immense. | Она была сверкающая, пустая, бесконечная. |
The small sound of my footfalls echoed up far above me into the great well of the staircase, and looking up I saw the superimposed rectangles of the banisters diminishing almost to a point many floors above. | Еле слышный звук моих шагов отдавался где-то высоко-высоко в лестничном колодце, и, подняв голову, я увидел уходящие ввысь квадраты перил - один над другим, сначала большие, потом все меньше и меньше. |
By now there was no thought in my head at all, not even the most general notion of Hugo, and if anyone had stopped me I would have gibbered like an idiot. | В голове у меня не было теперь ни одной мысли, я даже позабыл о Хьюго, и, если бы кто сейчас остановил меня, я бы заверещал как кретин. |
I came to the door of Corelli III. | Я дошел до дверей в "Корелли III". |
Here I paused. | Здесь я немного подождал. |
I had no very clear conception of how the ward was organized at night. | Ночной распорядок в отделении не был мне известен. |
If there were any nurses sleeping in the ward they would be downstairs. | Если дежурят санитарки, так они, наверно, внизу. |
In Corelli III there would probably be nobody over and above the patients, except the Night Sister. | А в "Корелли III", скорее всего, одни больные да ночная сестра. |
Of this person I knew only by report, and she had figured in my mind, even before I had planned this escapade, as a sort of nocturnal goddess, a Piddingham of the underworld. | О ней я знал только понаслышке, и еще до того, как я задумал свою эскападу, она рисовалась мне в образе некой ночной богини, этакой Пиддингхем из мира теней. |
Now as I thought of her, with my hand upon the door, I was taken with a fit of trembling, like a postulant approaching the cave of the Sibyl. | Сейчас, когда я подумал о ней, взявшись за ручку двери, меня охватила дрожь, как вопрошателя перед пещерой Сивиллы. |
I opened the door quietly and stepped into the familiar corridor of the ward. | Я тихонько отворил дверь и вступил в знакомый коридор. |
One or two lights were burning in the corridor, but the patients' rooms were all in darkness. | В коридоре горело несколько лампочек, в палатах было темно. |
The kitchen and the Administration Rooms were dark too, except for the Sister's Room, and from this a light was streaming through the door, the upper half of which was made of frosted glass. | В кухне и в канцелярии света тоже не было, только из комнаты ночной сестры сквозь матовое стекло в верхней половинке двери ложилась на пол световая дорожка. |
Through this semi-transparent medium I feared that the Night Sister, to whom I was ready to attribute supernatural powers, let alone any ordinary human acuteness, might see me passing by; so I manoeuvred the first part of the corridor on my hands and knees. | Я боялся, что ночная сестра, которой я готов был приписать сверхъестественный дар прозрения, не говоря уже о заурядной человеческой проницательности, увидит меня через этот полупрозрачный заслон, а потому первую половину коридора одолел на четвереньках. |
When I was well past her door I stood up and glided on, and as I went I could not hear myself making a sound. | Только миновав ее дверь, я распрямился и заскользил дальше так тихо, что даже сам не слышал своих шагов. |
An uncanny stillness was drinking me up. | Меня засасывало в эту неуютную тишину. |
I was now at the door of Hugo's room. I took hold of the handle, which consisted of a sloping steel bar which had to be depressed in order to open the door. | Я дошел до палаты Хьюго и потянулся к дверной ручке, представлявшей собой наклонную стальную пластинку, которую нужно было, чтобы открыть дверь, нажать книзу. |
I wrapped it firmly in my hand as if to master it into silence and I depressed it with a strong smooth movement. | Я плотно обхватил ее рукой, словно понуждая к молчанию, и нажал сильным, плавным движением. |
Holding it well down I pushed the door. | Крепко прижимая ее книзу, я толкнул дверь. |
It opened like a dream door as quietly as if it were giving way to my thought. | Она отворилась бесшумно, как во сне, словно выполняя мою невысказанную волю. |
I held the handle until I was well through the doorway and then took hold of the handle on the inside with my other hand. | Не выпуская ручки, я проскользнул в палату и другой рукой перехватил ручку с внутренней стороны. |
I closed the door firmly behind me and released the handle. | Потом плотно затворил за собой дверь и разжал пальцы. |
There had been no noise. | Все это я проделал совершенно беззвучно. |
I was in semi-darkness. | В палате стоял полумрак. |
In the door at about the level of the human head there was a small rectangular window about eighteen inches square through which some light came from the corridor. | В двери, на уровне человеческой головы, было прорезано квадратное окошко примерно полтора на полтора фута, сквозь которое проникало немного света из коридора. |
I could see the red of the blankets and a humped shape upon the high bed. | Я разглядел на высокой кровати красные одеяла и фигуру под ними. |
An instinct of caution made me fall on one knee. | Из предосторожности я опустился на одно колено. |
Then the shape stirred, and Hugo's voice said sharply, | Фигура пошевелилась, и голос Хьюго резко спросил: |
'Who is it?' | - Кто это? |
I said, | Я сказал: |
'Sssh!' and added, 'It's Jake Donaghue.' | - Ш-ш! - И добавил: - Это я, Джейк Донагью. |
There was a moment's silence and then Hugo said, | Минута молчания, потом Хьюго произнес: |
' My God!' | - О господи! |
I wanted to get out of the light. | Мне хотелось спрятаться в тень. |
I swivelled to a sitting position and propelled myself upon my buttocks through underneath Hugo's bed. | Я сел на пол и ногами вперед проскользнул под кроватью на другую сторону. |
I had thoroughly cleaned the floor of this room on the previous afternoon before Hugo's arrival, and I slid upon it now as smoothly as a jack on the ice. | Пол я здесь основательно вымыл накануне, перед тем как привезли Хьюго, и теперь проехался по нему без задержки, как шайба по льду. |
I came to rest on the other side of the bed, where I sat against the wall with my knees drawn up. | Затем я сел, привалился к стене и подтянул колени. |
I felt completely calm. | Я был совершенно спокоен. |
Hugo's eyes looked for me in the dark and found me. | Глаза Хьюго нашли меня в темноте. |
I smiled, inclining my head. | Я улыбнулся и склонил голову в поклоне. |
' This is a bit much!' said Hugo. | - Это уж слишком, - сказал Хьюго. |
'I was asleep.' | - Я как раз уснул. |
'Don't speak so loudly,' I told him, 'or the Night Sister will hear.' | - Говорите потише, не то ночная сестра услышит. |
He lowered his voice to a whisper. | Хьюго понизил голос до шепота. |
'Wish you wouldn't keep following me about!' | - Что вы меня повсюду преследуете? |
This annoyed me. | Это меня задело. |
' I'm not following you!' I whispered back. | - Я вас не преследую, - отвечал я тоже шепотом. |
' Iwork here. | - Я здесь работаю. |
The last thing I expected was that you'd be brought in.' | Для меня полная неожиданность, что вас сюда привезли. |
You work here?' said Hugo. | - Вы здесь работаете? - переспросил Хьюго. |
'What do you do?' | - Что же вы делаете? |
' I'm an orderly.' | - Я санитар. |
' Good heavens!' said Hugo. | - Боже милостивый! |
' Still, you might have waited till tomorrow.' | И все равно, вы могли бы подождать до завтра. |
'It would have been very hard to see you during the day when I'm on duty,' I said. | - Днем я на работе, мне было бы очень трудно вас увидеть. |
So you're not on duty now?' said Hugo. | - Так, значит, сейчас вы не на работе? |
'No.' | - Нет. |
' So you are following me.' | - Значит, вы все-таки меня преследуете. |
' Oh, go to hell!' I told him. | - А, подите вы к черту! - сказал я. |
'Look, Hugo, I want to talk to you about a number of things.' | - Слушайте, Хьюго, мне нужно с вами о многом поговорить. |
'Well, I can't get away this time, can I?' he said. | - Что ж, на этот раз мне труднее от вас уйти. |
He settled back into the bed and for a few moments we looked at each other in the way that people look when they cannot see each other's eyes. | Он лег на подушки, и мы посмотрели друг на друга так, как смотрят люди, когда не видят глаз собеседника. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать