Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I thought of various lies I might tell, but none of them seemed plausible enough to ensure my being allowed in without anyone else being put on my track. | Я сочинил несколько ответов, но ни один не казался мне достаточно убедительным - если и впустит, то все равно пошлет кого-нибудь по следу. |
Then there was a back door which led out of Corelli I into a yard where coal and bicycles were kept. | Из "Корелли I" была еще дверь во двор, где хранился уголь и велосипеды. |
This was the door which I normally used. | В нее я обычно и входил. |
But I knew, from something that Stitch had said, that this door was locked at ten; and doubtless the same applied to any other back doors the place might turn out to have. | Но Стич как-то упоминал, что в десять часов ее запирают; то же самое происходит и с любой из других боковых дверей, если таковые имеются. |
There was always of course the entrance through the Accident Wards, where emergency cases were brought in. | Есть еще приемный покой, куда подъезжают машины "скорой помощи". |
But this entrance would be garrisoned too, so that there would be precious little chance of slipping through unobserved; and one mistake would be fatal. | Но там свой гарнизон, шансов проскользнуть незамеченным один на сто, и первая же ошибка станет роковой. |
The only possibility was to come in through a window; and if I were going to do that, I must decide which window to use, and go and open it straight away. | Единственная надежда на окна, а если я решусь лезть в окно, то нужно решить в какое и теперь же пойти и открыть его. |
I put on my coat and began to walk slowly down the main stairs. | Я надел пиджак и стал медленно спускаться по главной лестнице. |
My head was in a turmoil. | Голова у меня гудела. |
The side of the building which faced the bicycle yard had lights upon it which were kept burning all night. | На стене здания, обращенной к дворику с велосипедами, были фонари, которые не гасили всю ночь. |
Anyone trying to enter from the yard would be clearly in view from the street. | Всякого, кто вздумал бы войти с той стороны, непременно увидели бы с улицы. |
The ends of the Transepts came into the radius of the street lamps, and the main building had its own row of lamp-posts which encircled the main courtyard. | На торцы поперечных выступов падал свет от уличных фонарей, а перед главным корпусом стояли фонари, окаймлявшие весь двор. |
There remained the Transept gardens, which were wells of darkness. | Оставались садики между выступами, ночью они были погружены во тьму. |
Most of the windows which opened on to these gardens were the windows of patients' rooms. | Выходили туда главным образом окна палат. |
It was impossible to think of entering through one of these; for even if I had had the nerve to go now and satisfy myself that one of these windows was open, I had certainly not the nerve to re-enter through it at two a. m. and run the risk of being pursued by the screams of some nervous inmate. | Воспользоваться ими нечего было и думать: даже если сейчас у меня хватит нахальства удостовериться, что одно из этих окон открыто, у меня, безусловно, не хватит нахальства на то, чтобы влезть в него в два часа ночи, рискуя, что вслед мне понесутся вопли какого-нибудь нервного пациента. |
There were other possibilities, such as the scullery window of Corelli I. | Были и еще возможности - например, окно из моечной "Корелли I". |
But this would fall too much under the eye of the Corelli I Night Sister, whose room was next door to the scullery; and the same objection applied to the other windows which led from the garden into the administrative rooms of the ward. | Но здесь меня смущала близость ночной сестры -ее комната приходилась рядом с моечной; то же соображение относилось и к остальным окнам, выходившим в сад из служебных помещений "Корелли". |
My only hope lay in the more anonymous and public parts of the Transept, round about the Transept Kitchen. | Рассчитывать можно только на более безличные общественные места в районе главной кухни. |
It was true that there was likely to be somebody in and around the kitchen all night; but there was a number of cloak rooms and store rooms round about which seemed to be derelict and unvisited even during the day, and whose windows lay at the very end of the garden, where it would be darkest. | Правда, в самой кухне и вблизи нее ночью рискуешь кого-нибудь встретить; но там много всяких кладовых и бельевых, куда и днем-то редко кто заглядывает, и окна их выходят в самый дальний конец сада, где ночью царит тьма. |
On reaching the bottom of the stairs I turned, with an air of conspicuous casualness, towards the Transept Kitchen. When I am up to something I find it very hard to realize that I probably look no different from the way I look on other occasions. | Спустившись с лестницы, я с нарочито небрежным видом повернул к главной кухне, Когда я что-нибудь замышляю, мне трудно бывает понять, что со стороны я выгляжу точно так же, как в любое время. |
I felt sure that the expression of my face must be betraying me, and whenever I passed anyone in the corridor I turned this tell-tale surface in the other direction. | Сейчас я был убежден, что моя тайна написана у меня на лице, и, встречая кого-нибудь в коридоре, старательно отворачивался. |
I walked firmly past the door of the kitchen. | Твердым шагом я миновал дверь кухни. |
The upper half of the door was made of plain glass, and out of the corner of my eye I could see figures moving about within. | Верхняя половина ее была из простого стекла, и я краешком глаза видел, что внутри двигаются какие-то фигуры. |
I selected a door two or three farther on, and turned into it sharply. | Я выбрал третью дверь по коридору и юркнул в нее. |
I had remembered right. | Да, память меня не обманула. |
It was a store room, against each wall of which the iron frames of bedsteads were leaning ten deep. | Это была кладовая, вдоль обеих ее стен были в десять рядов составлены железные кровати. |
I closed the door quietly behind me, and walked down the aisle in the middle of the room. In a square of sun and shade the garden was revealed and the rows of cherry trees. | Неслышно притворив за собою дверь, я по проходу между ними подошел к окну и увидел внизу траву и ряды вишневых деревьев. |
The shadow from the Corelli side fell sharply across the lawn, and cut it into two triangles of contrasting greens. | Тень от "Корелли" рассекала квадрат травы на два зеленых треугольника - темный и светлый. |
I stood for a moment looking out. | С минуту я стоял, глядя в сад. |
Then I unlatched the window. | Потом отпер окно. |
It was a simple casement window with one catch halfway up the frame and a perforated bar at the bottom which regulated the aperture. | Посередине на раме была задвижка, а внизу - болт с отверстиями, чтобы окно можно было раскрыть больше или меньше. |
I unpinned the window and undid the catch, opening the window an inch or two, so that the catch rested against the glass on the outside. | Я откинул задвижку и приоткрыл окно дюйма на два, так что задвижка оказалась с наружной стороны. |
I didn't want the window to look as if it were undone; and on the other hand I wanted to be certain that I should be able to pull it open from the outside when the time came. | Мне нужно было, чтобы окно казалось закрытым, но чтобы я, когда придет время, мог отворить его снаружи. |
It took me some minutes to satisfy myself that both these conditions were met. | Через несколько минут я удостоверился, что оба эти условия соблюдены. |
Then I marked the position of the window carefully in relation to the rows of trees. | Потом я внимательно отметил положение окна относительно деревьев. |
After that I went back and listened at the door until I was sure that there was no one in the corridor. | Потом вернулся к двери и прислушался - нет ли кого в коридоре. |
I emerged, closed the door, and walked back towards Corelli. | Убедившись, что путь свободен, я вышел, затворил дверь и пошел обратно, к "Корелли". |
No one had seen me. | Никто меня не видел. |
A moment later I was leaving the building. | Через минуту я уже выходил на улицу. |
Eighteen | Глава 18 |
The first thing I did after that was to take a stiff drink. | Первым делом я выпил стакан виски. |
My heart was beating like an army on the march. | Сердце у меня грохотало, как армия на походе. |
I would never do to enroll in a conspiracy. | Ясно, что в заговорщики я не гожусь. |
Then I went back to the flat and fetched Mars. | Потом я сходил за Марсом. |
I took him on a bus to Barnes, had beer and sandwiches at the Red Lion, and then walked with him on the Common until the light was failing. | Я повез его на автобусе в Барнс, выпил пива с сандвичами в "Красном льве" и до сумерек гулял с ним по лугу. |
By the time we got back to Goldhawk Road it was nearly dark. | Когда мы вернулись домой, уже почти стемнело. |
I left Mars at the flat; there was no sign of Dave. He was out at some meeting. | Я оставил Марса в квартире; Дэйва не было - он ушел на какое-то собрание. |
Then I started walking at random in the direction of Hammersmith. | Я вышел из дому и, не разбирая дороги, побрел в сторону Хэммерсмита. |
I just wanted the hours to pass and be quick about it. | Мне нужно было только, чтобы поскорее проходило время. |
The pubs were just closing, and I put down as much whisky as I could in the last ten minutes. | Кабаки уже закрывались, и я постарался за последние десять минут влить в себя как можно больше виски. |
I walked until I was nearly at the river. | Я дошел почти до самой реки. |
I wasn't thinking about anything in particular during this period, but my mind was simply dominated by Hugo. | Ни о чем особенном я не думал, но голова моя была полна Хьюго. |
It was as if from his bed in the hospital Hugo were holding the end of a cord to which I was attached, and from time to time I could feel it twitching. | Как будто Хьюго, лежа на своей койке в больнице, держал в руке конец веревочки, к которой я был привязан, и время от времени дергал за нее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать