Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I noticed that as he dressed he kept putting his hand to his head, and I wondered idly whether this escapade mightn't really do him some serious harm; but this possibility no longer interested me, either as a debating point, since the time for debate was over, or as a factor in Hugo's welfare, since any concern I might have had about the latter was thoroughly driven out by more poignant worries about myself. | Я заметил, что, одеваясь, он то и дело прикладывает руку к голове, и у меня мелькнула мысль, что эта эскапада, чего доброго, и вправду до добра не доведет; но это меня не интересовало - ни как предмет спора, поскольку время для споров прошло, ни как фактор благополучия Хьюго, поскольку заботу о нем уже вытеснила более острая тревога за себя. |
I felt extreme irritation with Hugo for having put me in the position of being disloyal to the Hospital, and great anxiety about our prospects of getting out unobserved. | Я был до крайности зол на Хьюго за то, что из-за него изменил своему долгу, и терзался от страха, что нас поймают. |
As to what would happen to me if we were caught I felt a terror which was augmented in proportion to the vagueness of my conceptions. | Что со мной будет тогда - этого я даже не мог себе представить, и оттого мне было еще страшнее. |
I trembled. | Я весь дрожал. |
Hugo was ready. He was tidying up his bed in a futile way. | Хьюго оделся и стал зачем-то прибирать свою постель. |
'Leave that!' I told him with as much brutality as I could. | - Бросьте! - сказал я как мог грубее. |
'Look,' I said to Hugo, 'we have to get past the Night Sister's room, which has glass in the door, so we shall have to crawl that bit. | - Теперь слушайте: нам надо пройти мимо комнаты ночной сестры, дверь там стеклянная, так что двигаться будем ползком. |
You'd better take those boots off. They look ready to make a noise all by themselves. | Башмаки вы снимите, на них только посмотришь, и то слышно, как они стучат. |
Follow me and do what I do. | Идите за мной и делайте все, как я. |
Don't speak, and for heaven's sake see that there's nothing likely to fall out of your pockets. | Не разговаривайте, и ради бога, чтобы у вас ничего не выпало из карманов. |
All right?' | Понятно? |
Hugo nodded, his eyes rounded and his face beaming with innocence. | Хьюго кивнул, округлив глаза и всем лицом излучая простодушие. |
I looked at him with exasperation. | Я посмотрел на него в бессильной злобе. |
Then I put my head out of the door. | Потом выглянул за дверь. |
There was no sign of life from the Night Sister and not a sound of any kind to be heard. | Ночной сестры не было видно, не слышно было ни звука. |
I slid out and Hugo followed, making a noise like a bear, a mixture of grunting and lumbering. | Я выскользнул в коридор, и Хьюго двинулся за мной, пыхтя и урча, как медведь. |
I turned back and frowned and put my finger to my lips. | Я оглянулся, сделал страшные глаза и приложил палец к губам. |
Hugo nodded enthusiastically. | Хьюго понимающе закивал. |
The light was still on in the Night Sister's room, and as we approached it I could hear her moving about inside. | У ночной сестры горел свет, и было слышно, как она ходит по комнате. |
I crouched down and scudded past, keeping well below the level of the glass. | Я опустился на четвереньки и быстро прополз мимо двери, намного ниже уровня стекла. |
Then I turned to watch Hugo. | Потом оглянулся посмотреть, что будет делать Хьюго. |
He was hesitating. He obviously didn't know what to do with his boots, which he was carrying one in each hand. | Он колебался, явно не зная, как поступить со своими башмаками, которые держал в каждой руке. |
We eyed each other across the gap and Hugo made an interrogatory movement. | Поймав мой взгляд, он сделал вопросительное движение. |
I replied with a gesture which indicated that I washed my hands of his predicament, and walked on to the door of the ward. | Я жестом показал, что умываю руки, и пошел дальше, к дверям отделения. |
Then I turned back again, and nearly laughed out loud. | Потом опять обернулся и еле удержался от смеха. |
Hugo had got his two boots gripped by their tongues between his teeth, and was negotiating the passage on hands and feet, his posterior rising mountainously into the air. | Хьюго зубами ухватил оба башмака за язычки и продвигался на четвереньках, горою выставив кверху зад. |
I watched anxiously, wondering whether the attention of the Night Sister might not be caught by the movement of this semicircular surface which must be jutting out well into her field of vision. | Я ждал, готовый к тому, что сестра заметит это движущееся полушарие - оно неизбежно должно было попасть в поле ее зрения. |
But nothing happened, and Hugo joined me by the door with the saliva dripping into the inside of his boots. | Но ничего этого не случилось. Хьюго нагнал меня у двери, капая слюной в башмаки. |
I shook my head at him, and together we left Corelli III. | Я покачал головой, и мы вместе вышли из "Корелли III". |
Now there was no protection, only hope. | Теперь укрыться было негде, оставалось только надеяться на удачу. |
We walked down the main stairs, Hugo crowned with bandages. It was blatant. | Мы стали спускаться по главной лестнице. Хьюго, увенчанный бинтами, был воплощенным нарушением правил. |
The Hospital lay about us quietly, and focused its brilliant lights upon us, like a great eye watching us, into the very pupil of which the pair of us were walking. | Больница безмолвствовала, сосредоточив на нас свет своих ярких ламп, подобно огромному наблюдающему глазу, который словно втягивал нас в свой зрачок. |
I waited for the echoing call from many stories above which should accuse us and tell us to halt; but it did not come. | Я ждал, что вот-вот грозный окрик, эхом перекатываясь сверху вниз по всем этажам, пригвоздит нас к месту, но окрика не было. |
We left the stairway, and now we were approaching the Transept Kitchen. | Мы уже спустились и подходили к главной кухне. |
To my joy I saw that the Kitchen was dark; there was no one there. | Я с радостью убедился, что в кухне темно -значит, там никого нет. |
In a moment we should be free. | Скоро мы будет на воле. |
Already my heart was beating with the joy of achievement and my thoughts taking to wings of triumph. | Сердце уже билось от предчувствия успеха, мысли победно окрылились. |
We had done it! | Вышло! |
Only a few steps now separated us from the door of the store room. | Всего несколько шагов отделяло нас от двери кладовой. |
I turned to look at Hugo. | Я оглянулся на Хьюго. |
As I did so, a figure appeared round the corner of the corridor some fifteen yards in front of us. | И тут впереди нас, шагах в двадцати, из-за угла показалась какая-то фигура. |
It was Stitch, wearing a blue dressing-gown. | Это был Стич в синем ночном халате. |
All three of us stopped dead. | Мы все трое застыли на месте. |
Stitch took us in and we took in Stitch. | Стич всматривался в нас, мы всматривались в Стича. |
Then I saw Stitch's mouth beginning to open. | Потом рот у него начал открываться. |
' Quick, this way!' I said to Hugo out loud. | - Сюда, живо! - громко сказал я. |
These were the first words which I had uttered aloud for many hours and they rang out strangely. | Это были первые слова, произнесенные мною вслух за несколько часов, звук их показался мне странным. |
I leapt to the store-room door and pushed Hugo through it. | Я подскочил к двери кладовой и втолкнул в нее Хьюго. |
' Through the window!' I called after him. | - В окно! - крикнул я ему вслед. |
I could hear him blundering ahead of me and I could hear Stitch's feet scrabbling on the floor of the corridor. | Я слышал, как он неловко пробирается к окну, слышал торопливые шаги Стича в коридоре. |
I slammed the door of the store-room behind me, and as I turned towards the window, with a sudden inspiration I seized hold of a stack of bedsteads on one side and gave it a violent pull towards the centre of the room; I felt it move to the vertical, totter, and begin to fall inwards. | Я захлопнул за собою дверь и, словно по какому-то наитию, ухватился за штабель кроватей справа от себя и с силой рванул их на середину комнаты; они покачнулись и стали заваливаться. |
I sprang to the other side and in an instant I had set the stack in motion there too. | Я перескочил на другую сторону, и слева кровати тоже пришли в движение. |
Like two packs of cards meeting, and with a clatter like the day of judgement, the two piles met and interlocked across the door. | Как две колоды карт, составленные вместе верхними краями, они с оглушительным грохотом сомкнулись посередине прохода и накрепко его загородили. |
I heard Stitch cursing on the other side. I followed Hugo. | Я услышал, как по ту сторону заслона ругается Стич, и поспешил вслед за Хьюго. |
Hugo had left the window wide open. | Хьюго оставил окно раскрытым. |
I sprang through it like Nijinsky, and cannoned into Hugo, who was hopping about on the lawn. | Я выскочил из него с проворством Нижинского и налетел на Хьюго, прыгавшего по траве. |
'My boots! My boots!' cried Hugo in anguish. | - Башмаки, башмаки! - жалобно выкрикнул он. |
He had evidently put them down inside the window as he was getting out. | Как видно, Хьюго поставил их на пол, когда вылезал из окна. |
'Never mind your bloody boots! | - К черту башмаки! |
Run for it!' I told him. | Бегите! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать