Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' You mean you want to talk to me about politics?' | - Вы хотите говорить со мной о политике? |
' About your politics.' | - О вас с политической точки зрения. |
Dave and Finn had drifted away and were sitting in the far corner. | Дэйв и Финн тем временем отошли и уселись за столик. |
' Why not?' I said. | - Ну что ж, - сказал я. |
Eight | Глава 8 |
'Well, now, let's get clear about where we stand, shall we?' said Lefty. | - Так, - сказал Лефти. - Для начала проясним положение. |
'What political experience have you had in the past?' | Какой у вас опыт политической работы? |
'I was in the Y. C. L. once,' I said, 'and now I'm in the Labour Party.' | - Когда-то я состоял в Союзе молодых коммунистов. Сейчас - член лейбористской партии. |
'Well, we know what that means, don't we?' said Lefty. | - Что это значит, нам известно, - сказал Лефти. |
' Practical experience nil. | - Практического опыта ни малейшего. |
But do you at least keep up to date in a theoretical way? | Но теоретически вы хотя бы идете в ногу с жизнью? |
Do you study the political scene?' | Политическую обстановку изучаете? |
He spoke with the brisk cheerfulness of a physician. | Он говорил быстро и бодро, как врач с пациентом. |
' Scarcely,' I said. | - Очень поверхностно, - отвечал я. |
'Could you say at all clearly why you've given up?' | - Вы можете хотя бы объяснить, почему сложили оружие? |
I spread out my hands. | Я развел руками. |
' It's hopeless...' | - Дело безнадежное... |
'Ah,' said Lefty, 'that's the one thing you mustn't say. | - Ага, - сказал Лефти. - Вот этого как раз и не следует говорить. |
That's the sin against the Holy Ghost. | Это грех против святого духа. |
Nothing's ever hopeless. | Ничего безнадежного на свете нет. |
Is it, Dave?' he said to Dave, who at that moment was at the counter buying another drink. | Верно, Дэйв? - Дэйв в эту минуту подошел к стойке купить еще порцию. |
'Nothing except trying to shut you up,' said Dave. | - Кроме попыток заткнуть тебе рот, - ответил он. |
'Would you say that you cleared out because you didn't care what happened or because you didn't know what to do?' Lefty asked me. | - Что вернее: вы ушли от борьбы, потому что вам было все равно или потому что не знали, что делать? - спросил меня Лефти. |
'These two things connect,' I said, and would have said more about this only Lefty cut me short. | - Одно связано с другим, - начал я и готов был еще поговорить на эту тему, но Лефти перебил меня: |
'How right you are,' he said. | - Вы совершенно правы. |
I was just going to say it myself. | Я и сам хотел это сказать. |
So that you admit that you care?' | Так вы признаете, что вам не все равно? |
' Of course,' I said, but...' | - Конечно, - сказал я, - но... |
'Well, it's the chink in the dam,' said he. | - Это и нужно для начала. |
'If you can care at all you can care absolutely. | Если вам не все равно, значит, вы потенциальный борец. |
What other moral problem is there in this age?' | А какая еще моральная проблема возможна в наше время? |
'Being loyal to one's friends and behaving properly to women,' I answered quick as a flash. | - Верность друзьям и порядочность по отношению к женщинам, - ответил я без запинки. |
'You're wrong,' said Lefty. | - Ошибаетесь, - сказал Лефти. |
' It's the whole framework that's at stake. | - На карту поставлена вся система. |
What's the use of preventing a man from stumbling when he's on a sinking ship?' | Что толку не дать человеку споткнуться, если он находится на тонущем корабле? |
'Because if he breaks his ankle he won't be able to swim,' I suggested. | - Если он сломает ногу, то не сможет плыть, -рискнул я. |
'But why try to save him from breaking his ankle if you can try to save him from losing his life?' | - Но что толку заботиться о его ноге, если можно попытаться спасти ему жизнь? |
'Because I know how to do the former but not the latter,' I told him rather testily. | - На первое я способен, на второе нет, - отвечал я, начиная сердиться. |
'Well, let's see, shall we?' said Lefty, who had lost none of his eagerness. | - Ну-с, посмотрим, - сказал Лефти, отнюдь не обескураженный. |
He opened a brief-case and produced a pile of pamphlets which he flicked through rapidly. | Он вытащил из портфеля пачку брошюр и быстро их перебрал. |
'This is the one for you,' he said, and held it up in front of me as if it were a mirror. | - Вот эта подойдет, - сказал он, держа брошюру передо мной, как зеркало. |
In large letters on the cover was the question: Why have you LEFT POLITICS? and underneath: LEFT POLITICS needs you! | На обложке крупным шрифтом стояло: "Почему вы отошли от политики?", а ниже - "Левой политике нужна ваша поддержка". |
At the bottom it said: price 6d. | В нижнем углу значилась цена - 6 пенсов. |
I began to fumble in my pocket. | Я стал шарить в карманах. |
'No, you take it away, it's a present,' said Lefty 'in fact, we never sell these things. | - Не надо, не надо, это подарок, - сказал Лефти. -Мы их вообще не продаем. |
But if there's a price on it people feel they've made a good bargain, and they read it. | Но когда цена проставлена, люди чувствуют, что сэкономили деньги, и читают текст. |
You look it over when you've got a quiet time tomorrow.' | Вы просмотрите ее завтра, на досуге. |
And he thrust it inside my coat. | - И он засунул брошюру во внутренний карман моего пиджака. |
'Now, are you a socialist?' | - Ну, дальше. Вы социалист? |
' Yes,' I said. | - Да. |
' Certain?' | - В самом деле? |
'Yes.' | - Да. |
' Good. | - Хорошо. |
Mind you, we don't yet know what this means, but so far so good. | Имейте в виду, мы еще не знаем, что это значит, но пока это неважно. |
Now, what features of the present situation make you feel that it's hopeless to fight for socialism?' | Скажите, какие же особенности современного положения привели вас к выводу, что бороться за социализм - безнадежное дело? |
' It's not exactly that I feel it's hopeless...' I began. | - Не то чтобы безнадежное... - начал я. |
'Come, come,' said Lefty, 'we've confessed to the illness, haven't we? | - Бросьте, бросьте. В болезни мы признались, так? |
Let's get on towards the cure.' | Теперь переходим к лечению. |
' All right,' I said, 'it's this. | - Ладно, - сказал я. - Суть вот в чем. |
English socialism is perfectly worthy, but it's not socialism. | Английский социализм - явление почтенное, но это не социализм. |
It's welfare capitalism. | Это капитализм процветания. |
It doesn't touch the real curse of capitalism, which is that work is deadly.' | Его не тревожит истинный бич капитализма, состоящий в том, что труд убивает. |
' Good, good!' said Lefty. | - Так, так, - сказал Лефти. |
'Let's take it slowly now. | - Не будем торопиться. |
What was the most profound thing Marx ever said?' | Какое из положений Маркса самое мудрое? |
I was beginning to be annoyed by this question and answer method. | Этот метод вопросов и ответов начинал мне надоедать. |
He asked each question as if there was one precise answer to it. | Лефти задавал каждый вопрос так, будто на него возможен только один совершенно точный ответ. |
It was like the catechism. | Это смахивало на катехизис. |
'Why should any one thing be the most profound?' I asked. | - Почему какое-то одно положение непременно самое мудрое? - спросил я. |
'You're right, Marx said a lot of profound things,' said Lefty, not deigning to notice my annoyance. | - Вы правы, у Маркса множество мудрых положений, - сказал Лефти, не соизволив заметить моего раздраженного тона. |
'For instance, he said that consciousness doesn't found being, but social being is the foundation of consciousness.' | - Например, он сказал, что не сознание определяет бытие, а общественное бытие определяет сознание. |
Mind you, we don't yet know what this means...' | - Не забудьте, мы еще не знаем, что это значит... |
I said. | - О нет, это мы знаем! |
'Oh, yes we do!' said Lefty, and it doesn't mean what some mechanistically minded Marxists think it means. | И значит это совсем не то, что воображают некоторые марксисты с механистическим уклоном. |
It doesn't mean that society develops mechanically and ideologies just tag along. | Это не значит, что общество развивается автоматически, а идеологи просто плетутся за ним следом. |
What's crucial in a revolutionary era? | Что важнее всего в эпоху революций? |
Why, consciousness. | Да, разумеется, сознание. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать