Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под сетью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The fishermen were fishing, and the fi?neurs were flaning, and the dogs were barking down at the steps where people try to persuade them to swim in the Seine. Рыболовы удили рыбу, фланеры фланировали, на ступенях, спускающихся к Сене, лаяли собаки, которых уговаривали искупаться.
How strangely it excites people to see their dogs swimming! Почему-то люди обожают смотреть, как их собаки купаются.
Beyond the green trees the towers of Notre-Dame rose tenderly like lovers rising from the grass. Из-за зеленых деревьев поднимались башни Нотр-Дам, нежные, как любовники, поднимающиеся с травы.
'Paris,' I said aloud. "Париж", - произнес я вслух.
Once more something had slipped through my fingers. Вот и опять что-то ускользнуло у меня между пальцев.
Only this time I knew very well what it was. Только теперь я отлично знал, что именно.
Money. Деньги.
The heart of reality. Средоточие жизни.
The rejection of reality the only crime. Отвергать жизнь - единственное подлинное преступление.
I was a dreamer, a criminal. Я мечтатель, преступник.
I wrung my hands. Я в отчаянии заломил руки.
As I reached the left bank I began madly to want to drink; and at the same instant I realized that I had hardly any cash. Подходя к левому берегу, я почувствовал страшную жажду и в ту же секунду сообразил, что у меня почти нет при себе денег.
I had thrust into my pocket as I was leaving the few notes which I had left over from my last trip. Уезжая из Лондона, я сунул в карман какую-то мелочь, оставшуюся от последней поездки.
I had intended to borrow something from Madge. But no one with any aesthetic sensibility would have tried to borrow five thousand francs off somebody from whom he had just refused to accept twelve hundred pounds. Я думал занять денег у Мэдж, но, обладая хотя бы каплей эстетического чувства, не станешь занимать пять тысяч франков у человека, от которого только что отказался принять тысячу двести фунтов.
And anyway I didn't think of it. К тому же я просто забыл об этом.
I cursed. Я выругался.
I walked as far as the Boulevard Saint-Germain wondering what to do. До самого бульвара Сен-Жермен я прикидывал, как мне быть.
Then a second need, equally expensive, began to make itself felt: the need to communicate my sorrow to some other person. А потом ощутил другую потребность, столь же дорогостоящую, - поделиться с кем-нибудь своим горем.
I balanced the two needs against my assets and against each other. Я сопоставил эти потребности со своими финансами и одну с другой.
The need for communication was the more profound. Перевесила вторая.
I made for the post office in the Rue du Four and addressed a wire to Messrs Gellman and O'Finney which ran as follows. Я пошел в почтовое отделение на углу Дюфур и отправил господам Гелману и О'Финни телеграмму:
Just definitely refused minimum sum of twelve hundred pounds. Jake. "Наотрез отказался принять сумму минимум тысячу двести фунтов Джейк".
Then I went to the Reine Blanche and ordered a pernod, which although it is not the cheapest of aperitifs is the one with the highest alcohol content. Потом я пошел в "Белую королеву" и заказал перно - это хоть и не самый дешевый аперитив, но с самым высоким содержанием алкоголя.
I felt very slightly better. Мне стало немножко легче.
I sat there for a long time. Там я просидел долго.
At first I kept thinking about the money. Сначала я упорно думал о тех деньгах.
I brooded on every aspect of it. Я рассматривал их со всех точек зрения.
I turned it into francs. Менял их на франки.
I turned it into dollars. На доллары.
I shifted it around from one European capital to another. Переводил из одной европейской столицы в другую.
I invested it avariciously at high rates of interest. Как скряга, помещал их под высокие проценты.
I spent it riotously on chateau wines and chateau women. Бесшабашно тратил на самые дорогие вина и самых дорогих женщин.
I bought the very latest make of Aston Martin. Я купил "Астон Мартин" последней марки.
I rented a flat overlooking Hyde Park and filled it with works of the lesser-known Dutch masters. Снял квартиру окнами на Хайд-парк и увешал ее стены картинами "маленьких голландцев".
I lay on a striped divan beside a pale-green telephone while the princes of the film world poured fawning, supplication, and praise along the wire. Я возлежал на полосатой тахте возле бледно-зеленого телефона, а магнаты кино слали мне по проводам лесть, мольбы и восхваления.
The exquisite star, the idol of three continents, who lay like a panther at my feet, poured me out another glass of champagne. Очаровательная кинозвезда, кумир трех континентов, лежавшая у моих ног, как пантера, наливала мне второй бокал шампанского.
It's H. K.,' I murmured to her, putting my hand over the mouthpiece; 'what a perfect bore!' "Это Г.К., - тихо говорю я ей, прикрыв трубку ладонью, - вот надоел!"
