Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под сетью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her voice and eyes, made sharp by verbal warfare and professional habits of critical scrutiny, followed me continually as I worked in the kitchen. Пока я работал в кухне, меня неотступно преследовали ее глаза и голос, отточенные словесной войной и профессиональной привычкой окидывать людей критическим взглядом.
Her very anxiety to criticize me made a bond between us; I should have liked to have done something special and unexpected to please her, such as bringing her flowers, but I knew that she took me seriously enough to be capable of construing this as an act of condescension and hating me for it. Это всегдашнее ее желание ко мне придраться даже сближало нас до известной степени; я был бы рад доставить ей какое-нибудь неожиданное удовольствие, например, поднести ей букет цветов, но я знал, что с нее станется истолковать это как проявление чувства превосходства и возненавидеть меня.
For the sad mystery of her mode of existence I felt a respect which almost amounted to tenor. К печальной тайне ее жизни я испытывал уважение, граничащее с ужасом.
The only other Hospital people of whom I saw anything were a man called Stitch, who was a sort of resident head-porter, who was very stupid and hated me heartily, and one or two ward maids who were more or less semi-deficient. А больше я из больничного персонала ни с кем не сталкивался, если не считать мужчины по фамилии Стич (он жил при больнице на правах некоего обер-санитара, был очень глуп и от души меня ненавидел) да нескольких уборщиц, пребывавших на разных ступенях кретинизма.
Every day at lunch time I would buy sandwiches at the Transept Canteen and then go and fetch Mars from Dave's flat: sometimes then I would catch a glimpse of Dave, from whose face the astonishment that had appeared there when I had first told him of my job had not yet completely faded; and I would tell myself that the whole thing would have been well worth it even if it were only for the sake of giving Dave such a jolt. Когда наступал перерыв на завтрак, я накупал сандвичей в буфете при главной кухне и шел за Марсом. Иногда я мельком видел Дэйва, у которого все еще не стерлось с лица изумление, появившееся, когда я рассказал ему о своей работе, и я говорил себе, что стоило все это затеять хотя бы для того, чтобы преподнести Дэйву такой сюрприз.
Then I would return with Mars to sit in the garden outside Corelli I and eat my sandwiches. Потом я возвращался с Марсом в садик при "Корелли I" и съедал свои сандвичи.
The garden here consisted of a long smooth lawn with two rows of cherry trees planted in the grass. Садик этот представлял собой длинную ровную лужайку с двумя рядами вишневых деревьев.
I knew they were cherry trees because the nurses were always exclaiming about what the garden looked like in the spring. Что это вишни, я знал потому, что санитарки вечно ахали, как тут красиво весной.
I would sit under one of the trees, while Mars bounded about close by, giving his attention now to one tree and now to another, and the young nurses of Corelli would come and gather round me like nymphs and laugh at me and say that I looked like a wise man sitting cross-legged under my tree, and admire Mars and make much of him, and defend me against Stitch, who would have liked to have forbidden me to have Mars in the garden at all. Я усаживался на траве под деревом, Марс носился вокруг меня, уделяя внимание то одному, то другому деревцу, а молоденькие санитарки окружали меня, как лесные нимфы, поддразнивали, уверяя, что я похож на колдуна, когда вот так сижу под деревом, скрестив ноги, они на все лады восхищались Марсом и защищали меня от Стича, который был бы рад вообще запретить мне приводить Марса в больничный садик.
I enjoyed these lunch times. Я любил эти минуты.
It was in the afternoon that I managed at last to see something of the patients. But this wasn't until the later afternoon. Только во второй половине дня мне удавалось наконец хоть одним глазком увидеть больных.
I looked forward to this all day. Этого я дожидался с самого утра.
In my apprehension of it, the Hospital declined through a scale of decreasing degrees of reality in proportion to the distance away from the patients. В моем представлении больница по мере удаления от больных все больше теряла свою реальность.
They were the centre to which all else was peripheral. Больные были центром, по отношению к которому все остальное являлось периферией.
The patients in Corelli were all men, and all in a variety of conditions resulting from blows on the head. В "Корелли" клали только мужчин с различными травмами головы.
Some of them had concussion with or without fractured skulls and others had more mysterious capital ailments. У одних было сотрясение мозга, осложненное или не осложненное трещиной в черепе, у других -более таинственные увечья.
They lay there with their turbans of white bandages and their eyes narrowed with headache, and watched me as I mopped the floor; and I felt for them a mixture of pity and awe, such as an Indian might feel for a sacred animal. Они лежали в своих тюрбанах из белых бинтов и глазами, суженными от головной боли, следили, как я мою полы, я испытывал к ним благоговейное сострадание, как индус - к священному животному.
I should have liked to have talked to them, and once or twice I did begin a conversation, but on each occasion one of the Sisters came and stopped it. Мне хотелось поговорить с ними, раза два я даже делал попытки, но какая-нибудь из сестер неизменно их пресекала.
It was felt to be improper for orderlies to address patients. Санитарам разговаривать с больными не полагалось.
What contributed yet more to the numinous aura with which the patients were surrounded was the fact that although I was close to them all the day I never saw them except in their full dignity of sick people, lying there solitary and silent with idle hands, privately communing with their pain. Чувству благоговения, которое вызывали во мне больные, способствовало еще и то, что, хотя я весь день был так близко от них, я никогда не видел их, кроме как в те часы, когда они, полные достоинства, лежали в молчании и одиночестве, праздно сложив руки и тайно общаясь со своей болью.
That at other times they were washed and fed, used bed pans, and had bloody and pus-soaked dressings removed from their shaven heads, I knew only at second hand by inference from the dirty dishes and other less savoury objects which entered more directly into my day's work. Что в другие часы их умывают и кормят, подают им судна и снимают с обритых голов кровавые, пропитанные гноем бинты - это я знал по рассказам сестер, по грязным тарелкам и другим, менее аппетитным предметам, которые входили в сферу моей деятельности.
When the nurses and doctors were engaged on their priest-like tasks the doors of the rooms were religiously closed and notices displayed forbidding entrance. Когда в палатах священнодействовали врачи и сестры, двери закрывались и на них вывешивали дощечки, строго предупреждавшие: "Не входить".
It was only occasionally that I would pass in the corridor one of the patients being wheeled to or from his bed on a trolley; and whenever I heard the dull rumble of the trolley wheels, with a heavy sound of rubber on rubber, I would contrive to emerge from wherever I was and catch a glimpse perhaps of some new arrival, whose face and newly bandaged head, still fresh with astonishment from the outside world, would convince me that after all the patients were men like myself. Лишь изредка встречал я в коридоре больного, которого везли на каталке из палаты или в палату; едва заслышав приглушенный шум резиновых колес на линолеуме, я старался выглянуть в коридор; иногда мне удавалось на минуту увидеть нового пациента, и его забинтованная голова и лицо, еще хранившее удивление, принесенное из внешнего мира, убеждали меня в том, что пациенты в конечном счете такие же люди, как и я.
After I had cleaned the rooms there was an interval in my work, during which I would retire into my cubby hole where there is just room to sit, and read the evening papers by a dim electric light. После уборки палат в моей работе наступал перерыв, я удалялся в свой чуланчик, где едва хватало места, чтобы сесть, и там при свете тусклой лампочки просматривал вечерние газеты.
There was no window in the cubby hole, and as all the walls were covered with people's coats hanging on pegs, it was rather like the inside of a wardrobe. Окна в чуланчике не было, а поскольку стены его были сплошь завешаны пиджаками и пальто, он напоминал платяной шкаф.
I didn't mind this, as the insides of wardrobes have always had, since childhood, a peculiar fascination for me, no doubt for reasons known to psychoanalysts. Это меня не смущало: внутренность платяных шкафов с детства имеет для меня притягательную силу, очевидно по причинам, известным психоаналитикам.
I did, however, dislike the dim light, and on the second day provided, at my own expense, a more powerful electric light bulb: which was confiscated on the third day by Stitch and the dim one put back again. А вот тусклый свет мне определенно не нравился, и на второй же день я ввернул лампочку посильнее, приобретенную за собственный счет; однако на третий день Стич ее конфисковал и заменил прежней.
There I sat, perusing the Evening Standard, and, as I read, the rumours of the outside world came to me like distant cries or the sounds of battles far away in time and space. Пока я сидел там, углубившись в "Ивнинг стандард", смутные звуки внешнего мира долетали до меня, как шум битвы, далекой и давней.
Lefty's name occurred quite often; and once a whole editorial was devoted to him, couched in terms designed to suggest simultaneously that he was a serious public menace and that he was a petty street-corner agitator who was beneath contempt. В газетах часто мелькала фамилия Лефти; однажды ему была посвящена целая передовица, написанная с таким расчетом, чтобы создать впечатление, будто этот человек - серьезная угроза общественному порядку и одновременно мелкий уличный агитатор, недостойный даже презрения.
I noticed that a grand meeting was to be organized by the Independent Socialists in West London in a day or two, and it was apropos of this that the editor was calling on the optimates to exercise this peculiar blend of negligence and strong measures. Я прочел также, что через день или два независимые социалисты организуют в Западном Лондоне грандиозный митинг, - по этому поводу редактор и призывал патрициев одновременно к пренебрежению и решительным мерам.
Homer K. Pringsheim had held a press conference in London at which he had said that the British and American film industries had much to learn from each other, and had departed for the Italian Riviera. Гомер К.Прингсхейм устроил в Лондоне пресс-конференцию, на которой заявил, что английская и американская кинематографии могут многому друг у друга поучиться, а затем отбыл на Итальянскую Ривьеру.
Others names which I looked for were not there. Другие фамилии, которые я искал, мне пока не попадались.
I enjoyed this part of the day too. Этот час я тоже любил.
By this time I could combine a considerable feeling of tiredness with a feeling which was almost entirely new to me, that of having done something. Усталость сочеталась к этому времени с другим ощущением, дотоле мне почти незнакомым, - что я что-то сделал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мёрдок читать все книги автора по порядку

Айрис Мёрдок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под сетью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под сетью - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мёрдок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x