Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She came to the railings, just behind the bronze panthers, at the point where we had so often climbed over. | Она подошла к ограде возле бронзовых пантер, как раз там, где мы так часто перелезали в сад. |
She had mounted the grassy bank and hitched up her big skirt, and I was so close to her then that before she was across the railing I saw the flash of her long leg up to the thigh. | Поднимаясь по травянистому откосу, она подоткнула свою длинную юбку, и я увидел, как над оградой мелькнула ее белая, обнаженная до бедра нога. |
As I vaulted over she was thirty paces ahead of me, walking between flower beds. | Когда я в свою очередь перескочил через ограду, она шла всего в тридцати шагах от меня между цветущих куртин. |
Only a little farther and the grass ended and the trees began. | Чуть дальше лужайка кончалась, начинались деревья. |
I saw her outlined against the forest like a lonely girl in a story. | На фоне их она казалась заблудившейся девочкой из сказки. |
Then she stopped walking. | И вдруг она остановилась. |
I stopped too. | Я тоже остановился. |
I wanted to prolong the enchantment of these moments. | Мне хотелось продлить очарование этих минут. |
Anna bent down and took off one of her shoes. | Анна нагнулась и сняла туфлю. |
Then she took off the other one. | Потом вторую. |
I stood in the shadow of a bush and pitied her poor feet. | Я стоял в тени куста, изнывая от жалости к ее бедным, усталым ногам. |
Why did the silly child always wear shoes which were too small for her? | Зачем это несмышленое дитя вечно носит слишком тесные туфли? |
As I stood still and watched her the perfumes of night were rising from the ground and swirling about me in a cloud. She pawed the cool grass with her white feet. | Я смотрел на нее, а ночные запахи, поднимаясь от земли, клубились вокруг меня, точно облако, Анна примерилась белой ногой к прохладной траве. |
She was wearing no stockings. | Она была без чулок. |
Then very slowly she began to walk along the grass verge carrying her shoes. | Потом очень медленно пошла по травянистой кромке, неся туфли в руке. |
As one set in motion by a towrope I followed. | Как баржа на буксире, я тоже сдвинулся с места. |
In a moment we should be entering the wood. | Сейчас мы вступим в рощу. |
It stretched before us now, very close, its rows and rows of chestnut trees, the leaves clearly showing in the diffused light, those tiny leaves that seem peculiar to the chestnut trees of Paris, etched with clarity and turning golden brown along the edges as early as July. | Уже совсем близко росли ряд за рядом каштаны, листья их были четко очерчены в рассеянном свете крошечные листья парижских каштанов, уже в июле золотисто-бурые по краям. |
Anna walked into the wood. | Она вошла в рощу. |
Here the grass ended and there was a loose sandy soil under foot. | Здесь трава кончилась, под ногами был мягкий песок. |
Anna stepped on to this surface without any hesitation. | Анна без колебаний ступала по нему босыми ногами. |
I followed her into the darkness. | Я шел за ней. |
She advanced a short way down one of the avenues and then she stopped again. She looked around at the trees; and going up to one of them she thrust her two small shoes into a cavity at its root. | Пройдя немного, она остановилась, оглядела деревья и, выбрав одно из них, засунула туфли в углубление между корнями. |
After that she walked on unencumbered. | Потом, освободившись от своей ноши, пошла дальше. |
This thing moved me enormously. | Это растрогало меня до глубины души. |
I smiled to myself in the obscurity, I very nearly laughed and clapped my hands. | Я улыбался в темноте, мне хотелось смеяться и аплодировать. |
When I drew level with the place where Anna's shoes were I could not but pause and look at them, where they lay half hidden and curled up together like a pair of little rabbits. | Поравнявшись с тем местом, где Анна оставила туфли, я невольно задержался и посмотрел, как они лежат, полускрытые от глаз, прижавшись друг к другу, как два крольчонка. |
I looked at them for a moment and then obeying an irresistible urge I picked them up. | И, повинуясь неодолимому желанию, поднял их с земли. |
I am not a fetishist and I would rather hold a woman any day than her shoes. | Я не склонен к фетишизму, мне куда приятнее обнимать женщину, чем ее туфли. |
But nevertheless as my grip closed upon them I trembled. | И однако сейчас, взяв их в руки, я весь задрожал. |
Then I walked on, holding them one in each hand, and in the sandy avenue my feet made no sound. | Я шел, держа по туфле в каждой руке, неслышно ступая по песчаной аллее. |
At the moment when I had paused to pick up the shoes, Anna had turned aside into another avenue. | Пока я наклонялся, чтобы поднять туфли, Анна свернула в сторону. |
Diagonally now through the trees I could see her white blouse like a pale flag in front of me. | Теперь ее белая блузка маячила подобно бледному флагу по диагонали от меня. |
We were now in the thickest part of the wood. | Мы находились в самой густой части рощи. |
I began to make haste. | Я заспешил. |
That she was thinking of me now, that she was ready for me, I could not after this long pursuit any longer doubt. | После этой долгой погони я уже не сомневался, что она думает обо мне, ждет меня. |
This was a rendezvous. | Это - свидание. |
My need of her drew me onward like a physical force. | Точно какая-то физическая сила гнала меня вперед. |
Our embrace would close the circle of the years and begin the golden age. | С нашим объятием замкнется круг годов и начнется золотой век. |
As the steel to the magnet I sped forward. | Я стремился вперед, как сталь за магнитом. |
I caught up with her and spread out my arms. | Я нагнал ее и раскрыл объятия. |
' Alors, ch?rie?' said a soft voice. | "Alors, cheri?" произнес нежный голос. |
The woman who turned to face me was not Anna. | Женщина, обернувшаяся ко мне, была не Анна. |
I reeled back like a wounded man. | Я пошатнулся, как от удара ножом. |
The white blouse had deceived me. | Белая блузка ввела меня в заблуждение. |
We looked at each other for a moment and then I turned away. | С минуту мы смотрели друг на друга, потом я отвернулся. |
I leaned against a tree. | Я прислонился к дереву. |
Then I set off running at random down one of the avenues, looking to left and right. | И тут же бросился бежать, поглядывая то вправо, то влево. |
Anna could not be far away. | Анна должна быть где-то рядом. |
But it was extremely dark in the wood. | Но в роще было очень темно. |
A moment later I found myself beside the steps of the Jeu de Paume. | Через минуту я очутился у ступеней Залы для игры в мяч. |
Beyond the iron grille were the blazing lights of the Concorde, where in a mingled uproar of music and voices thousands of people were dancing. | За железной решеткой горела огнями площадь Согласия, где в громкой мешанине из музыки и голосов танцевали тысячи людей. |
The noise broke over me suddenly and I turned my head away from it as if someone had thrown pepper in my eyes, and plunged back under the trees. | Шум этот разразился надо мною внезапно. Я отпрянул, будто мне швырнули в лицо щепотку перца, и ринулся назад, под деревья. |
I ran along calling Anna's name. | Я бежал и громко звал Анну. |
But now suddenly the wood seemed to be full of statues and lovers. | Но теперь роща была, казалось, полна статуй и влюбленных. |
Every tree had blossomed with a murmuring pair and every vista mocked me with a stone figure. | Каждое дерево расцвело шепчущейся парой, каждая просека дразнила меня каменным изваянием. |
Slim forms were flitting along the avenues and pallid oblique faces caught the small light which penetrated through the forest. | Повсюду мелькали стройные призраки, скупой свет, проникавший сквозь листву, косо падал на мертвенно бледные лица. |
The din from the Concorde echoed along the tops of the trees. | Шум площади Согласия эхом отдавался в верхушках деревьев. |
I cannoned into a tree trunk and hurt my shoulder. | Я больно ударился плечом о толстый ствол. |
I sped along the colonnade towards a motionless figure which confronted me with marble eyes. | Понесся вдоль колоннады к какой-то неподвижной фигуре и встретил ее мраморный взгляд. |
I looked about me and called again. | Я огляделся, еще раз попробовал крикнуть. |
But my voice was caught up in the velvet of the night like a knife-thrust caught in a cloak. | Но мой голос запутался в бархате ночи, как удар кинжалом в складках плаща. |
It was useless. | Никакого толку. |
I crossed the main avenue, thinking that Anna might have gone into the other half of the wood. | Я пересек главную аллею, решив, что Анна могла уйти в другую часть рощи. |
A man's face stared at me, and I stumbled over someone's foot. | Из темноты вынырнуло удивленное мужское лицо, я споткнулся о чью-то ногу. |
I ran to and fro for some time like a lost dog. | Я стал бегать кругами, как собака, потерявшая хозяина. |
When at last I paused in exhaustion and desperation I realized that I was still holding Anna's shoes. | Наконец я остановился в полном изнеможении и отчаянии и тут увидел, что все еще держу в руках туфли Анны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать