Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I did this every morning now. | По утрам это теперь обычное мое занятие. |
My watch had stopped, but I could tell the time from the Hospital wall. | Часы мои остановились, но я узнавал время по стене больницы. |
It was nearly time. | Вот уже скоро. |
It was time. | Вот уже пора. |
Then I heard his feet on the stairs and the rattle of the letter box, and a moment later a heavy bump. | И я услышал его шаги по лестнице, щелкнула крышка почтового ящика, что-то тяжелое стукнуло о его дно. |
There must be a lot of letters this morning I heard Dave going into the hall. | Сегодня, как видно, много писем. Я слышал, как Дэйв вышел в переднюю. |
This was the only real moment of the day. | За весь день это была единственная минута, ради которой стоило жить. |
I waited. | Я ждал. |
There was silence. | Тишина. |
Now Dave was approaching my door. | Потом приближающиеся шаги Дэйва. |
He looked in. | Он заглянул в комнату. |
'Nothing for you, Jake,' he said. | - Тебе ничего нет, Джейк. |
I nodded my head and turned it away. | Я кивнул и отвернулся. |
I could see that Dave was still standing in the doorway. | Дэйв не уходил. |
Mars had pushed past him into the hall. | Марс прошмыгнул мимо него в прихожую. |
'Jake,' said Dave, 'for the Lord's sake get up and do something, anything at all. | - Джейк, - сказал Дэйв, - ради бога, встань и начни что-нибудь делать, что угодно. |
I'm a nervous wreck thinking of you lying there all the time. | Ты меня доведешь до полной неврастении. |
I can't do philosophy when you are making me feel so nervous.' | Не могу я заниматься философией, когда знаю, что ты лежишь здесь пластом. |
I said nothing. | Я промолчал. |
Dave waited a little longer. Then he said, | Подождав немного, Дэйв добавил: |
'Don't mind me, Jake. | - Я не о себе хлопочу, Джейк. |
Who am I to speak? | Мое дело сторона. |
But you ought to get up for the sake of yourself.' | Но тебе в самом деле нужно встать, для твоей же пользы. |
I shut my eyes, and a bit later I heard the door close. | Я закрыл глаза, и дверь затворилась. |
Then I heard Dave going out with Mars. | Потом я услышал, как Дейв повел Марса гулять. |
Then it was later still and Mars was in the room again, and Dave had gone away perhaps to his summer school. | Потом Марс опять оказался в комнате, а Дэйв ушел, может быть, на свои летние курсы. |
I decided to get up. | Я решил встать. |
At first I couldn't find my clothes. | Сначала я никак не мог найти свои вещи. |
The room seemed to be a chaos of unrelated objects. | Комната была беспорядочным скопищем разрозненных предметов. |
I found myself automatically beginning to unpack Dave's rucksack. I kicked it away. | Я поймал себя на том, что собираюсь разобрать рюкзак Дэйва, и отшвырнул его ногой. |
Then I saw my trousers in a heap in the corner where Mars had been using them as a bed. | Потом увидел в углу свои скомканные брюки -Марс на них спал. |
They were covered with short black hairs. | Они были сплошь в коротких черных волосках. |
I shook them out and put them on. | Я вытряс их и надел. |
Then I opened the window wide and did some breathing exercises. | Потом распахнул окно, проделал дыхательные упражнения. |
The heat wave was over and it was a brisk rapid day with a summer wind. | Жара отпустила, день был прохладный, с резким, бодрящим ветром. |
I leaned out and looked up at the sky, far off above the top of the Hospital wall, and saw the blue and white haste of the small clouds. | Высунувшись из окна, я взглянул на небо и далеко, над стеной больницы, увидел бело-голубые гонки легких облаков. |
Mars was prancing round me and whining with pleasure and jumping up at me with his rough paws. | Марс, повизгивая от радости, плясал и подпрыгивал, норовя достать меня своими жесткими лапами. |
When he stood on his hind legs he was almost as tall as I was. | Когда он встает на задние лапы, мы с ним почти одного роста. |
But then, as I mentioned before, I am not very tall. | Впрочем, я-то, как уже упоминалось, не особенно высокий. |
I tidied the room a little. Then I found my coat and left the house with Mars. | Я немножко прибрал в комнате, потом разыскал свой пиджак, и мы с Марсом вышли из дому. |
Goldhawk Road was hideous. | Голдхок-роуд была безобразна, как никогда. |
The traffic made a continual jagged uproar and the pavements were crowded with people jostling past each other in front of shop windows full of cheap crockery and tin cans. | Непрерывный грохот и скрежет машин терзали слух, пешеходы, запрудившие тротуары, толкались у витрин, полных дешевой посуды и банок с консервами. |
I managed to get with Mars as far as the Green, and I sat down under a tree upon the hard earth which had tried to produce a little grass and all but failed. | Мы с Марсом кое-как добрались до лужайки Шепердс-Буш, и там я сел под деревом на жесткую землю, которая пыталась родить хоть немножко травы, но почти без успеха. |
Mars ran about and played with some other dogs. He kept coming back to assure me that he had not forgotten me. | Марс носился большими кругами, играл с другими собаками, но то и дело возвращался сообщить, что помнит обо мне. |
I fixed my eyes upon the sky above the Shepherd's Bush Empire. | Я смотрел в небо. |
With an extraordinary speed the curdling masses of white cloud were tumbling down behind the roofs. | За дальние крыши с невероятной быстротой сыпались клубящиеся массы белых облаков. |
The whole sky had put on a gigantic and harmonious haste which made the scurrying of the people in the streets about me seem nervous and paltry. | В небе царила гигантская, гармоничная спешка, по сравнению с которой людская суета на улицах казалась мелкой и никчемной. |
I got up and walked several times round the Green, escorted by Mars. | Я встал и несколько раз обошел лужайку под конвоем Марса. |
Then I took him back to the flat. | Потом повел его домой. |
It made me too anxious to have him with me in the middle of so much traffic, and I had forgotten to bring his lead. | Мне было страшно ходить с ним по улицам среди такого движения, а сворку я забыл захватить. |
I telephoned to Hugo's flat and to the studio, but with the same negative results as before. | Я позвонил Хьюго домой и в студию, - как и раньше, никакого толка. |
After that I went out again and walked about by myself until the pubs opened. | Потом снова вышел, уже один, и бродил по улицам, пока не открылись бары. |
As I was corning back towards Dave's flat I found myself passing the front of the Hospital, and I paused. | На обратном пути, очутившись перед фасадом больницы, я замедлил шаг. |
The Hospital is a great white concrete structure with regular square windows and a flat roof. It was built not long ago and pictures of it appeared in the architectural reviews. | Больница - огромное белое бетонное здание с ровными рядами квадратных окон и плоской крышей. |
There are a number of wings or transepts which jut out in different directions from the main block and cunningly divert the eye from its monotony of line. | От главного корпуса отходят в разные стороны крылья или выступы, чем искусно нарушается монотонность линий. |
In the wells or gullies created by these transepts they have planted gardens, with grassy lawns and small trees which will one day be large trees, the preservation of which will be a matter debated endlessly by hospital committees torn between the therapeutic benefits of the charms of nature and the need to let a little more light into the wards on the lower floors. | В углублениях между этими выступами разбиты садики - на зеленых лужайках высажены молодые деревца, которые со временем станут большими деревьями, и всякие комиссии будут бесконечно спорить о них, разрываясь между лечебными преимуществами зелени и необходимостью дать побольше света в палаты на нижних этажах. |
I stood for a while watching the cars coming and going in the square courtyard in front of the main entrance. | Я постоял немного, глядя, как по квадратному двору подъезжают к главному входу и снова отъезжают машины. |
Then I crossed the road and went in and asked for a job. | Потом пересек улицу, вошел и спросил, нет ли работы. |
Seventeen | Глава 17 |
It amazed me, in retrospect, when I considered how readily I had been engaged: no questions put, no references asked for. | Потом я не переставал удивляться, как легко я туда поступил. Меня ни о чем не расспрашивали, не требовали рекомендаций. |
Perhaps I inspire confidence. | Вероятно, я внушаю доверие. |
I had never in my life before attempted to get a job. | До этого я ни разу не пытался получить место. |
Getting a job was something which my friends occasionally tried to do, and which always seemed to be a matter for slow and difficult negotiation or even intrigue. | Когда этим занимались мои знакомые, мне казалось, что это связано с длительными, трудными переговорами, если не с интригами. |
Indeed, it was the spectacle of their ill success which, together with my own temperament, had chiefly deterred me from any essays in this direction. | Чужие неудачи в сочетании с собственным моим нравом главным образом и мешали мне до сих пор предпринимать какие-либо поиски работы. |
It had never occurred to me that it might be possible to get a job simply by going and asking for it, and in any normal state of mind I would never even have made the attempt. | Мне и в голову не приходило, что для получения места достаточно об этом попросить, и в нормальном состоянии я бы нипочем не стал пробовать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать