Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You know what these places are. | Вы же знаете эти больницы. |
They take your clothes away and you're simply helpless. | Отнимают у человека одежду, и он беспомощен как младенец. |
Where are my clothes, anyway?' | Между прочим, где моя одежда? |
'In a locker at the end of this corridor,' I answered foolishly. | - В шкафчике в конце коридора, - ответил я как дурак. |
'Be a sport. | - Ну будьте человеком! |
Go and get them for me,' said Hugo, and show me the way out.' | Принесите мне вещи и покажите, как отсюда выйти. |
You're not well enough to move,' I said. 'The Sister said it would be dangerous for you to move.' | - Вам нельзя вставать, это опасно, так сестра сказала. |
'You've just invented that this moment,' said Hugo. | - Вы только что это выдумали. |
'In fact I'm perfectly fit, and I know it and you know it. | Я совершенно здоров, я это знаю, и вы знаете. |
I've got to get out of this place. | Мне необходимо отсюда выбраться. |
These are very urgent things I have to do tomorrow, and I'm damned if I'm going to be imprisoned here. | У меня завтра неотложные дела, и будь я проклят, если дам себя здесь заточить. |
Now go and get my clothes.' | Ступайте принесите мои вещи. |
Hugo was speaking now with a sudden air of authority, and I noticed with distress a strong tendency in myself to obey him. | Неожиданно у Хьюго появился властный тон, и я с ужасом почувствовал, что готов ему повиноваться. |
Resisting it, I replied, | Сопротивляясь из последних сил, я сказал: |
' I work here, Hugo. | - Хьюго, я здесь работаю. |
If I do this I'll lose my job.' | Если я вас послушаюсь, то потеряю место. |
'Does anyone know that you're here?' asked Hugo. | - А кто-нибудь знает, что вы здесь? |
'Of course not.' | - Разумеется, нет. |
'Then no one will know that it was you who helped me.' | - Так никто и не узнает, что это вы мне помогли. |
'We shall be caught on the way out,' I told him. | - Нас поймают. |
' You needn't come with me,' said Hugo. | - Вы можете не идти со мной. |
' I'd have to,' I said. | - Нет, не могу. |
' You couldn't find the way alone.' | Один вы дороги не найдете. |
I was cursing Hugo heartily. | - В душе я ругательски ругал его. |
I didn't want to take this risk for him, and I could see now that I was going to. | Мне вовсе не хотелось рисковать из-за Хьюго, но я уже понимал, что иду на это. |
'Do this thing for me, Jake,' said Hugo. | - Я вас очень прошу, Джейк, - сказал Хьюго. |
' I wouldn't ask if it wasn't urgent.' | - Если б не срочные дела, я бы не стал просить. |
'Damn you,' I said. | - А, чтоб вам! - сказал я. |
I went to the door and examined my watch. | Я подошел к двери и посмотрел на часы. |
It was just after four. | Начало пятого. |
If I was to act I must act at once. | Если действовать, так сейчас же. |
I looked at Hugo's nocturnal face. | Я взглянул на ночное лицо Хьюго. |
I knew that I would do whatever he wished. | Я уже чувствовал, что исполню все его просьбы. |
I had to. | Я не мог иначе. |
'Damn you,' I said again, and I took hold of the door handle. | - Чтоб вам... - повторил я и взялся за ручку двери. |
I swung the door open quietly and left it ajar. I stood for a moment in the corridor getting used to the light. | Бесшумно отворив дверь, я постоял в коридоре, привыкая к яркому свету. |
Then I began to walk quietly. | Потом тихо двинулся с места. |
The Locker Room was next door but one to the Sister's Room, on the side nearest to me. | Одежда больных хранилась в особой комнате, через дверь от комнаты ночной сестры, с той стороны, откуда я шел. |
It contained lockers in one-one correlation to the number of patients in Corelli III, each locker being assigned to a particular bed. | Каждый шкафчик там соответствовал определенной кровати в "Корелли III". |
The keys of the lockers were kept there too, in a drawer. | Ключи от шкафчиков лежали тут же, в ящике стола. |
Once I could get into the room there would be no difficulty in finding Hugo's clothes; but of course the room itself might be locked. | Найти одежду Хьюго будет нетрудно, только вот сама комната могла оказаться запертой. |
I found myself hoping sincerely that it might. | Я надеялся, что так оно и будет. |
'Oh, let it be locked!' I said to myself, as my hand touched the door of the Locker Room. | "Хоть бы было заперто!" - сказал я себе, берясь за ручку двери. |
It was not locked. The door opened for me noiselessly. | Дверь бесшумно подалась. |
As I stood inside in the semi-darkness I had a rapid debate as to whether I wouldn't go back and tell Hugo that the door had been locked. | Стоя в полутьме, я быстро прикинул: может, вернуться к Хьюго и сказать, что комната заперта? |
It might have been locked. | Ведь так могло быть. |
It might easily have been locked. | Вполне могло бы. |
I struggled with this idea, not certain whether or not I ought to regard it as a temptation. | Я поиграл с этой мыслью, не уверенный, следует ли расценить ее как соблазн. |
I tried to conjure up some sense of obligation to the Hospital; but it was too late to call upon these reserves. | Попытался призвать на помощь чувство ответственности и служебного долга, но было поздно. |
If I had been going to be moved by any bond or contract with the Hospital the time for that was four minutes ago. | Четыре минуты назад я еще мог опереться на эти резервы, а теперь время упущено. |
I was now embarked upon helping Hugo. | Я уже начал помогать Хьюго. |
I was committed to Hugo. | Я связал себя с Хьюго. |
To lie to him would be an act of treachery. | Солгать ему значило совершить предательство. |
I put my hand on the keys. | Я протянул руку к связке ключей. |
I opened the locker and very quietly removed its contents piece by piece on to the table. | Отперев шкафчик, я вещь за вещью выложил его содержимое на стол. |
Hugo's old check shirt, his even older corduroy trousers, a newish sports-coat that smelt of soap, a Jaeger vest and pants, socks with holes in, and dirty boots. | Старая клетчатая рубашка Хьюго, совсем уже древние вельветовые штаны, сравнительно новая, пахнущая мылом спортивная куртка, егерская майка и кальсоны, дырявые носки и грязные башмаки. |
Small objects jingled in Hugo's pockets. | В карманах звякали какие-то мелкие предметы. |
I held my breath and began to load myself, piling the garments up in my embrace and putting the boots on top, so that I could hardly see out over the armful. | Стараясь не дышать, я собрал одежду в охапку, сверху положил башмаки, так что почти ничего не видел перед собой. |
Then I found that I had left the locker door open and the bunch of keys hanging in the lock. | Тут я вспомнил, что не запер шкафчик и ключи болтаются в замке. |
One by one I replaced the things on the table, closed the locker, and returned the keys to the drawer. | Я опять сложил вещи на стол, запер шкафчик и убрал ключи в ящик. |
Not that it mattered, since the disappearance of Hugo could be noticed almost as soon as the theft from the locker; but I like to be neat. | Особого значения это уже не имело - ведь исчезновение Хьюго будет замечено примерно в то же время, что и кража из шкафчика, - но я люблю все делать аккуратно. |
Then I loaded up again and shuffled towards the door. | Я опять забрал вещи и пошел к двери. |
As I went I kept having auditory images of what it would sound like if one of Hugo's boots were to fall off on to the floor. | Мне казалось, я уже слышу, как башмаки Хьюго грохаются на пол. |
But there was no mishap. | Но все обошлось. |
I glided down the corridor with a feeling in my back as if someone were pointing a Sten gun at it. | По коридору я шел с таким чувством, точно в спину мне нацелен автомат. |
The door of Hugo's room was ajar and I sidled in and decanted the pile of clothes on to the bed with a soft bump. | Дверь в палату Хьюго оставалась приоткрытой. Я протиснулся в нее и мягко свалил всю одежду на кровать. |
Hugo had got up and was standing by the window, dressed in a shapeless white nightgown and biting his nails. | Хьюго уже встал и, стоя у окна в бесформенной белой хламиде, кусал ногти. |
'That's colossal!' he said. He seized on his clothes with glee while I shut the door again soundlessly. | Он сказал: - Колоссально! - и жадно набросился на свою одежду, а я бесшумно прикрыл дверь. |
' Hurry up!' I told him. | - Поживее! - сказал я ему. |
' If we're getting out let's get out.' | - Уходить так уходить. |
I had never felt less sympathy and consideration for Hugo than at that moment. | - Никогда еще он не внушал мне так мало уважения и сочувствия. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать