Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под сетью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I wanted to hold on, just a little longer, to my last act. Мне хотелось продлить, хоть немножко продлить мой последний поступок.
A premonition of pain made me delay; the pain that comes after the drama, when the bodies have been carried from the stage and the trumpets are silent and an empty day dawns which will dawn again and again to make mock of our contrived finalities. Меня удерживало и предчувствие боли - той боли, что приходит, когда драма окончена, трупы унесли со сцены, смолкли фанфары и занимается новый, пустой день, который будет заниматься снова и снова, насмехаясь над нашими придуманными концовками.
I put my foot on the stair. Я вошел в подъезд.
It was a long way. Лестница была длинная.
When I was half-way up I stopped to listen for the starlings, but I could hear nothing. На полпути я остановился послушать, не кричат ли скворцы, но ничего не услышал.
It is towards evening that they sing and chatter. Они начинают галдеть ближе к вечеру.
The question of whether Hugo would be there or not was one that I had hardly even asked myself. Я особенно не задумывался над тем, застану ли Хьюго дома.
On the penultimate landing I paused for breath. На предпоследней площадке я опять постоял, чтобы немного отдышаться.
The door was shut. Дверь была закрыта.
I came up to it and knocked. Я преодолел последний марш и постучал.
There was no reply. Ответа не было.
I knocked again, very loudly. Постучал громче.
The place was completely silent. Ни звука.
Then I tried the door. Тогда я толкнул дверь.
It opened, and I stepped in. Она отворилась, и я переступил порог.
As I entered Hugo's sitting-room there was a sudden wild flurry. В гостиной мое появление подняло настоящий вихрь.
The room was whirring and disintegrating into a number of black pieces. Воздух гудел и распадался на множество черных кусков.
I grasped the door in a fright. Я в испуге схватился за дверь.
Then I saw. The place was full of birds. И тут же понял: комната была полна птиц.
Several starlings which had not found the window in their first dart fluttered madly about, striking the walls and the glass panes. Несколько скворцов, не сразу нашедших окно, как безумные летали взад-вперед, ударяясь о стены и оконные стекла.
Then they found the opening and were gone. Потом они нашли выход и исчезли.
I looked about me. Я огляделся.
Hugo's flat seemed already more like an aviary than the abode of a human being. Квартира Хьюго больше напоминала вольеру, чем человеческое жилье.
White dung spattered the carpet, and through the open window the rain had come in and made a deep stain upon the wall. Ковер был закапан белым пометом, дождь, попадавший в незакрытое окно, оставил на стене большие темные пятна.
It looked as if Hugo had not been there for some time. Как видно, Хьюго уже давно сюда не заглядывал.
I walked through into the bedroom. Я прошел в спальню.
The bed was stripped. Кровать стояла голая.
The wardrobe was empty. Гардероб опустел.
I pondered for a while on these phenomena. Я попробовал осмыслить все это.
Then I went back into the other room and lifted the telephone. Потом вернулся в гостиную и поднял телефонную трубку.
I had a strange fancy that I should find Hugo at the other end of it. Мне пришла странная фантазия - а вдруг на другом конце провода окажется Хьюго?
But it appeared to be dead. Но телефон молчал.
Then I sat down on the settee. Тогда я сел на тахту.
I was not waiting for anything. Я никого не ждал.
Some time passed. Не знаю, сколько прошло времени.
A clock in the City struck some hour. В Сити пробили часы.
Then other clocks followed. Им стали вторить другие.
I did not try to count. Я не считал ударов.
My gaze, after wandering vaguely about the room, fastened on Hugo's desk. Взгляд мой, побродив по комнате, задержался на письменном столе.
I looked at it for a while. Несколько минут я смотрел на него.
Then I got up and approached it. Потом встал, подошел поближе.
I opened the top drawer. Открыл средний ящик.
Inside the drawer, half hidden by a pile of empty files, was a copy of The Silencer. Из-под пустых папок выглядывал "Молчальник".
I took it out. Я вытащил книгу.
On the first blank sheet Hugo had written his name in large letters. На первом чистом листе Хьюго крупными буквами написал свое имя.
I turned over the pages. Я стал листать страницы.
Here and there Hugo had underlined passages, put crosses and question-marks in the margin; and at one place there was a pencilled note, Ask J. Некоторые места Хьюго подчеркнул, на полях поставил крестики и вопросительные знаки; в одном месте было написано карандашом: "Спросить Дж.".
This filled me with pain, and I closed the book and thrust it into my pocket. Мне стало больно, я захлопнул книгу и сунул ее в карман.
I glanced at the other contents of the drawers, and then I opened the top of the desk. Я бегло просмотрел содержимое остальных ящиков, а потом открыл верхнее отделение стола.
It was crammed with letters and papers. Оно было набито письмами и бумагами.
I began very quickly to turn these over. Я стал быстро их перебирать.
As I delved further into boxes and pigeon-holes a flood of papers began to cascade on to the floor. Я зарывался все глубже в коробки и ящички, и бумажный поток уже начал стекать со стола на пол.
I could not find what I wanted. Того, что мне было нужно, я не нашел.
Old letters and bills and blunt pencils and sealing-wax and boxes of matches and many kinds of paper clips and half-empty books of stamps and obsolete cheque-books streamed through my fingers. Через мои руки прошли старые письма и счета, огрызки карандашей и сургуча, спичечные коробки, скрепки всевозможных размеров, полуиспользованные книжечки с марками и недействительные чековые книжки.
In a small drawer I came upon a collection of sinister-looking objects which I identified as Belfounder's Domestic Detonators, of a rather smaller variety than the one which had liberated us from the film studio. В одном из ящичков мне попался набор пакетиков зловещего вида, в которых я узнал "Домашние детонаторы Белфаундера", помельче тех, что помогли нам удрать из киностудии.
Another drawer contained a pearl necklace: perhaps a gift bought with tender care and destined for Sadie, which now would never reach her; or which she had returned, and it had arrived one morning in a registered packet and lain there for days because Hugo had not had the heart to undo it. В другом ящичке лежала нитка жемчуга - может быть, любовно выбранный подарок для Сэди, которого она теперь не получит или который вернула: как-то утром его доставили ценным письмом, и оно долго лежало на столе, потому что у Хьюго не хватало духу распечатать его.
But I could not find what I wanted. Но того, что мне было нужно, я не нашел.
I sat down and took an empty sheet of paper. Я сел, взял лист бумаги.
I wanted to write a letter to Hugo. Мне захотелось написать Хьюго письмо.
I took one of Hugo's pens and Hugo's ink. Я выбрал одну из ручек Хьюго.
A starling flew in at the window, saw me, and flew out again. В окно залетел скворец, увидел меня и вылетел обратно.
There was a soft chattering on the balustrade. I looked up at the blue sky above it. С парапета раздался тихий щебет.
Hugo, I wrote on the paper. Я написал: "Хьюго".
Then I could think of nothing more to say. А больше и не знал, что писать.
I thought of putting Send me your Nottingham address, but this sounded too weak and impersonal and I didn't write it down. Хотел было добавить: "Пришлите мне ваш адрес в Ноттингеме", но раздумал - очень уж невыразительно это звучало и безлично.
In the end I just drew a curving line across the page, and signed my name at the bottom of it, adding the address of Mrs Tinckham's shop. В конце концов я просто провел наискось через всю страницу волнистую линию, а внизу написал свое имя и адрес лавки миссис Тинкхем.
I put the note in an envelope and balanced it on the bookcase and prepared to leave. Я положил листок в конверт, оставил его на уголке книжного шкафа и собрался уходить.
As I turned, something caught my eye in the wall behind the bookcase. It was the green door of a safe. Но тут я заметил что-то на стене позади шкафа -зеленую дверцу сейфа.
I paused, and then moved the bookcase out a little from the wall. Я замер на месте, потом немного отодвинул шкаф от стены.
I pulled at the safe door, but it was locked. Потянул за дверцу сейфа, но она оказалась заперта.
I stood lookingat it pensively. Then it was clear to me what I must do. Я постоял, в задумчивости глядя на нее, пока мне не стало ясно, что нужно сделать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мёрдок читать все книги автора по порядку

Айрис Мёрдок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под сетью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под сетью - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мёрдок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x