Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под сетью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You were far too impressed by me.' Вы и под мое влияние тогда подпали.
I was surprised. Я удивился.
' I was impressed,' I said, 'but I didn't know you knew.' - Верно. Но я не знал, что это вам известно.
'Everyone must go his own way, Jake,' said Hugo. - Каждый должен идти своей дорогой, Джейк, -сказал Хьюго.
' Things don't matter as much as you think.' - Вы придаете всему слишком большое значение.
I felt exasperated with Hugo. Я вдруг обозлился.
' I don't know what you mean,' I said. - Не знаю, что вы имеете в виду.
'You thought something mattered enough when you took so much trouble with that theatre in Hammersmith.' I wanted to draw him on the subject of Anna. Кой-чему вы тоже, надо полагать, придаете значение, иначе не стали бы возиться с этим театром в Хэммерсмите.
' Oh, that..' said Hugo, and was silent for a moment. - Ах, это... - Хьюго на минуту умолк.
'I did that to please Anna, but it was a foolish thing.' - Это я сделал ради Анны. Но это была глупая затея.
I held my breath. Я затаил дыхание.
I had to step carefully now if I was to get out of him the full confession for which I thirsted; and as I inhaled slowly I could smell Hugo's thoughts. Теперь, чтобы выудить у него признание, которое я так жаждал услышать, нужно было действовать крайне осторожно; я сделал глубокий вдох, будто пробуя мысли Хьюго на запах.
'You mean, it didn't really please her,' I asked coaxingly. - Вы хотите сказать, что ей это не доставило удовольствия? - спросил я вкрадчиво.
'Well, it pleased her, of course, yes,' said Hugo, 'but what was the use? - Да нет, удовольствие это ей доставило, да что толку?
Lies don't get one anywhere. Ложью ничего не добьешься.
Not that this was exactly a lie. After all, we both understood the situation. Не то чтобы это была настоящая ложь, ведь ситуация нам обоим была ясна.
Yet it was a sort of a lie.' Но в каком-то смысле это все же была ложь.
I felt a little out of my depth here. Я почувствовал, что не могу уследить за его мыслью.
'You mean that she wasn't really interested in it, that she was somehow imprisoned in it?' I asked. - Вы хотите сказать, что театр ее недостаточно увлек, что она оказалась там в некотором роде пленницей?
'No, she was interested all right,' said Hugo, 'but wasn't really interested. - Нет, ее-то он увлек, - сказал Хьюго. - Это я не увлекся.
And then she would introduce all that oriental junk, heaven knows where she got it from!' И потом, она внесла в него столько всякой восточной чепухи - где она только ее нахваталась!
'She got it from you!' I said with as much incisiveness as I could put into a whisper. - У вас и нахваталась, - сказал я, вложив в свой ответ всю язвительность, какую только можно выразить шепотом.
' That's nonsense!' said Hugo. - Ничего подобного!
'She may have picked up some vague notions from me, but they didn't add up to that.' Какие-то смутные идеи она могла у меня почерпнуть, но до такого я бы никогда не додумался.
'Why did you act in the mimes then if you thought the whole thing was bad?' I asked. - Так зачем же вы участвовали в пантомиме, если считали, что все это никуда не годится?
'You're right; I oughtn't to have,' said Hugo, 'but I did it to please her--and after all she did seem to be making something there.' - Правильно, этого не следовало делать. Но мне не хотелось обижать ее. К тому же у нее как будто что-то получалось.
' Yes,' I said, 'she can create things.' - Да, - сказал я. - У Анны есть творческая жилка.
'You can both create things, I mean you and Anna,' said Hugo. - Она у обоих у вас есть - и у вас, и у Анны, -сказал Хьюго.
'Why do you say it like that?' I asked. - Почему вы сказали это таким тоном? - спросил я.
' It just strikes me,' said Hugo. - Просто пришло в голову.
' I never made a thing in my life,' he added. А вот я ничего в жизни не создал.
'Why did you destroy the theatre?' I asked. - Почему вы ликвидировали театр?
' I didn't destroy it,' said Hugo. - Я его не ликвидировал.
' Anna did. Это Анна.
She suddenly began to feel that it was all pointless, and she went away.' Она вдруг решила, что все это ни к чему, и уехала!
' Poor Hugo!' I said. - Бедный Хьюго!
So then you gave it to NISP.' И тогда вы отдали его ННСП?
'Well,' said Hugo, NISP were urgently wanting a place and I thought they might as well have it.' - Да, им очень нужно было помещение, я и подумал, почему не отдать.
I felt sorry for Hugo. Мне стало жаль его.
I pictured him standing alone in the theatre after the being had departed that had been its life. Я представил себе, как он стоит в театре, совсем один, а той, что была душой этого дома, больше нет.
'I didn't know you had any political views,' I said. - Я не знал, что у вас есть политические убеждения, - сказал я.
'You must have developed them since I last saw you.' - Наверно, они родились уже после того, как мы перестали встречаться.
'I haven't exactly got any political views,' said Hugo, 'but I think Lefty's ideas are decent.' - В сущности, никаких политических убеждений у меня нет. Просто идеи Лефти кажутся мне честными.
This was a very high term of praise in Hugo's vocabulary. - В устах Хьюго это была очень высокая похвала.
' Are you working with him?' I asked. - Вы с ним работаете?
' Good heavens, no!' said Hugo. - Боже упаси!
' I wouldn't know how. Этого я не умею.
I just give him money. That's all I can do.' Я просто даю ему деньги, вот и все.
'I suppose Rockets are still going strong,' I said. - Завод ваш, надо полагать, по-прежнему процветает?
'I notice that the municipality of Paris is a customer of yours.' Я случайно узнал, что парижский муниципалитет тоже в числе ваших клиентов.
'Oh, Rockets,' said Hugo. - Завод?
' I've sold the factory, you know.' Я его продал, разве вы не знали?
' I didn't,' I said. - Не знал.
'Why?' А почему?
'Well, I don't really believe in private enterprise,' said Hugo, 'at least I think I don't. - Да как вам сказать, не верю я в частное предпринимательство. По-видимому, не верю.
I'm so bad at understanding these things. Вообще я плохо разбираюсь в этих вещах.
And if one's in any doubt about a racket one ought to clear out, don't you think? А если сомневаешься в своем деле, то лучше бросить, вы со мной согласны?
Anyhow, while I had the factory I just couldn't help making money, and I don't want that. Кроме того, пока у меня был завод, я поневоле наживал деньги, а я этого не хочу.
I want to travel light. Я хочу путешествовать налегке.
Otherwise one can never understand anything.' Иначе никогда ничего не поймешь.
'I've always travelled light,' I said, 'and I don't see that it's ever helped me to understand anything. - Я всю жизнь путешествую налегке, - сказал я, -но мне это никогда не помогало что-нибудь понять.
But what about films, or are they different?' А как же кино? Или это совсем другое?
'I'm clearing out of that too,' said Hugo. - Из кино я тоже ухожу.
'There's a new Anglo-French show that's going to take over Bounty Belfounder, and good luck to them.' Сейчас создается одна новая англо-французская компания, "Баунти - Белфаундер" в нее вольется. Желаю им удачи.
'I see,' I said. I felt moved. 'But you'll still be a rich man, Hugo,' I added. - Понятно, - сказал я, глубоко взволнованный, и добавил: - Но вы все равно останетесь богатым человеком, Хьюго.
' I suppose so,' said Hugo. - Очевидно, так.
' I'm reluctant to think about it. Не хочется об этом думать.
I expect I'll get rid of the money somehow. Как-нибудь да разделаюсь с этими деньгами.
I'll give a lot to Lefty. Большую сумму дам Лефти.
You can have some too, if you like.' Вам тоже могу дать, если хотите.
' You're a strange man, Hugo,' I said. - Странный вы человек, Хьюго.
' Why this sudden urge to strip yourself?' Откуда это внезапное стремление обнищать?
'It's not sudden,' said Hugo. - Оно не внезапное.
' It's just that I've been cowardly and muddled. Раньше я просто трусил, да и руки не доходили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мёрдок читать все книги автора по порядку

Айрис Мёрдок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под сетью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под сетью - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мёрдок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x