Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He suggested that when I felt better I should come and call on him: and if I felt I could do any sort of political work he would be glad, but that I should call anyway; after all, life wasn't entirely a matter of politics, was it? | Он приглашал меня к себе, когда мне станет лучше; если я пожелаю заняться политической работой, он будет рад, но зайти он меня просит в любом случае; ведь жизнь в конце концов - это не только политика, разве не так? |
I got a good impression from this letter; and although I doubted whether Lefty really entertained the final sentiment I felt that here I had to do with a man. | Письмо произвело на меня хорошее впечатление; и хотя в искренности последних слов я сомневался, все же чувствовалось, что я имею дело с порядочным человеком. |
I pocketed Lefty's letter and turned my attention to the package. | Я сунул письмо в карман и занялся бандеролью. |
I had already noticed out of the corner of my eye that it came from France. | Уже раньше я успел заметить, что она из Франции. |
I began to tear it open. | Я стал сдирать обложку. |
It was from Jean Pierre and it contained a copy of Nous Les Vainqueurs with an extremely Gallic superscription addressed to myself in Jean Pierre's flowing hand. | В ней оказался экземпляр "Nous les vainqueurs" с надписью ровным почерком Жан-Пьера в самом что ни на есть галльском стиле. |
I looked at the book with some emotion. | Я смотрел на книгу не без волнения. |
Then I drew out my penknife and opened the first few pages. | Потом достал перочинный нож и разрезал первые страницы. |
Before I knew what had happened I had read as far as page five. | Не успел я опомниться, как дочитал до страницы пятой. |
The impression was startling. | Впечатление было поразительное. |
Jean Pierre had always been a deft storyteller. But I felt at once that there was more here than deftness. | Жан-Пьер всегда был искусным рассказчиком, но тут я сразу почувствовал нечто большее. |
The style had hardened, the manner was confident, the pace long and slow. Something had changed. | Слог стал суше, манера была уверенная, ритм неспешный и плавный, Что-то изменилось. |
Starting a novel is opening a door on a misty landscape; you can still see very little but you can smell the earth and feel the wind blowing. | Начиная роман, как бы открываешь дверь в туманный простор; еще почти ничего не видно, но уже слышишь запах земли, чувствуешь ветер. |
I could feel the wind blowing from the first pages of Nous Les Vainqueurs and it blew strongly and tasted fresh. | Сейчас я почувствовал ветер с первых же страниц - ветер сильный и вкусный. |
'So far,' I said to myself, 'so good.' | Для начала неплохо, сказал я себе. |
Something had changed; it would be time enough later on to decide what it was. | Что-то изменилось, что именно - в этом мы еще успеем разобраться. |
I looked at Jean Pierre's name on the cover--and felt for the first time that perhaps after all we were entered for the same competition. | Я посмотрел на имя Жан-Пьера на обложке и впервые подумал, что, может быть, мы с ним еще потягаемся. |
And as I found myself thinking this thought I shook my head and laid the book aside. | Но, поймав себя на этой мысли, я покачал головой и отложил книгу. |
I selected next a letter in an unknown hand with an Irish stamp on it. I opened it. | Потом я взял письмо с ирландской маркой -почерк был мне незнаком. |
There was a brief and nearly illegible note inside. | В конверте оказалась коротенькая, почти неразборчивая записка. |
It took me a long time to realize that this letter was from Finn. | Я долго не мог понять, что это письмо от Финна. |
When I did decipher the signature I felt distressed and shocked. | А когда наконец разобрал подпись, то испытал досаду и огорчение. |
It was an odd fact that I had never before received any communication in writing from Finn. | Как ни странно, я еще ни разу не получал от Финна писем. |
We normally communicated by phone or telegram when we were not together; and indeed some of my friends had once had a theory that Finn couldn't write. | Когда нам случалось разъезжаться, мы общались по телефону либо слали телеграммы; некоторые мои знакомые даже выдвигали когда-то теорию, что Финн не умеет писать. |
What Finn's letter said was the following. | Сейчас я прочел: |
DEAR JAKE, | "Дорогой Джейк! |
I am sorry I went off without seeing you. | Прости, что уехал, не повидавшись с тобой. |
It was just when you were in Paris. | Ты тогда как раз был в Париже. |
I thought it was time to go back then because of the money. | Я решил, что пора возвращаться, потому что оказались деньги. |
You know how I often thought of going back before. | Ты ведь знаешь, я уже давно подумывал о том, что нужно бы вернуться. |
I'll be in Dublin now and the Pearl Bar will always find me. | Я буду в Дублине, и меня всегда можно найти через бар "Жемчужина". |
I think they forward letters, I haven't got a place to live yet. | Они, кажется, пересылают письма, а жилья у меня еще нет. |
Hoping to see you when you come over to the Emerald Isle. | Надеюсь повидаться с тобой, когда ты приедешь на Изумрудный остров. |
Remember me to David. yrs P. O'FINNEY This letter upset me extremely and I exclaimed to Mrs Tinckham, | Привет Дэйвиду. Твой П.О'Финни". Это письмо расстроило меня чрезвычайно, и я воскликнул: |
'Finn's gone back to Ireland!' | - Финн уехал в Ирландию! |
'I know,' said Mrs Tinck. | - Я знаю, - сказала миссис Тинкхем. |
' You know?' I cried. | - Знаете? - вскричал я. |
'How?' | - Откуда? |
'He told me,' said Mrs Tinck. | - Он сам мне сказал. |
The notion that Finn had made a confidant of Mrs Tinckham came to me for the first time and rushed in an instant from possibility to probability. | Мысль, что Финн мог выбрать миссис Тинкхем в наперсницы, только тут осенила меня и мгновенно из возможности превратилась в вероятность. |
' He told you just before he went?' I asked. | - Он сказал вам об этом перед самым отъездом? |
' Yes,' said Mrs Tinckham, 'and earlier too. | - Да. И раньше говорил. |
But he must have told you he wanted to go back?' | Он, должно быть, и вам говорил, что хочет вернуться? |
'He did, now I come to think of it,' I said, 'but I didn't believe him.' | - Говорил, теперь я припоминаю, но я ему не верил. |
And somehow this phrase had a familiar ring. | - Почему-то эта фраза прозвучала знакомо. |
' I'm a fool,' I said. | - Я болван, - сказал я. |
Mrs Tinckham didn't dispute this. | Миссис Тинкхем не стала спорить. |
'Did he have any special reasons for going?' I asked her. | - У него были какие-нибудь особые причины для отъезда? |
I felt pain and indignation at having to ask Mrs Tinckham questions about Finn; but I needed to know. | - Я грустил и негодовал, что приходится расспрашивать миссис Тинкхем насчет Финна, но мне нужно было хоть что-то узнать. |
I looked at her old placid face. | Я заглянул в ее старое невозмутимое лицо. |
She was blowing smoke rings; and I knew that she would tell me nothing. | Она выпускала изо рта колечки дыма; и я понял, что она ничего мне не скажет. |
'He just wanted to go home, I suppose,' said Mrs Tinckham. | - Просто, наверно, потянуло домой, - сказала миссис Тинкхем. |
' I imagine there were people there he wanted to see. | - Скорее всего, захотел повидать кого-нибудь. |
And there's always religion,' she added vaguely. | Ну и, конечно, религия, - добавила она туманно. |
I looked down at the table, and I could feel on my brow a gentle pressure which was the gaze of Mrs Tinckham and half a dozen cats. | Я опустил глаза и ощутил у себя на лбу легкий нажим - пристальный взгляд миссис Тинкхем и десятка кошек. |
I felt ashamed, ashamed of being parted from Finn, of having known so little about Finn, of having conceived things as I pleased and not as they were. | Мне стало стыдно - стыдно, что я расстался с Финном, что я так мало знал о нем, что представлял себе все так, как мне хотелось, а не как было на самом деле. |
'Well, he's gone,' I said. | - В общем, он уехал, - сказал я. |
'You'll see him in Dublin,' said Mrs Tinckham. | - Вы увидитесь с ним в Дублине, - сказала миссис Тинкхем. |
I tried to imagine this; Finn at home and I a visitor. I shook my head. | Я попробовал вообразить такую встречу - Финн дома, а я у него в гостях - и покачал головой. |
'I couldn't,' I said. I knew that Mrs Tinckham understood. | - Не выйдет, - сказал я и не сомневался, что миссис Тинкхем поняла. |
'You never know what you won't want to do when the time comes,' said Mrs Tinckham in the vague tone in which she utters those remarks of hers which may be deep counsel or may be senseless. | - Никогда не знаешь, что захочется сделать, когда придет время, произнесла миссис Тинкхем тем неопределенным тоном, каким она изрекает все эти свои сентенции, может быть, исполненные глубокой мудрости, а может быть, и бессмысленные. |
I looked up at her quickly. | Я быстро взглянул на нее. |
The wireless murmured on and the cigarette smoke drifted between us like a veil, shifting its layers very gently in the slow summer air from the doorway. | Радио все бормотало еле слышно, и папиросный дым висел между нами, как занавес, чуть колыхаясь в медленных волнах летнего воздуха. |
She blinked at me and her pupils seemed narrowed to vertical slits. | Она поморгала, и зрачки у нее стали узкие, как вертикальные щелки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать