Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I turned about, and with a renewed hope I went plunging back towards the place where we had first entered the avenues of trees. | Надежда вспыхнула снова. Я круто повернул и побежал назад, туда, где мы вступили под деревья. |
The exact place was hard to identify, as each avenue so precisely resembled the next one. | Найти точное место было нелегко - один ряд деревьев был в точности похож на другой. |
When I thought I had found the place, I began to search for the tree with the cavity at its root. | Когда мне показалось, что я узнал нужное место, я стал искать дерево с углублением между корнями. |
But every tree had a cavity at its root; and yet no one of them looked quite like the one where Anna had left her shoes. | Я нашел их множество, но ни одно не было похоже на то дерево, под которым Анна оставила туфли. |
I began to think that I must have mistaken our point of entry. | Как видно, я не там вошел в рощу. |
I went back on to the grass and tried again, but with no greater certainty. | Я вернулся на лужайку, попробовал другое место, но уже без всякой уверенности. |
I decided after a while that all I could do was to wait and hope that Anna would come back. | Тогда я решил, что остается одно - подождать, может быть, Анна вернется. |
I stood there leaning against a tree, while whispering couples passed me by in the darkness, and I called out Anna's name from time to time in tones of increasing sadness. | И я стоял, прислонившись к дереву, изредка, с каждым разом все печальнее, окликая Анну, а мимо меня, шепчась в темноте, проходили пара за парой. |
I began to feel tired, and sat down at the foot of the tree, still clutching the shoes. | Меня стала заливать усталость, и я опустился на землю под деревом, все еще не выпуская из рук туфли. |
An indefinite time passed; and as it did so a very sad stillness descended on me like dew. | Не знаю, сколько протекло времени, постепенно печальная тишина пала на меня, как роса. |
I stopped calling and waited in silence. | Я перестал звать и ждал молча. |
The night was getting colder. | Похолодало. |
I knew now that Anna would not come. | Теперь я знал, что Анна не придет. |
At last I rose and chafed my stiff limbs. | Наконец я поднялся и растер затекшие ноги. |
I left the Tuileries gardens. | Я вышел из сада Тюильри. |
The streets were strewn with the discarded toys of the evening. | Улицы были усеяны брошенными игрушками. |
Through a sea of coloured paper tired people were making their way home. | Вздымая волны разноцветной бумаги, усталые люди расходились по домам. |
The party was over. | Праздник кончился. |
I joined the procession; and as I walked with them in the direction of the Seine I wondered to myself with what thoughts and down what streets, perhaps not far from here, Anna was walking homeward barefoot. | Я влился в общий поток и, продвигаясь вместе с другими в сторону Сены, все думал о том, с какими мыслями и по каким улицам, может быть совсем близко отсюда, Анна бредет босиком к себе домой. |
Sixteen | Глава 16 |
I was waiting for the sun to set. | Я ждал, чтобы зашло солнце. |
I had been back at Goldhawk Road now for several days. | Уже несколько дней, как я вернулся на Голдхок-роуд. |
The sunlight moved very slowly on the white wall of the Hospital, casting a long shadow from a ledge half-way up the wall. | Солнце очень медленно передвигалось по белой стене больницы, и карниз, опоясавший стену на уровне моих глаз, отбрасывал длинную тень. |
Longer and longer the shadow grew, and as the shadow moved my head turned upon the pillow. | Тень все вытягивалась, меняя направление, и голова моя поворачивалась на подушке следом за нею. |
The wall was glaring white at midday, but towards evening the glare was withdrawn and a softer light glowed as if from within the concrete, showing up little irregularities in the stone. | В полдень белая стена блестела, но к вечеру блеск погас, и свет, теперь более мягкий, шел как бы изнутри бетона, обнажая малейшую неровность. |
Occasionally a bird flew along between the windows and the wall, but looking always more like a false bird on a string than a real bird that would fly away somewhere else when it had passed the Hospital and go perhaps and perch upon a tree. | Изредка между стеной и моими окнами пролетала птица, но мне всегда казалось, что это игрушка на веревочке, а не живая птица, которая, миновав белую стену, полетит дальше и, может быть, сядет на дерево. |
Nothing grew upon the wall of the Hospital. | На стене больницы ничего не росло. |
Sometimes I tried to imagine that there was vegetation growing on the ledge: damp plants with long fingery leaves, that drooped from crevices and opened into spotted flowers. | Я пытался вообразить, что на карнизе поселились растения - влажные плети с длинными листьями-пальцами, свисающие из щелей, расцвеченные пятнистыми цветами. |
But in reality there was nothing there, and even in imagination the wall would resist me and remain smooth and white. | На самом деле там не было ничего, и даже воображению стена противилась, оставаясь гладкой и белой. |
In two hours the sun would have set. | Еще два часа, и солнце зайдет. |
When the sun was set I might perhaps go to sleep. | Когда зайдет солнце, я, может быть, усну. |
I never let myself sleep during the day. | Днем я не давал себе спать. |
Daytime sleep is a cursed slumber from which one wakes in despair. | Дневной сон - это проклятье, после него просыпаешься разбитый и уничтоженный. |
The sun will not tolerate it. | Солнце его не терпит. |
If he can he will pry under your eyelids and prise them apart; and if you hang black curtains at your windows he will lay siege to your room until it is so stifling that at last you stagger with staring eyes to the window and tear back the curtains to see that most terrible of sights, the broad daylight outside a room where you have been sleeping. | Оно забирается вам под веки и насильно их раздвигает; а если вы завесите окна черными шторами, подвергает вашу комнату осаде, так что вы, не выдержав духоты, с безумными глазами, шатаясь, добираетесь до окна и срываете шторы, и тогда вам открывается страшное зрелище -ослепительный дневной свет за окнами комнаты, где вы только что спали. |
There are special nightmares for the daytime sleeper: little nervous dreams tossed into some brief restless moments of unconsciousness and breaking through the surface of the mind to become confused at once with the horror of some waking vision. | Для человека, засыпающего днем, имеются свои, особые кошмары - короткие нервные сны, которые умещаются в считанные минуты тревожного забытья и, прорываясь в сознание, тотчас смешиваются с каким-нибудь ужасом яви. |
Such are these awakenings, like an awakening in the grave, when one opens one's eyes, stretched out rigid-with clenched hands, waiting for some misery to declare itself; but for a long time it lies to suffocation upon the chest and utters no word. | Таковы эти пробуждения - словно проснулся в могиле: открываешь глаза и лежишь замерев, стиснув руки, дожидаясь, когда заговорит, назовет себя эта мука; а она еще долго давит тебе на грудь, не произнося ни слова. |
I was afraid to go to sleep. | Я боялся уснуть. |
Whenever I began to feel drowsy I would move to some less comfortable position: which was not difficult since I was lying on Dave's camp-bed, which resumed innumerable possibilities of discomfort. | Чуть подступала дремота, я старался принять менее удобное положение - это было нетрудно, поскольку я лежал на походной койке Дэйва, таившей в себе в этом смысле бесчисленные возможности. |
It was one of those beds in which the canvas is slung in a rectangle of rigid rods supported by four W-shaped steel legs. | Койка была из тех, у которых холст натянут на жесткую раму, опирающуюся на четыре стальные ножки в форме W. |
At the junction of the legs with the rectangle there are bulging joints into which the rods supporting the canvas also fit. | Там, где ножки соединяются с поперечинами рамы, поддерживающей холст, торчат кверху жесткие шишки. |
By shifting my body about I could make one or other of these joints bore into my ribs or back. | Мне всегда удавалось устроиться так, чтобы одна из этих шишек впивалась мне в ребра либо в спину. |
So I would lie for a time contorted, while the haze of sleep was dispelled and replaced by an aching stupor which I knew from experience could continue indefinitely without ever darkening into unconsciousness. | И я лежал, весь скрючившись, пока дремота не рассеивалась и не сменялась болезненным оцепенением, которое - я это знал по опыту -может длиться очень долго, не переходя в черноту сна. |
My pillow was propped up on a rucksack of Dave's which contained a coagulated mass of boots and old clothes which had not been taken out for years; and sometimes the pillow would fall off, and leave me propped against the rucksack and bathed in its aura of the perspiration of long ago. | Мою подушку подпирал рюкзак Дэйва, в который была затиснута слипшаяся масса из годами не вынимавшейся обуви и старой одежды, и, когда подушка, соскользнув, падала на пол, я лежал головой на рюкзаке, вдыхая исходивший от него аромат застарелого пота. |
I needed to see the window. | Видеть окно мне было необходимо. |
The sun was still moving. | Солнце все двигалось по стене. |
Mars was somewhere in the room. | Марс был где-то поблизости. |
He would lie so silent for long periods that I would think that perhaps he had gone away, and start looking for him with my eyes; only to find him lying close to me and looking at me. | Он лежал так тихо, что время от времени я начинал искать его глазами - не ушел ли; и неизменно он оказывался на месте и отвечал на мой взгляд. |
Occasionally he would attempt to lie on the bed beside me, but I discouraged this. | Иногда он порывался лечь со мной рядом, но я пресекал эти попытки. |
His warm fur had an aroma of sleep which made me afraid. | Его теплая шерсть пахла сном, это меня страшило. |
Then he would stretch out near me on the floor and for a time I would dangle my hand upon his neck. | Тогда он растягивался на полу возле кровати, и я лениво трепал его по загривку. |
Later on he would poke about the room in a bored way until he threw himself down in a far corner with a grunting sound. | Послонявшись со скучающим видом по комнате, он ворча укладывался где-нибудь в дальнем углу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать