Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My winnings on Lyrebird amounted to six hundred pounds. | Мой выигрыш от Птицы Лиры составлял шестьсот фунтов. |
This, with Hugo's hundred pounds, and what I had in the bank, brought my credit up to about seven hundred and sixty pounds. | Это, да еще сто фунтов Хьюго, да то, что лежит у меня в банке, - итого примерно 760 фунтов. |
I looked at this figure for a while, but more in sorrow than in hesitation. | Некоторое время я смотрел на эту цифру, скорее печально, нежели с сомнением. |
Of course I had to buy Mars. | Разумеется, Марса нужно купить. |
I didn't need to pause to ask myself whether or even why. | Тут нечего было и колебаться и даже искать причины. |
It was written in the heavens, and not to do it would be to prove myself an underling. | Не сделать этого значило показать себя тряпкой и негодяем. |
Nor did it occur to me to try to beat Sadie down. | Не пришло мне в голову и просить Сэди о скидке. |
The formal properties of the situation left me with no choice. | Формально ситуация не оставляла мне никакого выбора. |
I must pay up, and without argument or comment. | Надо платить, без споров и комментариев. |
This was no moment for haggling with destiny. | Сейчас не время торговаться с судьбой. |
I would only allow myself the luxury, when it had all been settled, of one brief note to Sadie: a note which she would not pretend to have mislaid among her fan mail. | Одну только роскошь я себе позволю, когда деловая сторона будет улажена, - пошлю Сэди коротенькую записку, и уж тут она не станет сочинять, будто записка по ошибке попала в почту от поклонников. |
As I thought this I knew that Sadie concerned me. | Подумав это, я понял, что до конца не разделался с Сэди. |
There was no doubt that we should meet again. | Мы еще встретимся. |
But that was for the future. | Но это дело будущего. |
The future--it opened for a moment before me, a land of hills and far distances; and I closed my eyes. | Будущее, на мгновение оно распахнулось передо мной - край холмов и далеких просторов; и я закрыл глаза. |
Sadie would keep. | Сэди не пропадет. |
There is only one thing which will make a woman keep, and that is intelligence. | Единственное, что может помочь женщине не пропасть, - это ум. |
Sadie had it. | Сэди умна. |
Hugo was right. | Хьюго был прав. |
I wrote the cheque. | Я выписал чек. |
I reckoned that this left me with just about as much cash to my name as I had had when I left Earls Court Road at the beginning of this story. | Получалось, что денег у меня остается примерно столько же, сколько было, когда я съехал с Эрлс-Корт-роуд в начале этой повести. |
I sighed a little over this, and for a moment the spectral fortunes which I had been so near to winning rose about me in a whirl till I was blinded in a snowstorm of five-pound notes. | Я тихонько вздохнул, и на какой-то миг призрачные богатства, которые чуть не попали мне в руки, вихрем закружились вокруг меня, точно слепящая метель из пятифунтовых бумажек. |
But the tempest subsided; and I knew that I had no deep regrets. | Но метель улеглась, и я уже знал, что не испытываю особых сожалений. |
Like a fish which swims calmly in deep water, I felt all about me the secure supporting pressure of my own life. Ragged, inglorious, and apparently purposeless, but my own. | Как рыба, спокойно плавающая в глубине, я ощущал со всех сторон надежное давление собственной жизни - рваной, бесславной и, судя по всему, бесцельной, но моей. |
I completed the letter to Sadie's solicitor, and asked him to send the typescript to me care of Mrs Tinckham. | Я дописал письмо поверенному Сэди, прося его переслать мне рукопись на адрес миссис Тинкхем. |
I could raise money on that as soon as I wished. | Под этот материал я в любую минуту могу достать денег. |
There would be no more translating. | А больше я переводить не буду. |
I began to undo the parcel of manuscripts. | Я стал развязывать пакет со своими рукописями. |
I spread them out on the table; and as I touched them my hands were trembling like the hands of a water-diviner. | Я разложил их на столе, и руки у меня дрожали, как у спирита. |
I began to glance through them, looking with surprise on what I had done. | Я стал проглядывать их, удивляясь своим писаниям. |
There was a long poem, the fragment of a novel, a number of curious stories. | Была там поэма, кусок романа, несколько занятных рассказов. |
It seemed to me that I had written them long ago. | Мне показалось, что я написал их очень давно. |
These things were mediocre, I saw it. | Вещи были слабые, я это видел. |
But I saw too, as it were straight through them, the possibility of doing better--and this possibility was present to me as a strength which cast me lower and raised me higher than I had ever been before. | Но я видел также, как бы сквозь них, возможность написать лучше, и эта возможность явилась ко мне как сила, которая придавила меня так низко и вознесла так высоко, как я раньше и вообразить не мог. |
I took out Hugo's copy of The Silencer, and the sight of it gave me joy. | Я достал "Молчальника", принадлежавшего Хьюго, и вид его меня порадовал. |
This too was only a beginning. | Это тоже было только началом. |
It was the first day of the world. | Был первый день творенья. |
I was full of that strength which is better than happiness, better than the weak wish for happiness which women can awaken in a man to rot his fibres. | Я был полон той силы, что лучше счастья, лучше безвольного желания счастья, которое женщина может вызвать в мужчине, чтобы отравить его медленным ядом. |
It was the morning of the first day. | Было утро первого дня. |
I stretched and yawned, and Mars stretched too, shaking each limb. | Я потянулся и зевнул, и Марс тоже потянулся, весь, от головы до хвоста. |
I spread out my arms and smiled at Mrs Tinckham. | Я раскрыл объятия и улыбнулся миссис Тинкхем. |
She smiled back through the haze like a Cheshire cat. | Сквозь дым она улыбнулась мне в ответ, как чеширская кошка. |
But as I stretched my body out, trying to embrace the world, there was a strange whisper going on in my head, as if someone I knew were murmuring into my ear, as if someone I loved were trying to tell me a secret; and I stiffened slowly as one who is listening. | Но пока я блаженно потягивался, пытаясь обнять весь мир, в голове у меня звучало странное бормотанье, словно кто-то, кого я знал, тихо шепчет мне на ухо, словно кто-то, кого я любил, пытается доверить мне тайну; и я замер, прислушиваясь. |
'There's a friend of yours on the wireless,' said Mrs Tinckham. | - По радио выступает ваша знакомая, - сказала миссис Тинкхем. |
'Who?' I asked. | - Кто? |
'Name of Quentin,' said Mrs Tinckham. | - Фамилия Квентин. |
She passed me the Radio Times, and as I fumbled with the pages she suddenly turned the wireless on full. | - Она протянула мне "Радио таймс" и, пока я неловко листал страницы, вдруг включила приемник на полную мощность. |
Like a sea wave curling over me came Anna's voice. | Как морская волна, меня окатил голос Анны. |
She was singing an old French love song. | Она пела старинную французскую любовную песню. |
The words came slowly, gilded by her utterance. | Слова летели медленно, позолоченные ее выговором. |
They turned over in the air slowly and then fell; and the splendour of the husky gold filled the shop, transforming the cats into leopards and Mrs Tinckham into an aged Circe. | Они медленно переворачивались в воздухе и падали; и великолепие матового золота заполнило лавчонку, обратив кошек в леопардов, а миссис Тинкхем - в престарелую Цирцею. |
I sat quite still and held Mrs Tinck's eyes, as she leaned there with her hand frozen upon the knob of the wireless. | Я сидел замерев, глядя в глаза миссис Тинк, а она склонилась над прилавком, и ее рука застыла на регуляторе. |
It was very long since I had heard Anna sing; and as I listened I saw her, and saw the little streak of grey in the coronet of her hair. | Давно-давно я не слышал, как Анна поет, а теперь я слушал ее и видел, видел седую прядку в короне ее волос. |
The song ended. | Песня кончилась. |
'Turn it off!' I said, for I could bear no more. | - Довольно! - сказал я, потому что слушать дальше у меня не было сил. |
The shop was suddenly silent. | В лавке внезапно наступила тишина. |
Mrs Tinckham had turned the wireless off completely, and for the first time since I had ever come to Mrs Tinckham's shop I could hear the animals breathing. | Миссис Тинкхем выключила радио, и впервые с тех пор, как я здесь бывал, я услышал дыхание кошек. |
Anxiously I turned the pages of the Radio Times until I found the place. | В тревоге я листал "Радио Таймс", пока не нашел нужное место: |
'Anna Quentin,' it said, 'relayed from the Club des Fous in Paris, in the first of a series of ten broadcasts entitled Qu'est-ce que la Chanson?' I smiled with a smile which penetrated my whole being like the sun. | "Анна Квентин выступает в "Club des Foux" в Париже в первой из десяти передач в серии, озаглавленной "Qu'est-ce que la chanson?"" Я улыбнулся, и улыбка, как солнце, пронизала все мое существо. |
' You see,' said Mrs Tinckham. | - Вот видите, - сказала миссис Тинкхем. |
' I see,' I said. I wondered what she meant. | - Вижу, - сказал я, недоумевая, о чем она думает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать