Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под сетью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I absolutely hated this idea. But it was by no means impossible. Думать об этом было противно, но притворяться, что это невозможно, не имело смысла.
I had never introduced Madge to Jean Pierre although she had often asked me to do so. Сам я не знакомил Мэдж с Жан-Пьером, несмотря на ее неоднократные просьбы.
Some instinct of caution had deterred me from promoting this particular juxtaposition. Я инстинктивно опасался последствий.
There are Englishwomen for whom Frenchmen are, as it were, ex officio romantic, and I think I suspected Madge of being one of these. Для некоторых англичанок всякий француз, так сказать ex officio окружен романтическим ореолом, и я, очевидно, подозревал, что Мэдж принадлежит к их числу.
Madge was, however, perfectly capable of having introduced herself to Jean Pierre without telling me. Однако Мэдж могла познакомиться с Жан-Пьером и без моего ведома.
I remembered the familiar way she had referred to him by his Christian name in our recent talk; and although she might have simply picked this up from me, or from her new milieu, it was also possible that she had in fact cast Jean Pierre in the role of her fortune maker. Я вспомнил, что в разговоре со мной она называла его просто по имени; и хотя она могла перенять это от меня или от своих теперешних знакомых, не исключено, что она в самом деле избрала Жан-Пьера на роль своего благодетеля.
He was not my idea of a charmer, but women are funny. По моим представлениям на роль сердцееда он не подходит, но у женщин странные вкусы.
I thought about this a bit longer and then decided that after all it was unlikely. Я еще повертел эту мысль в голове, а потом отставил.
Of my three hypotheses the second one was doubtless the most probable. Из трех моих гипотез самой вероятной, безусловно, была вторая.
A while later I felt that I didn't care anyhow. А еще через некоторое время я почувствовал, что все это мне вообще безразлично.
One glass of pernod had taken me some way; a second glass took me further still. Одна рюмка перно немного оживила меня, вторая оживила еще больше.
The sun began to rise over my intellectual landscape and I saw at last, in an outburst of clarity, the real shape of that which had before so obscurely compelled me to what had seemed to be a senseless decision. Над моим умственным ландшафтом проглянуло солнце, и сноп лучей озарил наконец истинный облик того, что побудило меня принять такое, казалось бы, бессмысленное решение.
It wasn't just that I didn't want to enter Madge's world and play Madge's game. Не в том суть, что я не желал проникать в мир, где жила Мэдж, и участвовать в ее игре.
I had so littered my life already with compromises and half-truths, I could have picked my way through a few more. Я уже успел так засорить свою жизнь компромиссами и полуправдами, что мог бы и дальше идти по этой дорожке.
The twisting hills of falsehood never cease to appal me, but I constantly enter them; possibly because I see them as short corridors which lead out again into the sun: though, perhaps, this is the only fatal lie. Извилистые ущелья лжи издавна меня отпугивают, и все же я то и дело в них вступаю, возможно потому, что смотрю на них как на короткие дефиле, снова выводящие на солнце, хотя это, вероятно, и есть единственная непоправимая ложь.
I didn't care for the role of valet de sentiment which Madge had prepared for me, but I could perhaps have supported it because I really liked Madge and because of the cash prizes, if there had been nothing else at stake. Меня не прельщала роль пажа, которую предназначила мне Мэдж, но и это я мог бы стерпеть, потому что искренне симпатизировал Мэдж, а также из-за финансовой выгоды - если б на карту не было поставлено ничего другого.
I had said to Madge that it wasn't Anna, and I think that that was true. Я сказал Мэдж, что дело не в Анне, и, кажется, это была правда.
What my relations with Anna might or mightn't compel me to do in the future remained to be seen. К чему меня обяжут или не обяжут отношения с Анной - это еще было неизвестно.
I felt, indeed, almost fatalistic about it. Тут я все предоставил судьбе.
If Anna was strong enough to draw me to her over every obstacle she was strong enough to draw me, and the obstacles would be overcome at the proper time. Если Анна достаточно сильна для того, чтобы притянуть меня к себе через все препятствия, значит, так тому и быть и в конце концов препятствия будут преодолены.
Meanwhile Madge was in no position to make complaints. А пока Мэдж не на что жаловаться.
It wasn't that. Нет, суть не в том.
When I asked myself what it was, there rose authoritatively before me the shop window which I had seen earlier that morning surmounted by the words Prix Goncourt. Когда я спросил себя, в чем же все-таки суть, перед глазами у меня отчетливо возникла витрина, которую я видел утром, и в ней анонс "Prix Goncourt".
As for the Prix Goncourt itself, je m'en fichais, that was just a label. Что касается премии как таковой, мне на нее плевать, это всего лишь ярлык.
What mattered was what Jean Pierre had done. Важно то, что сделал Жан-Пьер.
Or rather even that didn't matter. Вернее, даже не это.
Even if Nous Les Vainqueurs turned out to be just as bad as Jean Pierre's other books, this was of no importance either. Даже если "Nous les vainqueurs" окажется не лучше других книг Жан-Пьера, это тоже не так уж важно.
All that mattered was a vision which I had had of my own destiny and which imposed itself upon me as a command. Главное - это видение моей собственной будущности, что мелькнуло тогда передо мной и теперь властно мне повелевало.
What had I to do with script-writing? Зачем мне писать сценарии?
When I had told Madge that it was not my genre I had not been thinking what I was saying; but it was true all the same. Когда я сказал Мэдж, что это не в моем духе, я не думал о том, что говорю; и, однако, это была правда.
The business of my life lay elsewhere. Дело моей жизни лежит в другой стороне.
There was a path which awaited me and which if I failed to take it would lie untrodden forever. У меня есть своя дорога, и, если я по ней не пойду, она так и останется нехоженой.
How much longer would I delay? Долго ли еще я буду медлить?
This was the substance and all other things were shadows, fit only to distract and deceive. Вот это главное, а все остальное - тени, годные лишь на то, чтобы отвлекать и вводить в заблуждение.
What did I care for money? На что мне деньги?
It was as nothing to me. Да бог с ними совсем.
In the light of that vision it shrivelled like autumn leaves, its gold turning to brown and crumbling away into dust. В ярком свете этого видения они сморщились, как осенние листья, из золотых стали бурыми и рассыпались в прах.
When I had had these thoughts a profound contentment filled me, and I resolved at the same instant to go and look for Anna. Когда пришли эти мысли, глубокое удовлетворение наполнило мою душу, и я тут же решил отправиться на поиски Анны.
There was, however, one immediate difficulty, which was that I hadn't enough money to pay the bill. Но сейчас главное затруднение состояло в том, что мне нечем было заплатить по счету.
I seemed somehow to have consumed four glasses of pernod to a tune of several hundred francs. Как-то незаметно для себя я проглотил целых четыре рюмки перно, что составляло несколько сот франков.
Even not counting the tip, I was about fifty francs short. Пятидесяти франков мне не хватало, даже без чаевых.
I was considering whether I wouldn't ask the patron to charge it to Jean Pierre, who is well known at the Reine Blanche, when there hove up on the horizon a cadger of international repute who was an old acquaintance of mine. Я уже подумывал, не сказать ли хозяину, чтобы записал долг на Жан-Пьера - он постоянный клиент "Белой королевы", - как вдруг на горизонте появился некий всемирно известный прихлебатель, мой старый знакомый.
He bore down upon me with glistening eyes; and a few minutes later I had the satisfaction of taking off him the thousand-franc note which shame and the remembrance of hundreds of drinks which I had bought him in at least three capital cities could not permit even him to withhold. С радостным блеском в глазах он устремился ко мне, а через несколько минут я имел удовольствие выудить у него билет в тысячу франков, в котором даже он не решился мне отказать, памятуя о сотнях рюмок, выпитых им за мой счет не меньше чем в трех столицах.
I left him a poorer but a better man. Я облегчил его карман, и тем самым немного успокоил его совесть.
My conviction that Anna was still in Paris was after all rather irrational. Мое убеждение, что Анна в Париже, было, в сущности, построено на песке.
It was, never, very strong; and when I had got well round the corner I made for a telephone. Тем не менее оно было крепко, и я, свернув с набережной, поспешил к телефону.
I telephoned first of all to the Club des Fous, a gay but enlightened boite where Anna had made her Paris debut some years earlier. Первым делом я позвонил в "Club des Foux" -веселый, но изысканный кабачок, где Анна дебютировала несколько лет назад.
But no one there had any news of her. Но там о ней ничего не знали.
They knew she had been in Paris, but whether she was still there, or where she was to be found, no one could say. Вернее, знали, что недавно она была в Париже, но здесь ли она еще и где о ней справиться этого никто не мог сказать.
I then rang up various individuals who might have come across her, but they all said the same thing, except one who said that he thought she had sailed on the previous day, unless it had been Edith Piaf, he couldn't remember. Потом я позвонил нескольким людям, которые могли ее встретить, но все отвечали то же самое, только один сказал, что она вчера отплыла в Америку, если только он не спутал: возможно, это была Эдит Пиаф.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мёрдок читать все книги автора по порядку

Айрис Мёрдок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под сетью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под сетью - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мёрдок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x