Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I then started phoning hotels, first the ones at which I had stayed with Anna, in case sentiment might have led her back to them, and afterwards more luxurious hotels which I knew Anna knew of, in case comfort had triumphed over sentiment or sentiment had worked in a contrary way. | Тогда я стал обзванивать гостиницы - сначала те, где мы останавливались с Анной, на случай, что ее привели туда сентиментальные соображения, потом отели рангом повыше, которые, насколько я знал, были ей известны, - на случай, если комфорт перевесил сантименты либо сантименты вызвали обратную реакцию. |
It was all in vain. | Все было напрасно. |
No one had seen her, no one knew where she was. | Никто ее не видел, никто не знал, где она. |
I gave up, and started walking disconsolately. | Я махнул рукой и, безутешный, побрел по улице. |
It was very hot. | Было очень жарко. |
If Anna were in Paris, what would she be doing? | Если Анна в Париже, что она тут делает? |
She might be with somebody. | Может быть, она не одна. |
If she was with somebody I was done for anyway. | Если так, мое дело дрянь. |
I must work on the assumption that she was alone. | Нужно исходить из предпосылки, что Анна одна. |
If she was not with any of the song or theatre people, what would she be doing here all by herself? | Если она не в компании певцов или актеров, что она тут делает в полном одиночестве? |
The answer, from my knowledge of Anna's character, was clear. | Зная ее характер, я мог без труда ответить на этот вопрос. |
She would be sitting in some place which she found beautiful and meditating. | Сидит в каком-нибудь полюбившемся ей местечке и размышляет. |
Or walking very slowly along a road somewhere in the fifth or sixth arrondissement. | Или очень медленно прохаживается по улице где-нибудь в пятом или шестом округе. |
Of course she might have gone to Montmartre; but she always used to complain so about the steps. | Конечно, она могла поехать на Монмартр; но она всегда жаловалась, что там слишком много лестниц. |
Or to P?re-Lachaise; but I didn't want to have to think about death. | Или на кладбище Пер-Лашез, но мне не хотелось думать о смерти. |
If I made a tour of our shrines on the left bank I might stand some small chance of finding her. | Если обойти все наши любимые места на левом берегу, кой-какая надежда отыскать ее все же есть. |
The alternative was to get drunk. | А не то - пойти напиться. |
I bought a tartine and set off for the Luxembourg gardens. | Я купил бутерброд и пошел в сторону Люксембургского сада. |
I went straight to the fontaine des M?dicis. | Я направился прямо к фонтану Медичи. |
There was nobody there; but the spirit of the place held me at once and I could not go. | Там никого не было; но дух этого места тотчас завладел мною, и я не мог уйти. |
When I had been in Paris with Anna long ago we had used to come here every day; and now when I had stood in silence for a moment I could not but believe that if I waited she must come. | Давным-давно, когда мы с Анной были в Париже, мы приходили сюда каждый день; и сейчас, постояв минуту в молчании, я проникся уверенностью, что, если подождать, она придет. |
There is something compelling about the sound of a fountain in a deserted place. | В журчании одинокого фонтана есть что-то завораживающее. |
It murmurs about what things do when no one watches them. | Он шепчет о том, что делают вещи, когда их никто не видит. |
It is the hearing of an unheard sound. | Словно слышишь никому не слышные звуки. |
A gentle refutation of Berkeley. | Невинное опровержение теории епископа Беркли. |
The pied plane trees enclosed the place. | Пятнистые платаны сомкнулись кольцом. |
I approached slowly. | Я медленно подошел ближе. |
Today there was hardly a trickle down the green steps and the tall grotto swayed only slightly in the water on which a few leaves floated lotus-like. | Сегодня по зеленым ступеням бежали только тоненькие струйки и отраженный высокий грот лишь чуть-чуть колыхался в воде, на которой плавало, подобно лотосам, несколько листьев. |
On the steps fantail pigeons waded in to drink deeply. | На нижней ступени пили голуби, окуная головки в воду. |
Above them the lovers lay immobile, she in a pose of abandoned shyness exposing an exquisite body, while he cups her head in a gesture which is too concerned to be called sensual. | А над ними неподвижно лежали любовники, она -в позе отброшенной робости, открывающей безупречное тело, он поддерживает ее голову так бережно, что это движение даже не назовешь чувственным. |
So they lie, petrified into stillness by the one-eyed gaze of huge rain-marked, weather-stained, pigeon-spattered, dark-green Polyphemus, who leans over the rock from above and sees them. | Так они лежат, окаменев под одноглазым взором огромного, источенного дождем и зноем, засиженного голубями темно-зеленого Полифема, который увидел их из-за нависшей над ними скалы. |
