Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Or else it was as if Hugo brooded over me like a great bird; and I took no pleasure in the prospect of our imminent encounter, save a sort of blind satisfaction at the down-rush of the inevitable. | А то мне еще представлялось, будто Хьюго распростерся надо мной, как большая птица. Я не радовался нашей близкой встрече, только испытывал тупое удовлетворение от того, что неизбежное наконец свершится. |
I looked at my watch. | Я взглянул на часы. |
It was after midnight, and I was standing on Hammersmith Bridge, not far from the place where we had released Mars from his cage. | Полночь миновала. Я стоял на Хэммерсмитском мосту недалеко от того места, где мы выпустили Марса из клетки. |
I looked up stream and tried to make out where in the mass of buildings on the north bank the Mime Theatre lay. | Я повернулся лицом вверх по течению и среди темной массы зданий на северном берегу попытался определить место, где стоял театр пантомимы. |
But it was too dark to see. | Но было слишком темно. |
Then a panic overtook me in case I should arrive back at the Hospital too late. | И тут меня охватил страх, как бы не опоздать в больницу. |
I set off walking briskly and hailed a taxi at Hammersmith Broadway which took me back to the Goldhawk Road. But now it was still too early. | Я быстро зашагал обратно и на Хэммерсмитской площади взял такси. Но когда мы вернулись на Голдхок-роуд, было все еще слишком рано. |
I walked up and down the street several times, passing the Hospital. | Я несколько раз прогулялся взад-вперед мимо больницы. |
It was not yet one o'clock, and I had resolved not to try to enter before two. | Еще не было часа, а я решил, что не буду пытаться войти раньше двух. |
I kept walking away from the Hospital, but something kept drawing me back again. | Раз за разом я удалялся от больницы, но что-то тянуло меня назад. |
I had to set myself little tasks: this time I would walk as far as the Seven Stars before I came back again; this time I would stand under the railway bridge as long as it took me to smoke a cigarette. | Пришлось давать себе задания: не поверну обратно, пока не дойду до "Семи звезд", или -постою под железнодорожным мостом, пока не выкурю сигарету. |
I was in anguish. | Я совсем истерзался. |
At about twenty past one I could bear it no longer. I decided to go in. | В двадцать минут второго терпение мое иссякло. |
But this time, as I approached, the whole scene appeared to be most damnably exposed. | Но когда я подошел к больнице, мне показалось, что никогда еще здесь не было так светло. |
The street lamps were blazing and the building seemed to be covered in lights. | Уличные фонари горели ярче обычного, все здание было как на ладони. |
As I came near I could see people standing in the entrance hall, and there were lights in the windows of all the stairways, and lights too in some of the wards. | Подойдя еще ближе, я увидел, что в главном подъезде стоят какие-то люди, на всех лестницах окна освещены, светятся и некоторые окна отделений. |
I had not foreseen this degree of nocturnal illumination. | Такой иллюминации я не ожидал. |
The Transept gardens, it is true, were plunged in darkness, and as far as I could see there were no lights in Corelli, except for one glimmer which doubtless came from the room of the Night Sister. | Правда, садики между выступами тонули в темноте, и в "Корелли", насколько я мог заметить, не было света, кроме одного окна, наверно у ночной сестры. |
To reach the Transept gardens, however, meant crossing the wide gravel walk and the lawn which ran the whole length of the Hospital on either side of the courtyard, and all this area was lit up by the indefatigable street lamps. | Но чтобы попасть в этот сад, нужно было пересечь широкую дорогу и еще газон, окаймлявший главный двор, а сюда достигал свет неутомимых уличных фонарей. |
Low posts with chains swinging between them divided the gravel walk from the street. | От улицы дорогу отделяли низкие тумбы, соединенные цепями. |
The darkness seemed a long way away. | Расстояние до темного сада казалось огромным. |
I chose a point as far from the main entrance as possible and I looked carefully both ways along the street. The scene was deserted. | Я выбрал место как можно дальше от главного подъезда, посмотрел в одну сторону, в другую -улица была пустынна. |
Then I took a quick run and sprang over the chains and darted straight across the gavel and diagonally across the main lawn. | Тогда я разбежался, перескочил через цепь и со всех ног помчался через дорогу и дальше, прямо по траве. |
I ran very lightly, my toes hardly touching the ground; and in a moment I had reached the darkness of the Transept garden. | Бежал я очень легко, едва касаясь земли, и через минуту уже нырнул во мрак сада "Корелли". |
I stopped running and stood still on the grass to get my breath. | Здесь я постоял и отдышался. |
I looked back. | Я поглядел по сторонам. |
No one. | Никого. |
A great silence surrounded me. | Гробовая тишина вокруг. |
I looked up at Corelli. | Я окинул взглядом окна отделения. |
There was only that one light burning on the first floor. | Светилось только то единственное, на втором этаже. |
I began to walk along the grass, touching the cherry trees one by one as I passed. | Я пошел по траве, отсчитывая рукой вишневые деревья. |
Now that I was away from the glare of the street lamps it occurred to me that it was a very light night. | Теперь, когда сияние фонарей осталось позади, я заметил, что ночь очень светлая. |
From the road the garden had looked pitch black; but in the garden itself the darkness was not dense but diffused, and as I walked quietly along I felt that I must be clearly visible from all the windows, and I expected at any moment to hear a voice challenging me from above. | С улицы сад казался черным колодцем; но в самом саду тьма была совсем не густая, и, чувствуя, что меня могут увидеть из любого окна, я каждую минуту ждал оклика. |
But no one spoke. | Но больница молчала. |
From outside everything looked very different, and it took me some time to identify the window of the store room. When I did find it I was surprised to discover how high it was from the ground. | Снаружи все выглядело по-другому, и я не сразу опознал окно кладовой, а найдя, удивился, обнаружив, что оно довольно высоко от земли. |
I pulled at the window very gently, holding my breath. | Затаив дыхание, я потянул раму на себя. |
To my relief it came open without any check and without a sound. | К великому моему облегчению, она отворилась легко и бесшумно. |
I looked about me. | Я огляделся. |
The garden was empty and motionless, the cherry trees turned towards me, quiet as dancers in a tableau. | Сад был неподвижен и пуст, вишенки застыли, повернувшись ко мне, как танцовщицы в живой картине. |
There was still no one on the road. | На улице тоже никого не было видно. |
I opened the casement wide, and then hooked my fingers firmly on to the steel frame of the opening on each side. | Я отворил окно пошире и крепко вцепился пальцами в стальную полосу, которой заканчивались рамы. |
But the foot of the window was just too high for me to reach it with my knee. There was no sill on the outside. | Но достать коленом до окна не мог, а наружного подоконника не было. |
I stood back. | Я отступил шага на два. |
I hesitated to spring up, for fear of making a noise. | Прыгать я не решался - боялся нашуметь. |
Then I thought that I heard footsteps approaching along the road. | Но тут на улице мне послышались приближающиеся шаги. |
Quick as a flash, I put one hand into the opening and sprang. | Мгновенно я ухватился одной рукой за нижний край окна и прыгнул. |
The steel edge of the frame caught me at the hip, and next moment I was heeling over gently on to the sill on the inside, and drawing my legs after me. | Стальная окантовка рамы резанула меня по бедру, но я уже перевалился через подоконник и подтянул ноги. |
I stood dead still on the floor of the store room. | Сжавшись от страха, я стоял на полу кладовой. |
There was a silence into which it seemed to me that I had just let loose a vast quantity of sound. | Мне казалось, что вместе со мной в окружающую тишину ворвался оглушительный шум. |
But the silence continued. | Но тишина длилась. |
I drew the window to, leaving it unlatched as it had been before. | Я притворил окно, оставив задвижку открытой. |
Then I walked down the middle of the room, feeling rather than seeing in the dark bulks of the iron bedsteads on each side. | Потом пошел к двери, не столько видя, сколько ощущая в темноте по обе стороны от себя черные контуры железных кроватей. |
Here it really was pitch black, with a dense darkness which seemed to coat the eyeballs. | Здесь и в самом деле было темно, хоть глаз выколи. |
I fumbled for the handle of the door, listened for a moment, and then stepped into the corridor. | Я ощупью нашарил ручку двери, прислушался и вышел в коридор. |
The bright lights and the white walls broke through the door and dazzled me. | Яркие лампы и белые стены ослепили меня. |
My eyes, laid open by the dark, winced at this inrush of light, and I covered them. | Зрачкам, расширившимся в темноте, стало больно от этого внезапного света, и я прикрыл глаза рукой. |
Then I turned in the direction of Corelli, my feet padding dully on the rubber composition floor. | Потом я повернул в сторону "Корелли", и шаги мои глухо застучали по линолеуму. |
Here concealment was impossible. | Здесь скрыться было некуда. |
I simply had to hope that some kindly deity would see to it that I met nobody. | Оставалось только надеяться, что какое-нибудь сострадательное божество оградит меня от возможных встреч. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать