Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под сетью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You will point out, and quite rightly, that the job into which I had stepped so easily was in a category not only unskilled but unpopular where a desperate shortage of candidates might well secure the immediate engagement of anyone other than a total paralytic; whereas what my friends perhaps were finding it so difficult to become was higher civil servants, columnists on the London dailies, officials of the British Council, fellows of colleges, or governors of the B. B. C. Вы, возможно, возразите, и не без оснований, что должность, которую я так легко получил, не требует квалификации, на нее мало охотников и при нехватке кандидатов на нее могли взять кого угодно, кроме разве полного паралитика, а моих знакомых прельщало, несмотря на все трудности, стать государственными служащими на высоком окладе, обозревателями лондонских газет, чиновниками Британского совета, преподавателями колледжей или членами правления Би-би-си.
This is true. Все это так.
I was nevertheless feeling impressed, at the point which our story had now reached, and not only by my having got the job, but also by the efficient way in which I turned out to be able to perform it. И тем не менее на том этапе, которого достигла сейчас эта повесть, я был поражен - притом не только самим фактом получения места, но и тем, каким толковым работником я оказался.
I was what was termed an orderly. Я числился санитаром.
My hours were eight to six, with three-quarters of an hour for lunch, and one day off a week. Рабочий день с восьми до шести, перерыв на обед сорок пять минут, один выходной день в неделю.
I was attached to a ward which specialized in head injuries and was called Corelli' in accordance with the Hospital custom of calling its wards by the names of wealthy benefactors: Mr Corelli having been a soap manufacturer from Sicily whose son once received a fractured skull through driving his Lancia when under the influence of drink in the Uxbridge Road. Я был прикреплен к отделению, куда клали больных с травмами головы и которое называлось "Корелли" - по обычаю этой больницы обозначать отделения именами богатых жертвователей: мистер Корелли был мыловар из Сицилии, сын его, однажды будучи под мухой, вел свою "ланчию" по Аксбридж-роуд и получил трещину в черепе.
His child restored, the elder Corelli had acted with suitable generosity, and hence the name of the ward in which I had now been working for four days. В благодарность за исцеление своего дитяти старший Корелли проявил достойную щедрость -отсюда и название отделения, в котором я уже проработал четыре дня.
My tasks were simple. Обязанности мои были несложны.
When I arrived at eight a.m. I took a mop and bucket and cleaned three corridors and two flights of stairs. Явившись на работу в восемь часов, я брал ведро и тряпку и мыл три коридора и два лестничных пролета.
These surfaces were easy to clean, and I achieved spectacular alterations of colour with the help of a little soap. Отмывались они легко, а подбавляя в воду немного мыла, я добивался прямо-таки блистательных результатов.
After this, I washed up the crockery of the patients' breakfast which was stacked up waiting for me by now in the ward kitchen. Затем я мыл посуду после завтрака больных - ее к этому времени уже успевали снести в кухню.
Corelli occupied three corridors, one on the ground floor called Corelli I, and two on the first floor called Corelli II and III. "Корелли" занимало три коридора - один на первом этаже под названием "Корелли I" и два на втором - "Корелли II" и "Корелли III".
The ward kitchen was in Corelli III, and it was here that my activity centred, and in a cubby hole next to the kitchen that I left my coat, and retired to sit and read the newspapers should there ever be a spare moment. Кухня помещалась в "Корелли III", и тут-то главным образом протекала моя деятельность, а в чуланчике рядом с кухней я вешал свой пиджак и, если выдавалась свободная минута, садился просматривать газеты.
After the washing up I went and fetched the cans of milk from the main kitchen, which was known as the Transept Kitchen, and took them back to Corelli III on a trolley which I brought up on a special service-lift. Вымыв посуду, я отправлялся за молоком на главную кухню и, доставив бидоны на тележке, подымал их вместе с тележкой в служебном лифте.
I enjoyed this bit very much. Это я делал с большим удовольствием.
To reach the Transept Kitchen I had to walk quite a long way through the corridors of other wards with strange names; and as I walked quickly along, passing unfamiliar people in white coats, they on their tasks and I on mine, I felt like a man entrusted with an important mission. В главную кухню нужно было долго идти коридорами других отделений с причудливыми названиями; я шел быстро, встречая по дороге незнакомых людей в белых халатах, так же, как и я, спешащих по своим надобностям, и чувствовал, что мне вверено важное дело.
When I got back to Corelli I was allowed to perform an operation of almost clinical significance, that is to warm the milk on the big electric stove and pour it into mugs which the nurses took to those of the patients who were allowed to have it. В "Корелли III" мне разрешалось проводить операцию почти клинического значения -подогревать молоко на большой электрической плите и разливать его по кружкам, а санитарки разносили их тем больным, которым молоко не было противопоказано.
After that I cut bread and butter and then washed up the mugs and saucepans and cleaned the kitchen. Затем я нарезал хлеб и делил масло, а позже мыл кружки и блюдца и прибирал кухню.
I was still more than a little nervous of my colleagues and superiors and very anxious to please. Я изрядно побаивался своих коллег и начальства и очень старался всем угодить.
With the nurses, who were mainly young Irish girls without a thought in their heads, unless obsession with matrimony may be called a thought, I immediately got on very well. Санитарки были по преимуществу молоденькие ирландки без единой мысли в голове, если не считать мыслью стремление к замужеству, с ними у меня сразу установились отличные отношения.
They were calling me Уже на второй день они называли меня
'Jakie' on the second day, and treating me with an affectionate teasing tyranny. "Джейки" и ласково дразнили и тиранили.
I noticed with interest that none of them took me seriously as a male. Я с интересом отметил, что ни одна из них не принимает меня всерьез как мужчину.
I exuded an aroma which, although we got on so splendidly, in some way kept them off; perhaps some obscure instinct warned them that I was an intellectual. Несмотря на наши отличные отношения, что-то держало их на расстоянии - может быть, какой-то инстинкт подсказывал им, что я - интеллигент.
With the Ward Matron I got on well too, though in a different way. Со старшей сестрой отделения я тоже ладил, хотя и по-иному.
The Ward Matron was so august a person, so elderly and austere and with such a high notion of her own dignity, that the possibility of certain frictions was removed simply by the social distance which lay between us. Старшая сестра была столь царственная особа, столь пожилая и строгая и столь проникнутая сознанием собственного достоинства, что социальная дистанция, разделявшая нас, уже сама по себе исключала возможность каких-либо трений.
My personal peculiarities could not offend her since she was totally uninterested in my pretensions to be a person. Личные мои странности не могли ее раздражать, поскольку мои претензии на звание человека нимало ее не интересовали.
The only question which I raised was whether or not I did my work well and kept out of the way; and as I did these things she showed her approval by ignoring me, except that on the first occasion on each day when we passed each other in the corridor she would turn her head very slightly with a faint intensification of expression which if produced almost indefinitely might have become a smile. От меня ей было нужно только одно: чтобы я хорошо работал и знал свое место; а так как этому требованию я отвечал, то она, в знак одобрения, совершенно меня игнорировала, если не считать того, что каждый день, когда мы впервые встречались в коридоре, чуть поворачивала голову и в лице ее обозначалась едва уловимая перемена, которая, будучи спроецирована в бесконечность, могла бы превратиться в улыбку.
Beyond the Ward Matron into the stratosphere of the Hospital hierarchy my vision did not extend. Выше старшей сестры в стратосферу больничной иерархии я не заглядывал.
It was with the intermediate portions of my small society that my relations were most uneasy. Больше всего меня затрудняли отношения с промежуточными слоями этого маленького общества.
Under the Matron were three Sisters, one for each of the Corellis, and it was from these beings that I directly received most of my orders. Под началом у старшей состояли три медицинские сестры, по одной на каждое "Корелли", и от них-то я получал распоряжения.
The lives of these women, already far advanced, were made a misery, on the one hand by the Matron, who treated them with unremitting despotism, and on the other by the nurses who repaid them with continual veiled mockery for the pains which the Sisters, in order to recoup their own dignity, felt bound to inflict upon those beneath them. Жизнь этих женщин, уже далеко не молодых, отравляла, с одной стороны, старшая сестра, деспотически их третировавшая, а с другой стороны санитарки, платившие едва завуалированной насмешкой за те страдания, каким сестры для поддержания собственного престижа считали нужным подвергать нижестоящих.
The Sisters found me hard to understand. Для сестер я был непонятным явлением.
They suspected me of wanting to score off them, not only because of my friendly relations with their enemies the nurses, but because, more than anyone else with whom I had contact in the Hospital, they divined something of my real nature. Они подозревали меня в каких-то кознях, не только потому, что я дружил с их врагами санитарками, но и потому, что более чем кто-либо в больнице, они догадывались о моей истинной сущности.
I presented them with a problem that made them nervous; and for them alone of all the women with whom I had to do in that place, I indubitably existed as a man. Загадка, которую я собой представлял, их нервировала; и только для них я здесь, несомненно, существовал как мужчина.
An electrical current passed between us, they continually avoided my eye, and when they gave me orders, their high-pitched voices went a semitone higher. Между нами пробегал электрический ток, они старались не встречаться со мной глазами, и, когда они давали мне распоряжения, их высокие голоса поднимались еще на полтона.
I was particularly fond of the Sister of Corelli III, which was the one with whom I had most to do, who was called Sister Piddingham and known to the nurses as The Pid. Особенно я любил сестру из "Корелли III", с которой чаще всего имел дело. Звали ее сестра Пиддинхем, а среди санитарок она ходила под кличкой Пидди.
The Pid must have been about fifty, or perhaps more, and many years might have passed since she had started dyeing her long grey hair black. Ей было лет пятьдесят, не меньше, и она, вероятно, уже давно начала красить свои длинные седые волосы в черный цвет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мёрдок читать все книги автора по порядку

Айрис Мёрдок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под сетью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под сетью - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мёрдок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x