Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The first and larger room, however, revealed a new Hugo. | Зато в первой, большей комнате проявился новый Хьюго. |
A Turkey carnet covered the entire floor, and mirrors, settees and striped cushions made an idle and elegant scene. | Весь пол был застлан турецким ковром, зеркала, тахты, полосатые подушки, создавали атмосферу элегантного безделья. |
A number of original paintings hung on the walls. | На стенах висели картины - все оригиналы. |
I identified two small Renoirs, a Minton, and a Mire,. I whistled slightly over these. | Я узнал двух маленьких Ренуаров, одного Минтона и одного Миро и тихонько свистнул. |
I could not remember that Hugo had ever been particularly interested in painting. | Не припоминаю, чтобы Хьюго интересовался живописью. |
There were very few books. | Книг было очень мало. |
It struck me as charmingly typical of Hugo that he should go out and leave the door ajar upon this treasure house. | Меня умилило и показалось очень типичным для Хьюго, что он, уходя, оставил дверь этой сокровищницы открытой. |
Finn was watching the birds. | Финн глядел на птиц. |
If one could have ignored their deafening chatter, they were a pretty sight, as they scrambled and fluttered and jostled each other, spreading their serrated wings, framed in each window as if they were part of the decoration of the room. | Если забыть об их оглушительном верещании, они являли собой чудесное зрелище: они порхали, возились, прыгали, расправляли остроперые крылышки в раме окон, словно были частью убранства комнаты. |
As I looked at them I was wondering whether I should not just settle down here and wait for Hugo to come back. | Глядя на них, я думал, как мне поступить, может быть, усесться здесь и ждать возвращения Хьюго? |
But at that moment Dave, who had been prowling around on his own account, called out | Но тут Дэйв, который рыскал по комнате, воскликнул: |
' Look at this!' | - Гляньте-ка! |
He was pointing to a note which was pinned on to the door and which we had failed to notice as we came in. | - И указал на записку, приколотую к двери: входя, мы ее не заметили. |
It read simply: Gone to the pub. | Записка гласила: "Ушел в кабак". |
Dave was already out on the landing. | Дэйв мигом выскочил на площадку. |
' For what do we wait?' he asked. | - Чего мы ждем? |
He looked like a man who wanted a drink. | - У него был вид человека, которому хочется выпить. |
Once the idea had been put into his head, Finn began to look like one too. | И у Финна, когда ему подали эту идею, сделался тоже такой вид. |
I hesitated. | Я колебался. |
' We don't know which pub,' I said. | - Мы не знаем, в какой кабак. |
'It'll be the nearest one, obviously,' said Dave, 'or one of the nearest ones. | - Наверно, в ближайший, - сказал Дэйв, - или в один из ближайших. |
We can make a tour.' | Можно поискать. |
He and Finn were off down the stairs. | Они с Финном уже мчались вниз. |
I glanced quickly about the landing. | Я быстро оглядел площадку. |
Another door showed me a bathroom and a small kitchen. | Другая дверь вела с нее в ванную и в маленькую кухню. |
The kitchen window gave on to a flat roof, across which I could see the windows and sky-lights of other office buildings. | Окно кухни выходило на плоскую крышу, за которой были видны окна других конторских зданий. |
This was all there was to Hugo's domain. | Вот и все владения Хьюго. |
I gave the starlings a farewell look, left the door of Hugo's sitting-room as I had found it, and followed Finn and Dave down the stairs. | Я кинул прощальный взгляд на скворцов, оставил дверь в гостиную Хьюго приоткрытой, как было, и тоже пошел вниз. |
We stood beside the iron lions on the Viaduct. | Мы постояли возле бронзовых львов на виадуке. |
The intense light of evening fell upon the spires and towers of St Bride to the south, St James to the north, St Andrew to the west, and St Sepulchre, and St Leonard Foster and St Mary-le-Bow to the east. | Чистый вечерний свет бил по шпилям и башням святой Бригитты на юге, святого Иакова - на севере, святого Андрея - на западе, Гроба господня, святого Леонарда Фостера и святой Марии-ле-Боу - на востоке. |
The evening light quieted the houses and the abandoned white spires. | В вечернем свете дремали дома и одинокие белые шпили. |
Farringdon Street was still wide and empty. | Фаррингдон-стрит была все так же широка и пустынна. |
'Which way?' asked Dave. | - Куда пойдем? - спросил Дэйв. |
I know the City well. | Я хорошо знаю Сити. |
We could either go westward to the King Lud and the pubs of Fleet Street, or we could go eastward to the less frequented alley-twisted and church-dominated pubs of the City. | Мы могли двинуться либо на запад, к "Королю Лудду" и барам Флит-стрит, либо на восток, к менее популярным кабачкам Сиги, зажатым среди кривых переулков и высоких церквей. |
I conjured up Hugo's character. 'East,' I said. | Я вызвал в памяти облик Хьюго и сказал: - На восток. |
'Which is east?' Finn asked. | - А где восток? - спросил Финн. |
' Come on!' I said. | - Пошли! - сказал я. |
We strode past St Sepulchre and straight into the Viaduct Tavern, which is a Meux's house. | Мы миновали церковь Гроба господня и ввалились в таверну "Виадук", которая славилась пивом Мьюкса. |
A glance round the bars satisfied me that Hugo wasn't there, and I was about to go when Finn and Dave started protesting. | Окинув взглядом стойки, я убедился, что Хьюго здесь нет, и хотел тут же уйти, но Финн и Дэйв запротестовали. |
'I remember,' said Dave, 'you once before told me that it was bad form to drink in a pub you didn't know the name of, or to enter a pub without drinking.' | - Я помню, - сказал Дэйв, - ты как-то объяснял мне, что неприлично пить в кабаке, когда не знаешь, как он называется, а также уходить из кабака, ничего не выпив. |
Finn said, | Финн добавил: |
' It brings bad luck.' | - Это приносит несчастье. |
'However that may be,' said Dave, 'I want a drink. | - Так или иначе, - сказал Дэйв, - у меня пересохло в горле. |
What is yours, Finn?' | Тебе какого, Финн? |
If other things had been equal I would have wanted a drink too, and as it was a hot night I joined the others in a pint, drinking which I stood apart thinking about Hugo. | В других условиях я бы тоже был не прочь выпить, и, так как вечер был жаркий, я разделил с друзьями пинту пива, только пил, стоя один в сторонке и думая о Хьюго. |
We got the pint down fast and I gave them orders to march. | С пинтой мы быстро покончили, и я отдал приказ к выступлению. |
Averting my eyes from the Old Bailey, I led them across the road. | Стараясь не смотреть на Олд-Бейли, я повел их через улицу. |
There was a sleek Charrington's house called the Magpie and Stump. | Тут стояло нарядное заведение "Пень и сорока", где подавали пиво Чаррингтона. |
Running ahead of them I took in the scene at a glance and was out again before they could reach the door. | Я забежал вперед, оглядел бар и выскочил на улицу, не дав им времени войти в дверь. |
'No good!' I cried. | - И здесь нет! - крикнул я. |
' We'll try the next.' | - Пойдем в следующий. |
I could see that the alcohol would involve us in a rallentando and I wanted to get as far as possible while the going was good. | - Я понимал, что с каждым глотком продвижение наше будет замедляться, и мне хотелось, пока не поздно, уйти как можно дальше. |
Finn and Dave passed me at the double and dodged into the George. | Финн и Дэйв галопом обогнали меня и ринулись в |
The George is an agreeable Watney's house with peeling walls and an ancient counter with one of those cut-glass and mahogany superstructures through which the barman peers like an enclosed ecclesiastic. | "Джордж", здесь поили элем Уотни, - уютный кабачок с облупленными стенами и старинной стойкой, где высилось сооружение из стекла и красного дерева, из-за которого бармен взирал на мир, как священник со своей кафедры. |
There was no Hugo. | Хьюго там не было. |
'This is no use,' I said to Dave, as we raised our three tankards. 'He may be anywhere.' | - Ничего не выйдет, - сказал я, когда мы опорожнили по кружке, - он может быть где угодно. |
'Don't throw in,' said Dave. | - Не вешай нос, - сказал Дэйв. |
'You can always go back to the flat.' | - Домой к нему ты всегда можешь вернуться. |
This was true; and in any case an intolerable restlessness devoured me. | Он был прав; к тому же меня снедала нестерпимая тревога. |
If I had to kill the evening until Hugo's return I might as well kill it searching for Hugo as any other way. | Раз нужно убить вечер до возвращения Хьюго, почему не убить его на поиски Хьюго? |
I spread out in my mind the environs of the Cathedral. | Я окинул мысленным взором район вокруг собора святого Павла. |
Then I concluded an agreement with Finn and Dave that we should only patronize every other pub. | Потом заключил с Финном и Дэйвом соглашение, что мы будем заходить не во все бары подряд, а через один. |
Finally I turned my attention to making them move. | Наконец я стал подгонять их к выходу. |
When we emerged I made towards Ludgate Hill, and turned up the hill towards St Paul's. | Выйдя на улицу, я направился к Ладгет-Хилл и повернул вверх, к собору. |
There was a Younger's house on the hill, but Hugo wasn't in it. | В конце подъема стоял кабачок, где угощали пивом Янгера, но Хьюго там не было. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать