Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I began to descend the stairs, and a minute or two later emerged from a door into a side alley. I walked back on to the street and crossed the road; and as I walked nonchalantly past Hugo's house on the other side they were already carrying out the Renoirs. | Минуты через две, сойдя по лестнице, я вышел в переулок, потом вернулся на улицу, перешел на другую сторону; и когда я ленивой походкой проходил по той стороне мимо дома Хьюго, оттуда уже выносили Ренуаров. |
Twenty | Глава 20 |
Mars was delighted to see me. | Марс очень мне обрадовался. |
He had been shut in all day. | Он весь день просидел взаперти. |
I fed him, and made up the rest of his meat into a parcel. | Я накормил его, а остаток мяса завернул в бумагу и завязал. |
Then I packed some of my clothes into a bag. | Потом я уложил в чемодан кое-что из одежды. |
There were a few letters and a package for me in the hall; I stuffed them into the bag too without looking at them. | В прихожей меня ждало несколько писем и бандероль, их я, не глядя, тоже сунул в чемодан. |
I wrote a note to Dave, thanking him for his hospitality, and I left the house with Mars. | Я оставил Дэйву записку - поблагодарил его за гостеприимство, и мы с Марсом вышли из дому. |
We got on to an eighty-eight bus. | Мы сели в 88-й автобус. |
Mars provoked a flood of remarks from the conductor. | Кондуктор много чего нашел сказать по поводу Марса. |
We sat in the front seat on top, the seat in which I had sat not so very long ago thinking about Anna until I had had to get off the bus and go looking for her. | Мы уселись наверху, на переднем сиденье, том самом, где я еще так недавно сидел и думал об Анне, а потом вдруг сошел с автобуса и отправился искать ее. |
And as I looked down now on the crowds in Oxford Street and stroked Mars's head I felt neither happy nor sad, only rather unreal, like a man shut in a glass. | И сейчас, когда я, гладя Марса по голове, смотрел сверху на толпы народу, запрудившие Оксфорд-стрит, мне было не весело и не грустно, только немного странно, точно я не совсем настоящий - как человек под стеклянным колпаком. |
Events stream past us like these crowds and the face of each is seen only for a minute. What is urgent is not urgent for ever but only ephemerally. | События текут мимо нас, как вот эти толпы, лицо каждого видишь только минуту, самое важное важно не навсегда, а только сейчас. |
All work and all love, the search for wealth and fame, the search for truth, like itself, are made up of moments which pass and become nothing. | Работа и любовь, погоня за богатством и славой, поиски истины и сама истина - все состоит из мгновений, которые проходят и обращаются в ничто. |
Yet through this shaft of nothings we drive onward with that miraculous vitality that creates our precarious habitations in the past and the future. | Но сквозь эти бесчисленные "ничто" мы движемся вперед с той поразительной живучестью, которая создает наши непрочные пристанища в прошедшем и будущем. |
So we live; a spirit that broods and hovers over the continual death of time, the lost meaning, the unrecaptured moment, the unremembered face, until the final chop that ends all our moments and plunges that spirit back into the void from which it came. | Так мы живем - как некий дух, витающий над беспрестанной смертью времени, над утраченным смыслом, упущенным мгновением, позабытым лицом, - до тех пор, пока последний удар не положит конец всем нашим мгновениям и не погрузит этот дух обратно в пустоту, из которой он вышел. |
So I reflected; and was reluctant to get off the bus. | Так я размышлял, и мне не хотелось выходить из автобуса. |
But when we reached Oxford Circus I rose and pulled Mars after me down the stairs. | Но когда мы доехали до Оксфорд-Сэркус, я встал и стащил за собой Марса вниз по лесенке. |
It was the rush hour. | Был час пик. |
I threaded my way through the crowd with the dog at my heels, and turned down Rathbone Place. | Мы пробрались сквозь толпу и свернули на Ратбоун-Плейс. |
Soho was hot and dusty, sulky idle and senseless with the afternoon. | В Сохо было жарко, пыльно и, как всегда в это время дня, царило унылое и тупое безделье. |
People stood about waiting for opening time. | Люди стояли кучками, дожидаясь, когда откроют пивные. |
In an upper room someone was playing a piano. | На верхнем этаже играли на рояле. |
Someone else picked up the tune and whistled it, going away into the distance. | Кто-то подхватил мелодию и, уходя, насвистывал ее. |
I walked along Charlotte Street. | Я пошел по Шарлотт-стрит. |
The scene trembled and shimmered before me perhaps with the heat or perhaps with fear. | Перед глазами у меня все подрагивало и мерцало, быть может, от жары, быть может, от страха. |
Like one pursued I quickened my step. | Словно чувствуя за собой погоню, я ускорил шаг. |
Mrs Tinckham's voice came to me out of the wreaths of tobacco smoke. | Голос миссис Тинкхем донесся до меня из клубов табачного дыма. |
She seemed to have been expecting me. | Она, казалось, ждала меня. |
But then she always expected me. | Впрочем, она ждала меня всегда. |
I sat down at the little table. | Я сел за железный столик. |
'Hello, dearie,' said Mrs Tinck, 'you've been a long time.' | - Добрый вечер, голубчик, - сказала миссис Тинкхем. - Долго вас не было видно. |
' It took a long time,' I said. | - Так уж получилось, - сказал я. |
Mars sniffed discreetly at one or two of the nearest cats. | Марс деликатно принюхивался к двум ближайшим кошкам. |
They seemed to have got used to him and merely turned away their delicate heads and blinked. | Они как будто уже свыклись с ним и только грациозно отворачивались и моргали. |
Behind Mrs Tinck they rose, tier upon tier, and I could see their eyes through the smoke like the lights of a railway termini.. in the fog. | Они поднимались ярус за ярусом позади миссис Тинкхем, и глаза их поблескивали сквозь дым, как огни вокзала в тумане. |
Mars lay down at my feet. | Марс растянулся у моих ног. |
I stretched out my legs. | Я уселся поудобнее. |
'What about a drink?' I said to Mrs Tinckham. | - Хорошо бы выпить, - сообщил я миссис Тинкхем. |
' It's nearly opening time.' | - Скоро время открывать. |
'Whisky and soda?' she said. | - Виски с содовой? |
I could hear the glass clinking under the counter and the gurgle of the whisky and the fizz of the soda. | - Я услышал под прилавком звон стекла, бульканье виски и шипенье содовой. |
Mrs Tinckham passed it to me and I threw my head back and closed my eyes. | Миссис Тинкхем подала мне стакан, я запрокинул голову и закрыл глаза. |
Very distantly the wireless was murmuring like the voice of another world. | Где-то очень далеко чуть слышно бормотало радио, как голос из другого мира. |
The sounds of a Soho evening came in through the doorway. | В дверь долетали вечерние звуки Сохо. |
I could feel Mars leaning against my foot. | Марс мягко привалился к моим ногам. |
I took two gulps of the whisky; it ran through me like quickgold and, almost physically, I felt a sort of shiver of possibility. | Я сделал два глотка; виски пробежало по мне, как ртуть, и я почти физически ощутил дрожь новых возможностей. |
I opened my eyes and found Mrs Tinckham looking at me. She had something on the counter under her hand. | Я открыл глаза. Миссис Тинкхем смотрела на меня, Под ее рукой на прилавке что-то лежало. |
I recognized it as the parcel containing my manuscripts. | Я узнал свой пакет с рукописями. |
I reached out for it and she passed it over without a word. | Я протянул руку, и она молча передала его мне. |
I laid the parcel on the table. | Я положил пакет на стол. |
Then I extracted from my bag the small pile of letters which I had brought from Dave's. | Потом извлек из чемодана пачку писем, которые принес с собой. |
I saw at once that there was a letter from Sadie among them, and I set that one aside. | Я сразу увидел, что одно письмо от Сэди, и отложил его в сторону. |
'Do you mind if I read my letters?' I said to Mrs Tinckham. | - Можно я прочту свои письма? |
'Do what you please, dear,' said Mrs Tinck. | - Делайте что хотите, голубчик, - сказала миссис Тинкхем. |
'I'll get on with my story. | - А я буду читать дальше. |
I'm just at the exciting part.' | Я как раз дошла до самого интересного места. |
I didn't want to open Sadie's letter first. | Мне не хотелось начинать с письма Сэди. |
So I took up a letter with a London postmark and an unfamiliar hand and opened it It was from Lefty. | Я выбрал письмо с лондонским штемпелем, надписанное незнакомой рукой, и вскрыл его. Оно было от Лефти. |
I read it through several times and I smiled. | Я прочел его несколько раз, читал и улыбался. |
Lefty wrote in an elegant and faintly rhetorical manner with colons, semi-colons, and parentheses. | Лефти писал в изящном, немного риторическом стиле, со скобками, двоеточиями и точками с запятой. |
His first paragraph dealt with our night beside the Thames: a midsummer night's dream Lefty said it had been for him; he only hoped that he had not played the ass. | Первый абзац был посвящен нашей ночи на Темзе: по словам Лефти, для него это был сон в летнюю ночь; он выражал надежду, что не показал себя совершенным ослом. |
He seemed to remember talking his head off. | Видимо, он помнил, что болтал несуразицу. |
He went on to say that he was sorry to hear that I had been ill. | Дальше шли сожаления о том, что я, как он слышал, был болен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать