Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Later on again I would hear his claws click on the linoleum and he would come and thrust his long nose into my face and give me a look of anguish which came so near to transcending his nature that I would push his face away and ruffle up the fur of his back to satisfy myself that he was only a dog. | Потом я снова слышал, как его когти стучат по линолеуму все ближе, ближе, и он совал мне в лицо свою длинную морду и глядел на меня с выражением такой человеческой тревоги, что я сталкивал его и ерошил ему шерсть на спине, чтобы убедиться, что он всего лишь собака. |
I was worried that he was getting no exercise. | Меня беспокоило, что он мало бывает на воздухе. |
Dave, it is true, took him out every morning and evening as far as Shepherd's Bush Green, and there, Dave would tell me, he would race about like a mad thing until it was time to come home again. | Правда, Дэйв утром и вечером водил его погулять на лужайку Шепердс-Буш, и там он, по словам Дэйва, носился как угорелый, пока не наступало время возвращаться домой. |
But this could not be enough for such a big dog; and Dave, who was due to start teaching at a summer school in a day or two, would then have even less time to devote to him. | Но для такого большого пса этого, конечно, было недостаточно, а через несколько дней у Дэйва начинаются занятия на летних курсах, и тогда он сможет уделять ему еще меньше времени. |
I wondered if Mars was unhappy; and then I wondered whether, supposing that he could not be said to know that he was unhappy, he could properly be said to be unhappy. | Я все думал: может быть, Марс тоскует? И недоумевал: ведь если нельзя утверждать, что он сознает свою тоску, то можно ли утверждать, что он тоскует? |
I decided to ask Dave about this some time. | Я решил при случае спросить об этом Дэйва. |
Dave was often in during the day, and I would hear the distant sound of his typewriter. | Днем Дэйв много бывал дома, я издали слышал стук его пишущей машинки. |
Then there would be silence. | Потом наступала тишина. |
He brought me a meal at midday and in the evening. | В полдень и вечером он приносил мне поесть. |
We did not speak. | Мы не разговаривали. |
Sometimes in the afternoon he would open the door and look at me for a while. | Под вечер он иногда отворял дверь и смотрел на меня. |
I saw him as one sees someone through the wrong end of a telescope. | Я видел его где-то очень далеко, словно в перевернутый бинокль. |
Then much later I would remember that the door had shut and he was gone. | Г ораздо позже я вспоминал, что дверь затворилась и Дэйв ушел. |
Dave had seen me like this before. | Он не впервые видел меня в таком состоянии. |
The bed creaked and shivered as I turned upon it restlessly. | Я ворочался с боку на бок. Койка скрипела и ходила ходуном. |
I was dressed in my shirt and pants, and although it was a sunny day I had two blankets drawn over me. | Я был в рубашке и кальсонах и, хотя день стоял солнечный, укрылся двумя одеялами. |
I felt cold in the marrow of my bones. | Озноб пронизывал меня до костей. |
I retrieved my pillow and balanced it again upon the rucksack. | Я нащупал на полу подушку и опять пристроил ее к рюкзаку. |
I turned away from the window. | Я отвернулся от окна. |
No sun came into this room, but in the reflected light from the Hospital wall everything was revealed with an abnormal clarity, as if an extra dimension had been added to space, and objects projected and receded with a sharpness which made them almost unbearably present. | В комнату солнце не заглядывало, но в свете, отражавшемся от стены больницы, все вырисовывалось неестественно четко, как будто в пространстве прибавилось лишнее измерение, и каждый предмет невыносимо резал глаз своей отчетливостью. |
I lay looking at my shoes and wondering what could have happened to Finn. | Я лежал, глядя на свои ботинки и гадая, куда девался Финн. |
I had come back from Paris on the morning of the fifteenth. | Из Парижа я вернулся пятнадцатого утром. |
I had found Dave and Mars at Goldhawk Road and heard from Dave the story of how he and Finn had spent the previous afternoon at Sandown Park where Lyrebird had obliged us all by winning at such fancy odds. | На Голдхок-роуд меня встретили Дэйв и Марс, и Дэйв рассказал, что накануне они с Финном провели вторую половину дня в Сэндаун-Парке, где Птица Лира удружила нам всем, победив с таким фантастическим выигрышем. |
They had placed the bet at the course, and as soon as Dave collected the money he had given Finn his share, which amounted to two hundred and ten pounds. | Ставку они делали на ипподроме, и Дэйв, получив что им причиталось, тут же отдал Финну его долю - двести десять фунтов. |
Finn had stowed this sum, which was largely in five-pound notes, in odd pockets all over his person. | Эту сумму, большей частью купюрами по пять фунтов, Финн рассовал по всем карманам, какие только у него нашлись. |
This he had done in silence, somewhat with the air of a man donning a parachute for a dangerous jump. | Сделал он это молча, с выражением человека, застегивающего на себе парашют перед опасным прыжком. |
After that he had shaken Dave mutely by the hand for some time. | После этого он, все так же молча, некоторое время тряс Дэйву руку. |
Then he had turned and disappeared into the crowd. | А потом повернулся и исчез в толпе. |
He had not returned to Goldhawk Road that night, and Dave had thought it possible that he had gone to join me, until I had arrived on the following morning and, after looking about for Finn, asked for news of him. | Вечером он не вернулся на Голдхок-роуд, и Дэйв предположил, что он мог уехать ко мне, но на следующее утро я сам вернулся из Парижа и, не увидев Финна, справился о нем. |
Since then he had not reappeared. | С тех пор он не появлялся. |
I was not yet seriously worried. | Я пока еще не беспокоился всерьез. |
Finn was probably on the drink. | Скорее всего, Финн запил. |
I had known him go off once before on a blind which lasted for three days and from which he was brought home in an ambulance. | На моей памяти он уже однажды залился вот так, на трое суток, и домой его привезла машина "скорой помощи". |
I didn't imagine that anything serious could have happened to him. | Я не допускал мысли, что с ним произошло несчастье. |
All the same I wanted him very badly to come back. | Однако мне очень хотелось его увидеть. |
After my arrival I had written at once to someone at the Club des Fous asking him to try to find out where Anna was and to let me know. But I had not had any reply. | Сейчас же по приезде я написал одному знакомому в "Club des Foux" с просьбой по возможности узнать, где Анна, и сообщить мне, но ответа не получил. |
I had also tried fruitlessly to contact Hugo. There was no answer from his flat, and the studio said that he had gone into the country. | Так же безуспешно я пытался связаться с Хьюго; его домашний телефон молчал, а из студии ответили, что он уехал за город. |
Dave had shown me a copy of the letter which he had sent to Sadie about Mars, which was a masterly compound of friendly argumentation and menace. | Дэйв показал мне копию письма, которое он отправил Сэди, - искусное сочетание дружеских увещеваний и угроз. |
But so far Sadie had shown no sign of life either. | Но Сэди пока тоже не подавала признаков жизни. |
I had written to Jean Pierre congratulating him on his success. | Я написал Жан-Пьеру, поздравил его с успехом. |
After that I had lain down on the camp-bed. | А потом улегся на походную койку. |
The day of my appointment with Lefty had come and gone, and since then he had rung up twice and asked for me; and Dave had told him that I was ill, which I suppose was true. | День, на который у меня было назначено свидание с Лефти, наступил и прошел. После этого он два раза звонил мне, но Дэйв отвечал, что я болен, как оно, вероятно, и было. |
The Hospital wall was now almost entirely in shadow. | Теперь уже почти всю стену больницы покрыла тень. |
There was only a triangle of gold at the top of the window where I could still see it touched by the evening sun. | Остался только золотой треугольник у верхней рамы моего окна, где ее еще касалось вечернее солнце. |
Dave opened the door and called to Mars, and I could hear him dancing and barking in the hall at the prospect of his evening walk. | Дэйв отворил дверь и кликнул Марса, и я слышал, как пес прыгает и лает в прихожей в предвкушении вечерней прогулки. |
When Dave brought Mars back I might consider going to sleep. | Когда Дэйв приведет его домой, можно будет подумать о сне. |
Or perhaps it would still be too early; and so I might sleep and wake again before the night had really started. | Нет, пожалуй, еще рано чего доброго, я усну и снова проснусь до наступления ночи. |
I had a horror of this. | Это было страшнее всего. |
I rose and tidied my bed just to wake myself up a bit. | Чтобы разогнать дремоту, я встал и оправил постель. |
I lowered myself slowly back on to the bed and lay very still until it had ceased to tremble. | Потом опять лег и лежал неподвижно, пока койка не перестала дрожать. |
Mars was back, looking closely into my face, and bringing with him a disquieting freshness from the outside world. | Марс вернулся, принес с собой будоражащую свежесть внешнего мира. |
His wet nose and his eyes were shining, and the light brown markings upon his brow gave him a perpetual look of expectation. | Он смотрел мне в лицо, его глаза и мокрый нос блестели, рыжие метины на лбу придавали ему такое выражение, будто он чего-то ждет. |
He barked once. | Он громко тявкнул. |
' Be quiet!' I told him. | - Молчи! - сказал я. |
The disturbing sound rang in my ears for long afterwards as the structure of silence recomposed itself. | Тревожный этот звук еще долго раздавался у меня в ушах, тишина восстанавливалась медленно, по кирпичику. |
It was the following morning and I was waiting to hear the postman come. | Снова настало утро, я лежал и ждал почтальона. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать