Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под сетью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As I walked, and the vision of Anna faded a little from my eyes, I began to notice that the city was more than usually decked with tricolores, and down side streets I saw little strings of flags which ran from house to house across the roadway. Образ Анны, неотступно стоявший у меня перед глазами, немного побледнел, и я стал замечать, что город богаче обычного расцвечен флагами, а над переулками протянулись от дома к дому гирлянды флажков.
Some fete was on. Что-то празднуют.
Then I remembered that it was the fourteenth of July. И вдруг я вспомнил, что сегодня - четырнадцатое июля.
When I got as far as the Brasserie Lipp I felt ready to sit down. Добравшись до кафе "Липп", я почувствовал, что не прочь посидеть там.
So I sat down and ordered vermouth. Я сел и заказал вермут.
The events of the morning already seemed far away, and equally far away the moment of insight which had succeeded them. Утренние события уже отодвинулись очень далеко, и так же далека была минута прозрения, последовавшая за ними.
In so far as I felt anything now concerning these things it was a sort of dull stupid pain which may have been regret for the money, or may have been simply the after-effects of too much pernod at lunch-time. Если я что-то и ощущал теперь в связи в этим, так только идиотскую тупую боль - то ли сожаление об упущенных деньгах, то ли просто результат того, что я в неурочный час приналег на аперитивы.
But my need of Anna had not lost its sharpness. Но тоска по Анне не притупилась.
Where was she at this moment? Где она сейчас?
Perhaps not half a mile away, sitting on the bed in some hotel room and looking at a half-packed suitcase. Может быть, в какой-нибудь полумиле от меня, сидит на кровати в номере гостиницы и смотрит на раскрытый чемодан.
As I pictured the sad angle of her head I began to find the idea unbearable. Я представил себе ее печально склоненную голову и почувствовал, что эта мысль невыносима.
No, doubtless she was on the sea, leaning on the rail with her eyes already full of America. Нет, конечно же, она в море, стоит, облокотившись на поручни, и глаза ее уже полны Америкой.
I could not decide which of these thoughts was the more unpleasant. Трудно было решить, которая из этих картин хуже.
I hadn't been sitting in the Brasserie Lipp for more than a few minutes when I heard one of the waiters calling out Я не просидел в кафе "Липп" и нескольких минут, как услышал выкрики официанта:
'Monsieur Dohnagoo, Monsieur Dohnagoo.' "Мсье Донагу, мсье Донагу!"
I have had my name called on the terrasses of caf?s all over Europe, so that I was ready for this. Это меня не удивило - мое имя не раз выкликали на террасах кафе по всей Европе.
I waved my hand. Я помахал рукой.
The waiter approached me holding a telegram. Официант подбежал ко мне с телеграммой.
My first irrational notion was that it must be from Anna in New York. Почему-то я успел вообразить, что телеграмма от Анны, из Нью-Йорка.
I seized it. Я схватил ее.
It was from England; it was from Dave, who knew my partiality to the Brasserie Lipp and evidently sent the wire there on the off chance of its finding me. Она была из Англии от Дэйва - он знал мое пристрастие к кафе "Липп" и, очевидно, послал ее сюда в слабой надежде, что она меня здесь застанет.
It read--Never mind Lyrebird won today at twenty to one. Телеграмма гласила: "Не грусти Птица Лира победила сегодня двадцать к одному".
Paris was beginning to tremble with the excitement of the quatorze. Париж уже начинал дрожать от праздничного возбуждения.
I started to walk along the Boulevard Saint-Germain. Я пошел по бульвару Сен-Жермен.
I was in my shirt sleeves, but still feeling extremely hot, although the day had softened into evening. Пиджака я не надевал, но мне все еще было жарко, хотя день незаметно сменился вечером.
I walked slowly, passing Diderot, where he sits amid the acacia trees looking with understandable dubiety in the direction of the Cafe de Flore. Я дошел до того места, где сидит среди акаций Дидро, с вполне понятным осуждением глядя издали на кафе "Флора".
There were a great many people walking up and down, and a confused hum of voices and laughter rose above the traffic. Потоки прохожих пересекались на тротуаре, над шумом машин стоял смутный гул голосов и смеха.
All Paris was out of doors. Весь Париж высыпал на улицы.
When I reached the Od?on I saw that the caf?s had spread themselves over half the road, and in the Rue de l'Ancienne-Com?die people were already dancing to the sound of an accordion. Дойдя до Одеона, я увидел, что кафе выплеснулись до середины мостовой, а на улице Старой комедии уже танцевали под аккордеон.
Above them strings of coloured lamps were burning in the evening daylight. Еще было светло, но уже зажглись гирлянды разноцветных фонариков.
I sat down for a while to watch. Я присел на скамью и стал смотреть.
If like myself you are a connoisseur of solitude, I recommend to you the experience of being alone in Paris on the fourteenth of July. Если вы, подобно мне, тонкий ценитель одиночества, рекомендую вам такой опыт: побыть одному в Париже четырнадцатого июля.
On that day the city lets down its tumultuous hair, which the high summer anoints with warmth and perfume. В этот день город распускает по плечам свои пышные волосы, которые лето умастило теплом и благовониями.
In Paris every man has his girl; but on that day every man is a sultan. В Париже у каждого мужчины есть женщина, но в этот день каждый мужчина там - султан.
Then people flock together and sweep chattering about the city like flights of brilliantly coloured birds. В этот день люди слетаются стайками и с громким щебетом порхают по городу, как яркокрылые птицы.
Amid unfurling of streamers and bursting of rockets and releasing of pigeons and popping of corks the unit of gaiety becomes, as the evening advances, larger and larger. Развеваются флаги, рвутся шутихи, хлопают пробки, взмывают к небу выпущенные из клеток голуби, и чем дальше, тем все больше веселья.
No one is left outside; until the whole city has turned into one enormous party. Никто не остается в стороне, вот уже весь город обратился в сплошной праздник.
To be alone in such a carnival is a strange experience. Быть одному среди этого карнавала - ни с чем не сравнимое переживание.
I decided to refrain from drinking. Я решил не пить.
After a few drinks I knew that a sentimental loneliness would begin to spoil my detachment. Я знал, что после нескольких стаканов мою отрешенность замутит сентиментальная грусть.
Whereas to be the cool and collected spectator of scenes of mad revelry, the solitary man who brushes aside with a wan smile the women who accost him and coloured streamers in which the enemies of solitude hasten to entangle him; this was the pleasure which I promised myself for that evening, and I had no mind to let such rarely compounded moments of contemplation be ruined by miserable yearnings for a woman I could not find. Нет, хладнокровно и спокойно наблюдать картины бесшабашного разгула, с бледной улыбкой отмахиваться от назойливых женщин и от пестрого серпантина, которым вас норовят опутать враги одиночества, - вот какое удовольствие выбрал я себе на этот вечер и не намерен был допустить, чтобы столь редко выпадающие нам минуты созерцания испортила жалкая тоска по женщине, которую я не могу найти.
With these good resolutions I picked my way through the dancers and began walking down the Rue Dauphine. Исполненный столь добрых намерений, я встал со скамьи и, пробравшись среди танцующих, пошел по улице Дофин.
I wanted to be by the river. Меня тянуло к реке.
As I came near to it the crowd increased, their voices flying about like bats in the thick evening air. У реки народу было еще больше, голоса, как летучие мыши, метались в густо настоенном вечернем воздухе.
A feeling of expectancy came over me. Меня охватило чувство ожидания.
My feet were led. Ноги сами несли меня, независимо от моей воли.
I walked out on to the Pont Neuf. Я шел к Новому мосту.
It was not yet dark, but the flood-lighting had already been switched on. Еще не стемнело, но уже горели прожекторы.
The Tour Saint-Jacques stood out in gold like a tapestry tower and the slim finger of the Sainte Chapelle rose mysteriously out of the Palais de Justice, with every spike and blossom clearly marked upon it. Башня Сен-Жак отливала золотом, как на гобелене, тонкий палец Сент-Шапель таинственно возникал из крыш Дворца Правосудия, и на ней было отчетливо видно каждое острие, каждый цветок.
High in the air the Eiffel Tower cast out a revolving beam. Высоко в воздухе повис нахальный луч Эйфелевой башни.
Down in the Vert Galant there was shouting and laughter and the throwing of things into the river. В поплавке "Любезник" кричали, смеялись, бросали что-то в воду.
I turned away from this. Я отвернулся.
I needed to see Notre-Dame. Мне нужно было увидеть Нотр-Дам.
I walked through the Place Dauphine and regained the mainland at the Pont Saint-Michel. Я пересек площадь Дофин и снова ступил на берег у моста Сен-Мишель.
I wanted to see my darling from across the river. Мне хотелось посмотреть, как выглядит моя любимица из-за реки.
Jostled by revellers, I fixed myself to the wall and looked at its pearly towers behind which the night was beginning to gather. Выбравшись из сутолоки, я прилип к стене и загляделся на жемчужные башни, за которыми уже скапливалась тьма.
How curiously this church is dwarfed by its beauty, as some women are. Любопытный эффект - эта церковь так изумительно красива, что не кажется большой. Так бывает и с женщинами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мёрдок читать все книги автора по порядку

Айрис Мёрдок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под сетью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под сетью - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мёрдок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x