Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под сетью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Such intellectual work as I have ever accomplished has always left me with a sense of having achieved nothing: one looks back through the thing as through an empty shell; but whether this is because of the nature of intellectual work as such, or whether it is because I am no good, I have never been able to decide. После той умственной работы, какой я до сих пор занимался, у меня всегда оставалось такое чувство, будто я не достиг ничего: оглядываешься потом на свою работу, а она просвечивает, как пустая шелуха; но объясняется ли это характером умственной работы как таковой, или же тем, что я сам никуда не гожусь, - этого я никогда не мог решить.
If one no longer feels in living contact with whatever thought the work contains, the thing seems at best dry and at worst stinking; and if one does still feel this contact the work is infected through it with the shifting emptiness of present thought. Когда утрачиваешь живую связь с той идеей, что содержится в работе, сама работа кажется в лучшем случае сухой, а в худшем -омерзительной; если же продолжаешь ощущать эту связь, то вся работа окажется заражена переменчивостью и пустотой современных идей.
Though it may be that if one had any present thoughts that were at all considerable they would not have this quality of emptiness. Возможно, впрочем, если бы у меня самого были сколько-нибудь стоящие идеи, они не казались бы такими уж пустыми.
I wonder if Kant, as he conceived his Copernican Revolution, said to himself from time to time, Интересно, не говорил ли себе время от времени Кант, когда задумывал переосмысление системы Коперника:
'But this is nothing, nothing'? "А может быть, все это вздор?"
I should like to think that he did. Хотелось бы думать, что так оно и было.
I had decided to wait for the weekend before making another attempt to contact Hugo. Новые попытки найти Хьюго я решил отложить до конца недели.
The sense of my own destiny, which had so curiously deserted me during the days when I had been lying on Dave's camp-bed, had now returned, and I felt sure that whatever god had arranged for me and Hugo to have deeply to do with one another would not leave his work unfinished. Чувство предопределенности, так странно покинувшее меня в те дни, когда я лежал на походной койке Дэйва, теперь вернулось, и я был убежден, что неведомые боги, которые так тесно переплели наши судьбы - мою и Хьюго, - доведут свою работу до конца.
On this matter I felt for the moment a certain calm. По этому поводу я пока не очень-то волновался.
I was more anxious about letters from France, and perhaps most anxious of all about Finn, of whom there was still not a breath of news. Больше меня тревожило отсутствие писем из Франции, а еще больше, пожалуй, Финн, от которого по-прежнему не было ни слуху ни духу.
Dave had said that we ought to start making inquiries, but this was impossible for the simple reason that there was nowhere where we could inquire. Дэйв как-то сказал, что пора бы навести о нем справки, но это исключалось по той простой причине, что справляться было негде.
Finn had no friends in London, so far as we knew, except ourselves, and concerning his present whereabouts we could not even get as far as framing a theory. У Финна, насколько мы знали, не было в Лондоне знакомых, кроме нас, и мы не могли даже построить никакой теории относительно его местонахождения.
Dave had suggested going to the police, but I was against this. Дэйв предложил заявить в полицию, но это я отверг.
If Finn was drinking himself to death somewhere, that was Finn's business, and it would be my last sad act of friendship to leave him to it. Если Финн где-нибудь спивается насмерть, это его личное дело, и последним, пусть и меланхолическим проявлением дружеских чувств будет оставить его в покое.
This worried me all the same, and I thought a lot about Finn during those days. И все же я очень тревожился и все эти дни много думал о Финне.
The other unsolved problem which I had upon my hands was the problem of Mars, and about this I worried in fits and starts. Еще одной неразрешенной проблемой оставался Марс, из-за него я тоже временами начинал волноваться.
Sadie and Sammy had still made no move, and their silence was beginning to get on my nerves. Сэди и Сэмми все еще не давали о себе знать, и молчание это начинало действовать мне на нервы.
I felt tempted at times to go and see Sadie and talk the whole thing over. Порой меня подмывало пойти к Сэди и все с ней обсудить.
But I felt afraid of this too, partly because, au fond, I was a bit afraid of Sadie, especially now when I had put myself in the wrong, and partly because I didn't fancy the idea of Mars being taken from me. Но я побаивался этого разговора - отчасти потому, что в глубине души побаивался Сэди, особенно теперь, когда чувствовал себя перед ней виноватым, отчасти же потому, что совсем не жаждал расстаться с Марсом.
I didn't want Mars, in his old age, to fall into the hands of someone, viz. Sammy, whom I suspected of having little enough respect for an unexploitable life, even if it were a human one. Я не хотел, чтобы Марс на старости лет попал в руки Сэмми, который, как я подозревал, ни во что не ставил жизнь - даже человеческую, - если из нее нельзя извлечь выгоды.
So I did nothing and waited. Поэтому я бездействовал и выжидал.
A day or two passed, and it was some time in the late afternoon. In about half an hour my day's work would be over. Прошло еще два дня. Дело шло к вечеру, работать оставалось каких-нибудь полчаса.
Owing to my exceptional diligence it was virtually over now, only although there was nothing further for me to do I could not leave the building until six o'clock had struck. Благодаря моему исключительному прилежанию вся работа, в сущности, была уже закончена, но, хоть делать было больше нечего, я не имел права покинуть здание, пока не пробьет шесть часов.
In a few minutes, I was thinking to myself, I would go and mop the kitchen floor; one could never mop round that kitchen floor too often. Минут через десять, думал я, вымою еще раз пол в кухне - его сколько ни мой, все мало.
But for the moment I was in no hurry. Пока же я не спешил.
I felt very tired; and it was becoming clear to me that this was indeed the main drawback of this otherwise fascinating job, that it was extremely tiring. Я очень устал за день; вообще я уже понял, что это и есть главный недостаток моей увлекательной работы - я страшно от нее уставал.
At some time in the future, I decided, I would arrange the work, whether here or elsewhere, only half-time. Когда-нибудь, решил я, нужно будет подрядиться на полдня - либо сюда же, либо куда-нибудь еще.
Then in the other half of the day I might do some writing. Тогда во второй половине дня я смогу немножко писать.
It occurred to me that to spend half the day doing manual work might be very calming to the nerves of one who was spending the other half doing intellectual work, and I could not imagine why I had not thought before of this way of living, which would ensure that no day could pass without something having been-done, and so keep that sense of uselessness, which grows in prolonged periods of sterility, away from me for ever. Я даже сообразил, что если посвящать половину дня умственной работе, то физическая работа может оказаться даже очень полезной для нервов, и мне уже странно было, как я раньше до этого не додумался, ведь при таком образе жизни что-нибудь да будет сделано каждый день, и я навсегда избавлюсь от ощущения никчемности, возникающего, когда мне подолгу не пишется.
But all this was for the future. Но до этого было еще далеко.
Just then I had no idea but to continue with my tasks and wait for my destiny to catch up on me. А пока нужно работать в больнице и ждать, когда моя судьба меня настигнет.
That it would do so I felt confident; though as I idly turned the pages of the Evening Standard, standing up because the light was so bad, I had no notion how fast it was galloping at that very moment to overtake me. В том, что рано или поздно это произойдет, я не сомневался, хотя в те минуты, когда стоя (потому что свет был очень тусклый) листал страницы "Ивнинг стандард", я и не подозревал, какими гигантскими прыжками она ко мне приближается.
I saw from the paper that Lefty's great meeting had taken place earlier that day, not without considerable disturbance and the final interference of the police. Я прочел в газете, что грандиозный митинг, организованный Лефти, состоялся сегодня, что не обошлось без серьезных столкновений и под конец вмешалась полиция.
There were several pictures of mounted policemen controlling crowds. Газета поместила несколько снимков - конные полисмены сдерживают толпу.
Someone had thrown a magnesium flare and two women had fainted. Кто-то поджег магний, и две женщины упали в обморок.
Lefty had made a speech which, so far as I could see, was filled with harmless and boring remarks about the technicalities of affiliating left-wing organizations to each other. Лефти произнес речь, сводившуюся, сколько я мог понять, к безобидным и скучным соображениям касательно принципа объединения левых организаций.
A well-known Trade Union leader who was a member of Lefty's party had made another speech, also a woman M. P. who was not a member but very pretty. Речи произнесли также один известный лидер тред-юнионов, член партии, возглавляемой Лефти, и одна женщина - член парламента, не состоящая в его партии, но очень красивая.
As I was looking this over I heard the swing doors which led on to the main corridor being opened, and then the rumble of the trolley wheels. Просматривая эти заметки, я услышал, как отворилась широкая дверь из главного коридора и по полу зашуршали колеса каталки.
A new patient was being brought in. Привезли нового больного.
Through the glass door of the cubby hole I saw The Pid pass by, and heard her black heels click away down the ward corridor. Мимо стеклянной двери моего чуланчика промелькнула Пидди, и ее черные каблуки застучали по коридору.
I opened the door and held it ajar, standing just inside. Я приоткрыл дверь.
Stitch was pushing towards me the trolley on which, under the red blanket, a figure lay prostrate. Стич катил в мою сторону каталку, на которой под красным одеялом лежала неподвижная фигура.
Stitch caught my eye and jerked his head angrily to indicate that I had no business to be hanging around and watching. Встретив мой взгляд, он сердито махнул рукой в знак того, что нечего мне тут бездельничать и подсматривать.
He did not speak to me, in accordance with an unwritten rule that hospital servants do not speak while they are wheeling patients along corridors; but his eyes spoke volumes. Сказать он ничего не сказал в согласии с неписаным правилом: развозя больных по коридорам, служащие должны молчать, но лицо его было достаточно красноречиво.
I returned his look with all the insolence I could muster. Then I lowered my eyes to the face of the man on the trolley, which was at that moment passing in front of me. В свой ответный взгляд я вложил всю наглость, на какую был способен, а потом перевел глаза на лицо человека, которого в эту минуту провозили мимо меня.
The man on the trolley was Hugo. На каталке лежал Хьюго.
His face was dead white and his eyes were closed. Лицо его было мертвенно-бледно, глаза закрыты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мёрдок читать все книги автора по порядку

Айрис Мёрдок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под сетью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под сетью - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мёрдок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x