Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под сетью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We stood looking towards St Paul's, each man with a brandy bottle in his pocket. Мы стояли, глядя в сторону святого Павла, у каждого в кармане была бутылка.
'Whither?' said Dave. - Куда? - спросил Дэйв.
'Let me just collect my wits,' said Lefty. - Минутку, - сказал Лефти, - дайте собраться с мыслями.
'I have to go to the post office and send off some letters.' Мне нужно зайти на почту, отправить кое-какие письма.
It is characteristic of central London that the only thing you can buy there at any hour of the day or night is a stamp. Характерная черта центрального Лондона: единственное, что там можно купить в любое время дня и ночи, - это почтовые марки.
Even a woman you can't get after about three-thirty a. m. unless you are bien renseign?. Даже женщины там не найти после половины четвертого утра, разве только вы особенно хорошо осведомлены.
We set off in the direction of the General Post Office, and as we turned into King Edward Street I took a swig from my bottle. Мы двинулись в сторону главного почтамта, и, сворачивая на Кинг-Эдвард-стрит, я хлебнул из своей бутылки.
As I did so I realized I was already very drunk indeed. Хлебнул и понял, что уже сильно пьян.
The General Post Office was spacious, cavernous, bureaucratic, sober, and dim. Главный почтамт стоял огромный, мрачный, как пещера, казенный, трезвый, полутемный.
We entered hilariously, disturbing the meditation of a few clerks and of the people who are always to be found there at late hours penning anonymous letters or suicide notes. Мы с хохотом ввалились в подъезд, нарушив покой нескольких клерков и людей, занятых сочинением анонимных писем или предсмертных записок, - такие всегда толкутся здесь в поздний час.
While Lefty bought stamps and dispatched cables I organized the singing in round of Great Tom is Cast, which continued, since I never have the presence of mind necessary to stop a round once it is started, until an official turned us out. Пока Лефти покупал марки и отправлял телеграммы, я организовал исполнение канона "Колокол отлили", а поскольку у меня никогда не хватает ума вовремя остановиться, мы пели до тех пор, пока кто-то из служащих не выставил нас за дверь.
Outside we studied the fantastic letter-boxes, great gaping mouths, where one can watch the released letter falling down and down a long dark well until it lands upon a tray in a lighted room far below. Тут мы загляделись на фантастические почтовые ящики - огромные разинутые пасти, в которые бросаешь письмо и видишь, как оно летит вниз, вниз, по темному длинному колодцу, и наконец падает на поднос в освещенной комнате глубоко под землей.
This so fascinated Finn and me that we decided we must write some letters forthwith, and we returned inside and bought two letter cards. Это зрелище так заворожило меня и Финна, что мы решили тут же написать по письму и опять вошли в здание - купить конвертов и бумаги.
Dave said he already received more letters than he wanted and there was no sense in inviting yet more by pointless acts of correspondence. Дэйв сказал, что и так получает слишком много писем, так незачем привлекать их еще больше бессмысленными посланиями.
Finn said he was going to write to someone in Ireland. Финн сказал, что напишет кому-то в Ирландию.
I started to write to Anna, pressing the card vertically against the wall of the Post Office; but I could think of nothing to say to her except I love you, which I wrote several times over, very badly. Я начал писать Анне, прижав бумагу к стене почтамта, но не мог придумать, что ей сказать, кроме "Я тебя люблю". Это я написал несколько раз подряд, очень криво.
Then I added, you are beautiful, and sealed the letter. Потом добавил: "Ты прекрасна", и запечатал письмо.
I put it well into the mouth of the box and let it go and it fell, turning over and over like an autumn leaf. Я засунул его глубоко в пасть почтового ящика, и оно полетело вниз, переворачиваясь на лету, как осенний лист.
' Come on!' said Lefty. - Пошли! - сказал Лефти.
' Where?' - Куда?
'Here,' he said, and led us suddenly down beside the edge of the Post Office. - Сюда! - И он повел нас куда-то вниз вдоль стены почтамта.
In a daze I saw Lefty ahead of me rising from the ground. Вдруг я с изумлением увидел, что он вознесся над землей.
He was on top of a wall beckoning to me. Он стоял на какой-то стене и манил меня к себе.
The way I felt at that moment I could have walked up the side of the Queen Mary. В ту минуту я, кажется, готов был залезть хоть на борт "Куин Мэри".
I followed, and the others followed me. Я последовал за Лефти, остальные последовали за мной.
A moment later we found ourselves in what seemed like a small enclosed and much overgrown garden. Мы очутились в маленьком, огороженном со всех сторон и густо заросшем саду.
In the light summer darkness I discerned a fig tree which leaned across an iron gateway. В прозрачном летнем мраке я различил смоковницу, склонившуюся над железной калиткой.
Grass grew knee deep about fallen white stones. Среди белых камней росла высокая, по колено, трава.
We sat. Мы сели.
Then I realized that we were in what had once been the nave of St Leonard Foster. И тут я вдруг сообразил, что там, где мы находимся, был когда-то неф церкви святого Николая Фостера.
I lay back in the deep grass and my eyes filled with stars. Я лег на траву, и глаза мои наполнились звездами.
A little while later Lefty was saying to me, Через некоторое время до меня долетел голос Лефти:
'What you need is to become involved. - Самое главное для вас - ввязаться в борьбу.
As soon as you do something and knock into people you'll begin to hate a few of them. Стоит начать что-то делать, сталкиваться с людьми - и некоторых из них вы непременно возненавидите.
Nothing destroys abstraction so well as hatred.' А ничто так не разбивает абстракций, как ненависть.
' It's true,' I said lazily. - Правильно, - протянул я лениво.
' At present I hate nobody.' - Сейчас я никого не ненавижу.
We spoke in low voices. Мы говорили вполголоса.
Near by Finn and Dave lay murmuring to each other. Рядом с нами Финн и Дэйв тоже о чем-то шептались.
' Then you ought to be ashamed,' said Lefty. - Как же вам не стыдно, - сказал Лефти.
'But what could I do?' I asked him - А что я могу сделать?
' That would have to be studied,' said Lefty. - Этот вопрос придется изучить.
We treat our members scientifically. Мы ко всем своим членам применяем научный подход.
We ask about each one: where is the point of intersection of his needs and ours? Мы спрашиваем о каждом: где точка пересечения его потребностей и наших?
What will he most like doing which will also most benefit us? Какая работа больше всего придется ему по душе и в то же время будет полезна нам?
Of course, we ask for a certain amount of simple routine work as well.' Разумеется, на каждого ложится и какая-то доля рядовой работы.
' Of course,' I said. - Разумеется, - сказал я.
I was watching Orion rising through a forest of grass. Я смотрел, как за лесом травы поднимается Орион.
'In your case,' said Lefty, it's fortunately quite plain what you can do.' - В данном случае, - сказал Лефти, - сомнений, к счастью, нет. Совершенно ясно, что? вы можете делать.
'What?' - Что же?
Write plays,' said Lefty. - Писать пьесы.
' I can't,' I said. - Не умею, - сказал я.
' Won't novels do?' - Романы не подойдут?
'No,' said he. - Нет.
'Who reads novels now? Кто в наше время читает романы?
Ever tried to write a play?' А пьесы писать вы не пробовали?
'No.' - Никогда.
'Well, the sooner you start the better. - Ну так начинайте, и чем скорее, тем лучше.
Aimed at the West End, naturally.' Конечно, с расчетом на театры Вест-Энда.
'It's not easy to get a play put on in the West End,' I told him. - В Вест-Энде не так-то легко поставить пьесу.
' Don't you believe it!' said Lefty. - Не верьте в эту легенду! - сказал Лефти.
'It's just a matter of making certain routine concessions to popular taste. - Все дело в том, чтобы пойти на известные уступки распространенным вкусам.
Before you start you can make a scientific analysis of a few recent successes. До того как писать, подвергните научному анализу несколько пьес, которые за последнее время имели успех.
The trouble with you is you don't like hard work. Ваша беда в том, что вы не любите усидчиво работать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мёрдок читать все книги автора по порядку

Айрис Мёрдок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под сетью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под сетью - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мёрдок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x