I tossed her an orchid which lay on the table; and clasping my body with her sinuous hands she began to pull herself up to lie beside me, as I told H. K. that I was in conference and that if he would contact my secretary in a day or two no doubt a meeting might be arranged. Я беру со стола орхидею и бросаю ей; и когда она, обвив меня своими гибкими руками, начинает приподниматься, чтобы лечь рядом со мной, я отвечаю Г.К., что у меня совещание и пусть договорится с моим секретарем - дня через два-три я буду рад с ним встретиться.
When I was tired of this I began to think about Madge, and to wonder who it was who had installed her in the Hotel Prince de Cl?ves and whose unseen presence had hovered in the background of our interview. Наскучив этой игрой, я стал думать о Мэдж и о том, кто же это поселил ее в отеле "Принц Клевский" и невидимо присутствовал при нашем свидании.
Was it the man who had owned ships or something in Indo-China? Может, тот самый человек, что владел в Индокитае пароходами или чем-то там еще?
I pictured him, white-haired and heavy, battered by winds and stained by the oriental sun, with power and intelligence breaking through the lines of his face of an old Frenchman who had seen, in his time, many things. Я представил его себе. Седой и грузный, овеян всеми ветрами, обожжен тропическим солнцем, ум и властность написаны на лице - лице старого француза, немало повидавшего на своем веку.
I liked him. Он мне понравился.
He was wealthy beyond the dreams of avarice. Перед его богатством бледнеют мечты любого стяжателя.
The years which had passed since he had pursued money with passion could now be counted by the score. Годы, минувшие с тех пор, как он со страстью гонялся за деньгами, уже исчисляются десятками.
He had had his fill of money: he had loved it, struggled with it, suffered for it and made others suffer; he had bathed in it until it had filled his head and eyes with gold; finally he had tired of it, and cast it from him fortune by fortune. Теперь деньги ему больше не нужны: он любил их, боролся за них, ради них страдал и заставлял страдать других; купался в них так долго, что они залили ему золотом и глаза и мозг; и, наконец, устал от них и стал разбрасывать, состояние за состоянием.
But money will never leave a man who has endured enough for its sake. Но деньги не покидают человека, который много ради них перенес.
He had become weary, he had consented. И он смирился.
He lived with it now as with an aged wife. Теперь он живет с ними, как с состарившейся женой.
He was come back to France, tired and detached, with the detachment of one who has gratified every wish and found every gratification equally transitory. Он возвратился во Францию, утомленный и ко всему равнодушный - ведь он удовлетворил все свои желания и убедился, что удовлетворение всегда одинаково преходяще.
He would watch with a gentle indifference the launching of his film company, in a scene where every actor except himself was driven mad by the smell of money. Вяло и безразлично он будет наблюдать, как организуется его кинокомпания, будет участвовать в пьесе, где все актеры, кроме него, сходят с ума от одного запаха денег.
Or perhaps Madge's protector was some shrewd Englishman: a middle-aged man, I pictured him, with long experience of the film business. А может быть, покровитель Мэдж - какой-нибудь ловкий делец-англичанин: человек средних лет, с богатым опытом в области кино.
Perhaps a failed director who had turned his artistic talents into the business side of the industry, consoling himself by making money for the loss of a vision of beauty which would nevertheless haunt him all his life, and make him short-tempered whenever he came near the set and saw other men struggling with the problems which had given him ecstasy at twenty-five, and sleepless nights at thirty, and finally brought him to despair. Скажем, не добившийся успеха режиссер, решивший применить свой талант в кинопромышленности и большими деньгами вознаграждающий себя за утрату прекрасной мечты, которая все равно будет преследовать его до могилы, так что он всякий раз будет злиться, присутствуя на съемках и видя, как другие мучаются над проблемами, что вдохновляли его в двадцать пять лет, а в тридцать заставляли проводить бессонные ночи и наконец довели до отчаяния.
Where had Madge met him? Где познакомилась с ним Мэдж?
Possibly at one of those parties of 'film people' which Sammy had said that Madge frequented on the occasion when he had warned me that not letting them out of your sight was the only way. Возможно, на одной из тех вечеринок у "киношников", о которых упоминал Сэмми в тот день, когда советовал мне "не спускать с них глаз - не то пиши пропало".
Or perhaps--the devastating thought struck me at last--perhaps Madge's friend was Jean Pierre himself? А может быть - эта сокрушительная мысль родилась только сейчас, - может быть, приятель Мэдж не кто иной, как Жан-Пьер?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мёрдок читать все книги автора по порядку

Айрис Мёрдок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под сетью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под сетью - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мёрдок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x