Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под сетью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Well, we'll see,' I said to her. - Ну что ж, посмотрим, - сказал я.
'That always the best thing to say, isn't it, dear?' said Mrs Tinckham. - Лучше этого не скажешь, верно, голубчик? -отозвалась миссис Тинкхем.
At last I took up Sadie's letter. Наконец я взял в руки письмо Сэди.
I was extremely nervous of it. Я очень нервничал.
I felt sure that it would contain something unpleasant. Я был уверен, что меня ждут неприятности.
Mars stirred at my feet and snuffed against my shoe. Марс пошевелился и обнюхал мой башмак.
I opened the envelope. Я разорвал конверт.
There were two enclosures which I set aside and unfolded a long perfumed sheet down which a narrow column of writing flowed in Sadie's elegant hand. Две вложенные бумажки я отложил в сторону и развернул длинный надушенный листок, по которому узким столбиком бежали изящные строчки.
Her letter read as follows. Вот что писала Сэди:
DARLING JAKE, "Джейк, мое золото!
About that wretched dog--you must think me awful not to have written sooner, but the truth is that your letter got mixed up with the most enormous pile of fan mail. (What a problem that is! Насчет этой злосчастной собаки - ты, наверно, считаешь меня свиньей, что я до сих пор не ответила, но понимаешь, твое письмо по ошибке попало в огромнейшую пачку писем от поклонников. (Это целая проблема.
One never knows whether to look at the stuff or not. Никогда не знаешь, бросать их или нет.
Just to see it there is rather uplifting for the ego--though I suppose it does undermine the character a bit. Один вид их сильно поднимает настроение, хотя для характера это, наверно, не очень-то полезно.
Not that I'd ever dream of reading it even if I had time. О том, чтобы все это читать, нечего и думать.
My secretary just classifies it into cretins for, cretins against, cranks, professionals, intellectuals, religious, and offers of marriage!) I must say, I was just a little hurt by the tone of your letter--that is, until I realized that of course you didn't write it. (Did you, darling?) Мой секретарь просто сортирует их на кретинов за, кретинов против, психов, профессионалов, интеллигентов, духовных лиц и предложения руки и сердца!) Признаюсь, тон твоего письма меня чуть-чуть обидел, но потом я сообразила, что, конечно, это писал не ты. (Или все-таки ты?)
Yes, now about the dog. Да, так насчет собаки.
The fact is, S. and I have so much on our hands at the moment we really can't cope with the brute. (You've no idea what a bother an animal picture is. Дело в том, что сейчас С. и я так заняты, что нам просто некогда возиться с этим зверем. (Ты не представляешь, какая морока ставить фильмы с животными.
The most impossible men in tweeds come in and wander about the set--and the next thing is the Dumb Friends' League are sending in spies disguised as continuity girls.) S. thought the easiest thing would be for you to keep him if you'd like to. На съемки проникают какие-то невозможные типы в толстых пиджаках, а потом - трах! - Лига защиты бессловесных друзей подсылает шпионок, переодетых ассистентками.) С. считает, что проще всего будет тебе оставить его у себя.
That is, we'd expect you to buy him, of course. (Sorry to be a business girl, but one has to watch the cash, with the cost of living and partly living what it is, and the income tax people absolutely inventing ways to make one poor. То есть, конечно, в том смысле, что ты его купишь. (Прости, что пишу как делец, но деньги на дороге не валяются, а жизнь или видимость жизни страшно дорога, да еще эти типы с подоходным налогом только и думают, как бы тебя обобрать.
Anyway, it's S.'s thing, you know, not mine. I'm just writing on his behalf.) I should say ?700 and call it quits. А в общем, ты же знаешь, собака не моя, а С., я просто пишу от его имени.) 700 фунтов - и мы квиты.
That covers all film rights, book rights, ad. rights, and so on. (You've no idea how many rights there are in this business! Эта сумма покрывает права кино, права издателей, права рекламы и пр. (Ты не представляешь, сколько в этом деле разных прав.
Talk about the Rights of Dog!) Of course he's a bargain at the price. But S. got him cheap in fact, and we only want to cover our costs. Что там "Права собаки"!) Конечно, цена очень низкая, но С, тоже купил его по дешевке, и мы хотим только оправдать расходы.
If you'd like to buy, perhaps you'd get in touch with my solicitor--I enclose his card, if I've remembered to do so. Если вздумаешь купить - свяжись с моим поверенным, прилагаю его карточку, если не забыла.
If you don't want to buy perhaps you'd get in touch anyhow and make some arrangement about returning the animal. Если покупать не будешь - опять-таки свяжись с ним и договорись о том, как вернуть собаку.
Sorry not to look after this in person; I'm madly busy getting ready to go to the States. Прости, что не занимаюсь этим сама: я безумно занята, готовлюсь к поездке в Штаты.
By the way, if you do decide to buy the dog, don't forget to work the ads. Кстати, если ты решишь его купить, не забудь о рекламе.
I enclose (ditto) a letter from the dog-biscuit people, I forget their name. Прилагаю (тоже если не забыла) письмо от фирмы, которая продает собачьи галеты (фамилию не помню).
They want to use photos or something. Им нужно разрешение печатать фото или что-то там еще.
Whatever they offer, ask for twice. Сколько бы они ни предложили, проси вдвое больше.
Forgive this fearful scribble. Прости за каракули.
It was good to see you. Хорошо было повидаться.
Let's meet again, shall we, when the hurly burly's done. Встретимся опять, когда все утрясется.
Tho' heaven only knows when that will be. Хотя когда это будет, одному богу ведомо.
Perhaps in a year or two. Может быть, через год - через два.
I have a long and tender memory. Память у меня крепкая и нежная.
Yours ever, Всегда твоя
SADIE Сэди.
P.S. P.S.
S. seems to have a typescript of yours which some woman lent him. У С., оказывается, есть твоя рукопись, перепечатанная на машинке, ему дала ее какая-то женщина.
I'll get him to lodge it chez my solicitor, so you can pick it up when you call about the dog. Я велю ему, пусть передаст ее моему поверенному, чтобы ты мог ее взять, когда зайдешь насчет собаки".
This letter absolutely delighted me. Это письмо привело меня в полный восторг.
I didn't know which pleased me most, its gentleness or its cunning. Не знаю, что в нем восхитило меня больше -доброта или хитрость.
I had no doubt that Sadie thought it quite possible that I would be fool enough to buy Mars, she probably wasn't sure whether I knew the secret of his age, she must think it unlikely that she would find a better buyer in her own well-informed milieu, she asked a sum of money which was about the maximum that I would be likely to be able or willing to cough up, she then hastened to indicate a way in which I might manage to recoup myself; and the final paragraph clearly came from the heart, or whatever cool yet sensitive organ Sadie kept in place of one. Сэди, несомненно, считала меня способным по глупости купить Марса, она, вероятно, не была уверена, известна ли мне тайна его возраста, она не надеялась найти лучшего покупателя в своем ближайшем, хорошо осведомленном кругу, она запросила максимальную сумму, какую я, по ее расчетам, смогу или захочу выложить, и тут же поспешила указать мне способ, как возместить расходы; а последний абзац явно шел от сердца, или как бы там ни назывался тот прохладный, но чувствительный орган, который служил Сэди вместо оного.
I looked at the two enclosures. Я прочел приложенные документы.
One was the card of Sadie's solicitor, which I stowed away in my pocket. Карточка поверенного Сэди - я сунул ее в карман.
The other was the letter from the dog-biscuit people. Письмо от фирмы собачьих галет - я просмотрел его и разорвал.
I glanced at this and then tore it up. ' Your public career is over!' I said to Mars. "Кончилась твоя общественная карьера!" - сказал я Марсу.
Then I took out of my coat the bundle of notes which I had taken from Hugo's safe. Из кармана пиджака я извлек пачку денег, которые взял в сейфе Хьюго.
I began to count them. Я стал их считать.
Mrs. Tinckham watched with interest, but made no inquiry. Миссис Тинкхем наблюдала за мной с интересом, но ничего не спросила.
The bundle contained exactly a hundred pounds. В пачке оказалось ровно сто фунтов.
I tied them up again and put them away. Я опять связал их и положил в карман.
'Could you sell me some writing-paper and envelopes?' I asked Mrs Tinckham. - У вас есть почтовая бумага и конверты? -спросил я миссис Тинкхем.
She handed them over. Она передала мне папку через прилавок.
' These are on the house,' she said. - Денег не нужно, - сказала она.
' I shall never manage to sell them.' - Мне их все равно никогда не продать.
They were yellow with dust and age. Конверты совсем пожелтели от пыли и времени.
Inside the cover of the pad I made a short calculation. На внутренней стороне папки я произвел короткий подсчет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мёрдок читать все книги автора по порядку

Айрис Мёрдок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под сетью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под сетью - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мёрдок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x