Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под сетью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A darkly stained bandage encased his head. Сквозь бинты, охватывавшие его голову, проступили темные пятна.
I stood there rigid. Я окаменел.
Then the trolley had passed. Каталка проехала дальше.
I stepped back inside the cubby hole and closed the door and leaned against it. Я отступил в чуланчик, притворил дверь и прислонился к ней.
A conflict of emotions filled me. Во мне бушевали смешанные чувства.
My immediate feeling was one of guilt; like Hamlet confronted by the ghost of his father. Самым сильным было чувство вины как у Гамлета, узревшего дух своего отца.
I had a curious sense that it was because of some neglect of mine that Hugo had been struck down. Мне чудилось, будто это по моему недосмотру с Хьюго случилось несчастье.
Together with this I experienced immediately a certain gratification at the thought that as soon as I had ceased to look for Hugo he had been knocked on the head and brought to me. I was still smarting a little from his casualness to me at the studio. Но тут же явилось и странное удовлетворение при мысли, что едва я перестал искать Хьюго, как его ударили по голове и доставили ко мне; видно, я все еще был обижен тем, как равнодушно он говорил со мной в студии.
But this idea had no sooner formed that I was overcome with remorse, and nothing mattered to me except the question of how badly Hugo was hurt. Но обиду тотчас заглушило раскаяние, и теперь мне нужно было одно - узнать, серьезно ли Хьюго ранен.
I came out into the corridor. Я вышел в коридор.
They had put Hugo into a single room right at the far end. Хьюго поместили в отдельную палату в самом конце коридора.
I saw The Pid emerging and coming back. Оттуда как раз вышла Пидди.
I followed her into the surgery. Я последовал за ней в перевязочную.
'What's the matter with the big fellow?' I asked. - Что там случилось с этим великаном? - спросил я.
' Is it anything bad?' - Случай серьезный?
There was nothing unusual about this question; I asked it about every new patient that came into the ward. - В этом вопросе не было ничего из ряда вон выходящего - я задавал его всякий раз, как привозили нового больного.
'I've told you before not to come into this room,' said The Pid. - Я уже говорила вам, сюда входить нельзя, -сказала Пидди.
She would never call me by any name. Она никогда не называла меня по имени.
'I'm sorry,' I said, 'I'm just going. - Простите, сейчас уйду.
But is it bad?' Ранение серьезное?
' You ought to be doing your work,' said The Pid. - Почему вы не занимаетесь своим делом?
' I shall ask Stitch to see that you have more to do.' Я скажу Стичу, чтобы прибавил всем работы.
I started to go. - Я двинулся к двери.
Then when I was half out of the door she added, 'He had a brick thrown at him at that meeting. Когда я одной ногой уже был в коридоре, она добавила: - В него швырнули кирпич на митинге.
He's got concussion. Сотрясение мозга.
He'll be here about five days.' Пробудет здесь дней пять.
' Thank you!' I said, and slid out as smoothly as a fish. - Спасибо! - сказал я и выскользнул в коридор.
A great concession had been made. Я удостоился великой милости.
I went into the kitchen and started mopping the floor. Я отправился в кухню и стал мыть пол.
Stitch came in and made a number of remarks which I scarcely heard. Явился Стич, наговорил много всяких слов, но я его не слушал.
I was wondering what to do. Я соображал, что мне делать.
I had to see Hugo. Необходимо было повидать Хьюго.
It was an odd trick of fate that although we had been brought together it was under circumstances which made communication virtually impossible. Судьба сыграла с нами очередную шутку - свела нас вместе, но в таких условиях, что мы оказались практически изолированы друг от друга.
We were placed here in the one relationship that totally debarred any exchange. То, чем был сейчас он и чем был я, исключало всякую возможность общения.
I ran over a hundred possibilities. Я перебрал в уме десятки вариантов.
By an unfortunate chance tomorrow was my day off; so that if I wanted to see Hugo in the ordinary course of my duties I should have to wait until the time when I should clean his room on the afternoon of the day after tomorrow. Как на грех, завтра у меня выходной день, так что, если я хочу исхитриться и увидеть Хьюго, мне придется ждать до послезавтра, когда я во второй половине дня буду прибирать его палату.
Even then I should only be able to be with him, for, at the most, fifteen minutes; and in any case this was too long to wait. Да и то я смогу пробыть там от силы четверть часа.
It was always possible that by then, if Hugo's injuries turned out to be very slight, he might have left the Hospital; but quite apart from this, I could not bear the idea of waiting so long. Hugo had been brought to me and I had to see him at once: but how? Возможно даже, что увечья Хьюго окажутся пустяковыми и к тому времени его уже выпишут; но если нет, я просто не в силах столько ждать: Хьюго привезли ко мне, и я должен повидать его немедля. Но как?
There then occurred to me a further difficulty, viz. that Hugo was unconscious. И тут передо мной возникло новое препятствие, а именно что Хьюго без сознания.
I cursed to myself as I ran the mop savagely in under the cupboards. Я мысленно выругался и стал яростно тыкать тряпкой под шкафы.
Stitch had gone away. Стич ушел.
I wondered if it would be possible to alter my day off, or to offer to work tomorrow in any case; and then to creep into Hugo's room some time during the morning. Я стал прикидывать, нельзя ли перенести выходной день или просто предложить завтра поработать, и тогда пробраться в палату Хьюго с утра.
This would be very difficult, with nurses and doctors continually on the prowl. Это будет нелегко - утром по отделению все время рыщут врачи и сестры.
And would I be allowed to work tomorrow, even if I offered to? Да еще неизвестно, разрешат ли мне завтра работать.
The matter would be referred to Stitch, who would be certain to divine that I wanted it, and so to declare it impossible. Предоставят это на усмотрение Стича, а он мигом смекнет, что мне этого хочется, и, естественно, найдет предлог, чтобы отказать.
If I had had a bit more time I might have thought out some way of inveigling him into imposing it on me as a penalty: but it was too late for this now. Будь у меня немножко больше времени, я бы как-нибудь подстроил, чтобы он заставил меня завтра работать в виде наказания; но сейчас уже не успеть.
As I was debating one of the nurses came in. She was the most Irish of the nurses, with a voice that constantly reminded me of Finn. Мои размышления нарушила одна из санитарок -самая типичная ирландка из всех, манерой говорить она напоминала мне Финна.
I asked, Я спросил ее:
'How is the big fellow?' 'He's after shouting for a meal!' said the nurse. "Как там этот великан?" - и она ответила: "Очень громко просит есть!"
When I heard this I made up my mind what to do; and indeed there was only one thing possible. That was to come back to the Hospital in the middle of the night. Услышав это, я принял единственно возможное решение: снова проникнуть в больницу ночью.
This idea filled me with a kind of religious terror while at the same time it fascinated me very much. Мысль эта внушала мне благоговейный ужас и в то же время очень меня прельщала.
I had never seen the Hospital at night, though I had often tried to picture it. Я никогда не видел больницу ночью, хотя часто рисовал ее в воображении.
To the terrors of its imagined silence and solitude was added the sense that my presence there at such an hour would be a sort of sacrilege. Жуткое предвкушение тишины и безлюдья усугублялось уверенностью, что мое присутствие там в такой час равносильно святотатству.
If I were discovered I would, I felt sure, be shot down at sight. Если меня накроют, то пристрелят на месте.
There could be no mercy. Пощады не будет.
But it was necessary to come. Но прийти нужно.
The proximity of Hugo was already raising in me a tornado which could only be stilled by his presence. I had to see him. Сознание, что Хьюго так близко, уже подняло во мне целую бурю чувств, и успокоить меня могло только одно средство - увидеть его.
I put away the mop and took off my white overall, thinking fast. Я убрал тряпку, снял белый халат. Мысль моя лихорадочно работала.
It was now after six. Сейчас седьмой час.
I had to contrive the details of my plan at once, for if there were any preparatory steps that needed taking they must be taken now. Нужно обдумать план во всех подробностях - если потребуется подготовка, ее надо провести немедля.
How was I to get into the Hospital? Как я проникну в больницу?
I pictured the place, and it seemed to me like an impregnable fortress. Я представил себе это здание, и оно показалось мне неприступной крепостью.
The main entrance was open all night, but very brightly lit, as I knew from having passed it by at all hours when going to Dave's flat. Главный подъезд не запирается всю ночь, но очень ярко освещен, это я знал, потому что проходил мимо него в разное время дня и ночи, возвращаясь к Дэйву.
A night porter would be certain to be on duty and would stop me and ask my business. Будет дежурить ночной швейцар, он, конечно, задержит меня и спросит, по какому я делу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мёрдок читать все книги автора по порядку

Айрис Мёрдок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под сетью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под сетью - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мёрдок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x