I stood there for a long time, leaning against a marble urn and meditating upon the curve of her thigh. | Я простоял там долго, облокотясь на мраморную урну и размышляя об изгибе ее бедра. |
How her right leg is drawn under her, and her naked left leg outstretched in that pure undulation which can lift contemplation and desire almost together to the highest point of awareness, the curve of a reclining woman's thigh. | Правая нога ее подогнута, левая вытянута, и эта чистая округлая линия поднимает восприятие на высшую ступень, сливая воедино созерцание и вожделение - изгиб женской ноги. |
There she lies, braced and yet relaxed, superbly naked and smiling faintly with closed eyes. | Так она лежит, вся - ожидание, но вся покой, в великолепной наготе, чуть улыбаясь с закрытыми глазами. |
I waited a long time, but Anna did not come. | Я ждал долго, но Анна не пришла. |
Then I recalled to mind all the things and places which Anna had liked most in Paris. | Тогда я стал вспоминать, что? больше всего нравилось Анне в Париже. |
She had liked the chameleons in the Jardin des Plantes. | Ей нравились хамелеоны в Зоологическом саду. |
I went next and looked at the chameleons. | Я пошел смотреть хамелеонов. |
Very very slowly they were climbing about their cage, their long tails curling and uncurling with unspeakable deliberation as with a scarcely perceptible motion they stretched out one of their long hands to grasp another branch. | Они медленно передвигались по своей клетке, с поразительной неторопливостью свивая и развивая длинные хвосты, едва заметным движением протягивали вперед одну длинную лапу за другой, хватаясь и перебираясь с ветки на ветку. |
Their squinting eyes would stare quietly for a while until one of them would swivel very gently to another angle. | Косящие глаза их подолгу смотрели в одну точку, потом один какой-нибудь тихонько поворачивался под другим углом. |
I liked them very much. | Они мне очень понравились. |
This is the real tempo of the world, they told me, as with an almost unbearable slowness they brought another limb into play, and then relaxed into a rigid immobility. | Вот это - истинный темп жизни, говорили они мне, с почти невыносимой медлительностью вводя в действие то одну, то другую лапу и снова застывая в неподвижности. |
Watching them, my sense of duration slowed down and almost stopped; and I stayed there too for a long time, where every second was lengthened out into a minute, and motion and rest almost completely reconciled. | Я смотрел на них, и время замедлило свой ход, почти остановилось; здесь я тоже простоял долго, каждая секунда растягивалась в минуту, и стиралась грань между движением и покоем. |
Anna did not come. | Анна не пришла. |
I left the Jardin in haste and ran along the quaffs. | Я поспешил прочь из сада и бегом пустился по набережной. |
I dashed into the churches, one after the other, Saint Julien, Saint Severin, Saint Germain, Saint Sulpice, in case I should find Anna there, her head thrown back, feeding some sad wish. | Забегал подряд во все церкви - святого Юлиана, святого Северина, святого Жермена, святого Сульпиция - на случай, что в одной из них сидит Анна, откинув голову, поглощенная какой-нибудь печальной мечтой. |
Nobody. | Никого. |
I went to the garden behind Notre-Dame where the church bears down like a ship and we had often fed the sparrows. | Я заглянул в сад позади Нотр-Дам, где кажется, что собор несется подобно кораблю и где мы не раз кормили воробьев. |
I crossed to the right bank and went to the garden with the cascade, behind the Grand Palais, which is open all night. | Потом перешел на правый берег и заглянул в сад с водопадиком позади Большого дворца - тот, что не запирают на ночь. |
Nobody. | Никого. |
Then I went to Saint Eustache and wandered in a forest of multiform pillars. | Потом вошел в церковь святого Евстахия и побродил среди леса разнородных колонн. |
After that I gave up. | На этом я кончил. |
It was late in the afternoon. | День уже клонился к вечеру. |
Outside the; wiles they were cleaning the pavements with hoses. | Вокруг крытого рынка мыли из шлангов тротуары. |
Fruit and vegetables coursed along the gutters. | Фрукты и овощи неслись вместе с водой по сточным канавам. |
I bought some bread and a Camembert, and through crowds of fat women nibbling the ends of the long loaves which they were taking home, my feet began automatically to carry me back towards the quartier Saint Germain. | Я купил хлеба и сыра, и сквозь толпы толстух, грызущих концы длинных батонов, которые они тащили домой, ноги понесли меня обратно, в сторону квартала Сен-Жермен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать