Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под сетью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I wentback to the desk and took from the drawer one of Belfounder'sDomestic Detonators. I fingered this small explosive, wonderinghow powerful it was. I wondered this in a detached sort of way as I fumbled in my pocket for matches. Я вернулся к столу, достал из ящичка один из "Домашних детонаторов Белфаундера" и повертел в руках, не спеша прикидывая, насколько велика его взрывная сила, и нащупал в кармане спички.
The detonator was cone-shaped. Детонатор имел форму конуса.
I ran my finger over the door of the safe, trying to find some crack into which I could fit the point of the cone, but the whole thing was as smooth as a bishop's hand, even the hinges were stowed away inside. Я провел пальцем по краю дверцы, ища щель, в которую можно было бы воткнуть острие, но дверца была гладкая, как лысина, даже петли были вделаны изнутри.
There were no crevices, neither were there any protuberances on which I might have tried to balance the detonator. Ни одной щелки, ни одного выступа, на который можно бы приладить детонатор.
Eventually I took a roll of stamp paper from Hugo's desk and with this I glued the object on at what seemed to be the point of maximum vulnerability on the lock side of the door. Тогда я взял в столе рулон липкой бумаги и прилепил детонатор на дверце в самом, на мой взгляд, уязвимом месте, с той стороны, где был замок.
A small cotton fuse protruded from the blunt end, like the blue paper of a firework. С тупого его конца торчал небольшой фитиль, как синяя бумажная полоска у фейерверка.
I applied a lighted match to this and retired to the other end of the room. I watched thoughtfully. Я поднес к нему горящую спичку и, отступив в другой конец комнаты, стал спокойно ждать, что будет.
I think I would not have been either very surprised or very moved if the whole wall had suddenly disintegrated in a cloud of wood and plaster, revealing the open sky and a view of St Paul's. Думаю, я бы не удивился и не испугался, если бы вся стена внезапно рассыпалась дождем досок и штукатурки и передо мной открылось бы небо и вид на собор святого Павла.
There was a bright flash and a crack. Яркая вспышка, треск.
I shut my eyes. Я зажмурился.
The room was filled with smoke, and a cloud of starlings flew up from under the balustrade. Комната наполнилась дымом, из-под парапета взвилась стайка скворцов.
When I opened my eyes I saw through the sulphurous mist that the door of the safe had swung open and was dangling towards the floor on one hinge. Открыв глаза, я увидел сквозь сернистый туман, что дверца сейфа откинулась и повисла на одной петле.
No other damage had been done. Больше ничего не пострадало.
I came forward and looked inside the safe. Я заглянул внутрь сейфа.
Its interior consisted of two deep shelves. Он был разделен на две глубокие полки.
On the lower shelf there was what appeared to be a great deal of money, done up in bundles of one-pound and five-pound notes. На нижней были деньги, на вид очень много -пачки по фунту и по пять фунтов.
On the upper shelf I saw what I wanted. На верхней я увидел то, что мне было нужно.
There were two packets of letters. Там лежали две пачки писем.
I took them out. Я взял их в руки.
There was a small packet, in a neat self-conscious hand which I recognized as Sadie's. Одна была тонкая, на конверте я узнал аккуратный, манерный почерк Сэди.
The other packet was very much larger. Другая была много толще.
I flicked it over as one flicks a pack of cards. Я быстро просмотрел ее, не развязывая.
All these letters were from Anna. Все письма были от Анны.
'Beautiful letters,' Hugo had called them. "Очень красивые письма", - сказал про них Хьюго.
Guilt and triumph and despair battled in me as I clutched them. Я сжимал их в руке, чувствуя, как во мне борются угрызения совести, торжество и отчаяние.
I sat down on the settee. Я сел на тахту.
Now I would see that which I had been unable to imagine. Теперь я увижу то, что не способен был вообразить.
I drew out the first envelope. Я вытащил из пачки первый конверт.
At that moment I heard the sound of a vehicle drawing up, with a great screeching of brakes, in the street outside. И тут с улицы донесся шум подъезжающей машины и скрежет тормозов.
I hesitated. Я заколебался.
I was blushing and trembling. Я покраснел и задрожал.
I got up and climbed on to a chair and put my head out of the window, still holding the letters in my hand. Не выпуская писем из рук, я влез на стул и высунулся в окно.
A lorry had drawn up outside the door. У подъезда стоял грузовик.
I watched it for a moment, but nobody emerged, so I got down again. С минуту я смотрел на него, но никто из машины не вышел, и я слез со стула.
I looked at the envelope; and as I did so I saw as in a vision the dark wood and the figure of Anna stepping into it barefoot. Я поглядел на конверт и вдруг увидел темную рощу и Анну, как она босиком вступает под деревья.
My fingers fumbled with the letter inside. Пальцы мои уже вытащили письмо.
It was a letter of many pages. Оно было на нескольких страницах.
I began to unfold it. Я стал его разворачивать.
Then I heard the sound of a car. И тут снова послышался шум машины.
It approached with a strong crescendo and then stopped. Он приближался на быстром крещендо, потом сразу смолк.
I stood rigid, cursing to myself. Я мысленно выругался.
I climbed on to the chair again. Опять влез на стул.
Far below I saw Hugo's black Alvis. Глубоко внизу я увидел черный "альвис" Хьюго.
It was drawn up in the road just behind the lorry. Он остановился впритык за грузовиком.
An emotion which was neither pleasure nor fear but a mixture of both made me watch the car with a fast-beating heart. I shivered. Замирая не то от радости, не то от страха, я смотрел на черную машину. Сердце громко стучало, меня пронизывала дрожь.
Hugo was imminent. Теперь мне не уйти от Хьюго.
Someone got out of the car. But it was not Hugo. Кто-то вышел из машины, но это был не Хьюго.
I stared for a moment. Then I recognized the fair head and slim figure of Lefty. На секунду я растерялся, а потом узнал светлую голову и щуплую фигурку Лефти.
I watched with parted lips, gripping the edge of the window. Я глядел, раскрыв рот, вцепившись в раму.
Lefty was standing on the pavement, consulting with two men who had just climbed out of the lorry. Лефти стоял на тротуаре и, видимо, советовался о чем-то с двумя мужчинами, которые вылезли из грузовика.
The strong sun cast their tall shadows upon the pavement. На тротуаре жестикулировали их длинные тени.
Then I saw across the windscreen of the Alvis the letters NISP. And I understood. Потом я разглядел на ветровом стекле "альвиса" буквы ННСП и все понял.
I leapt down from the chair. I whirled about and looked at the room as a man might look for a foothold upon a crumbling mountain-side. Соскочив со стула, я заметался по комнате, как человек, ищущий, куда бы поставить ногу на горной осыпи.
I snatched up my note to Hugo and put it in my pocket. Схватил свою записку, адресованную Хьюго, и сунул в карман.
I stood for a moment paralysed. Then far below I could hear feet upon the stairs. На секунду окаменел, и тут внизу на лестнице послышались шаги.
I took in the scene: the rifled desk, the open safe. Я окинул взглядом комнату: разграбленный стол, взломанный сейф.
I looked at the letters which I still held in my hand, and I slipped the one which I had been opening back into the packet. Посмотрел на письма, которые все еще держал в руке, и сунул то, первое, письмо обратно в пачку.
I held them for a second longer and made as if to put them into my pocket. Я подержал их еще секунду, словно хотел положить в карман.
But it was impossible. Но не мог.
They were burning my hand. Они жгли мне руки.
I hurled them back into the safe. Я снова зашвырнул их в сейф.
Then I selected the largest of the bundles of one-pound notes and thrust it inside my coat. Потом выбрал самую толстую пачку фунтовых банкнот и запихал во внутренний карман.
"That's something the Revolution won't get!' I said out loud; and I made for the door. "Это революции не достанется", - сказал я вслух и бросился к выходу.
I crossed the landing in three strides, and as I entered Hugo's kitchen I could hear Lefty's voice on the stairs. В три прыжка я пересек площадку и влетел в кухню. На лестнице уже слышался голос Лефти.
I opened the kitchen window and vaulted out on to the flat roof. I walked firmly across the roof. Я отворил кухонное окно и выпрыгнул на плоскую крышу.
The skylights of the next door office building were propped wide open to the summer afternoon. В стеклянной крыше соседнего конторского здания рамы были по-летнему открыты.
I lowered myself through one of them, and found myself on a deserted landing. Я твердыми шагами дошел до одного из таких люков, спустился в него и очутился на пустынной площадке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мёрдок читать все книги автора по порядку

Айрис Мёрдок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под сетью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под сетью - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мёрдок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x