Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And what is its chief characteristic? | А в чем его главная особенность? |
Why, precisely not just to reflect social conditions but to reflect on them--within limits, mind you, within limits. | Да именно в том, что оно не просто отражает социальные условия, но влияет на них - до известного предела, конечно, только до известного предела. |
That's why you intellectuals are important. | Отсюда большое значение вас, интеллигенции. |
Now what would you say was the future of a body like NISP?' | Скажите, как вы представляете себе задачи такой организации, как ННСП? |
'To get more votes than any other party and make you Prime Minister.' | - Получить больше голосов, чем другие партии, и сделать вас премьер-министром. |
'Not a bit of it!' said Lefty triumphantly. | - Ничего подобного! - с торжеством воскликнул Лефти. |
'Well, what is its future?' I asked. | - Тогда каковы же ее задачи? |
I don't know,' said Lefty. | - Не знаю. |
I felt it was unfair of him suddenly to throw in a question to which he didn't know the answer. | Я решил, что с его стороны было нечестно огорошить меня вопросом, на который он сам не может ответить. |
'But that's the essence of it!' he went on. | - В том-то и дело! - продолжал он. |
' People accuse us of being irresponsible. | - Нас обвиняют в безответственности. |
But those people just don't understand our role. | Но те, кто обвиняет, просто не понимают нашего назначения. |
Our role is to explore the socialist consciousness of England. | Наше назначение в том, чтобы исследовать социалистическое сознание Англии. |
To increase its sense of responsibility. | Повысить ее чувство ответственности. |
New social forms will be forced on us soon enough. | Новые общественные формы нам навяжут достаточно скоро. |
But why should we sit waiting with nothing better to keep us company than social ideas drawn from the old ones?' | Но почему мы должны ждать этого времени, не имея при себе ничего лучшего, чем социальные идеи, почерпнутые из старых общественных форм? |
Wait a moment,' I said. | - Минутку, - сказал я. |
What about the people meanwhile? | - А что будет пока с народом? |
I mean the masses. | Я имею в виду массы. |
Ideas occur to individuals. | Идеи приходят в голову отдельным личностям. |
That's always been the trouble with the human race.' | В этом всегда была беда человечества. |
You've put your finger on it,' said Lefty. | - Вы попали в самую точку. |
'What, you are going to say, about the famous unity of theory and practice?' | Сейчас вы скажете: "А где же тогда пресловутое единство теории и практики?" |
'Indeed,' I said, I could wish no greater good to England than that English socialism should become inspired and rejuvenated. | - Вот именно. По-моему, для Англии было бы просто великолепно, если бы английский социализм обновился, обрел вторую молодость. |
But what is the use of an intellectual renaissance that doesn't move the people? | Но что толку в интеллектуальном обновлении, которое не коснется народа? |
Theory and practice only unite under very special circumstances.' | Теория и практика сливаются воедино только в исключительных обстоятельствах. |
'E. g. when?' said Lefty. | - Например? - спросил Лефти. |
'Well,' I said, 'e. g. when the Bolshevik party fought for power in Russia.' | - Например, в России, когда большевистская партия боролась за власть. |
'Ah,' said Lefty, 'you've chosen a bad example for your own argument. | - Э, - сказал Лефти, - вы выбрали плохой пример в подкрепление вашего довода. |
Why are we so impressed by the very high degree of consciousness which these people seem to have had of what they were up to? | Почему нас так поражает необычайная сознательность, с какой эти люди, казалось бы, добивались своей цели? |
Because they succeeded. If they hadn't succeeded they'd look like a little gang of crackpots. It's in retrospect that we see the whole thing as a machine of which they understood the workings. | Потому что они победили. |
You can't judge the unity of theory and practice in a moment-to-moment way. | Нельзя судить о единстве теории и практики по отдельным случаям. |
The principle of their disunity is important too. | Важен также принцип, по которому они расходятся. |
The trouble with you is you don't really believe in Socialist Possibility. | Ваша беда в том, что вы в душе не верите в возможности социализма. |
You're a mechanist. | Вы механицист. |
And why are you a mechanist? | А почему? |
I'll tell you. | Сейчас я вам объясню. |
You call yourself a socialist, but you were brought up on Britannia rules the waves like the rest of them. | Вы называете себя социалистом, но вы, как и все вам подобные, воспитаны на "Британия правит морями". |
You want to belong to a big show. | Вы хотите быть частью чего-то большого, яркого. |
That's why you're sorry you can't be a communist But you can't be--and neither have you enough imagination to pull out of the other thing. | Поэтому вам жаль, что вы не можете примкнуть к коммунистам. Но этого вы не можете, а на то, чтобы разделаться с тем, другим, у вас не хватает воображения. |
So you feel hopeless. | Отсюда безнадежность. |
What you need is flexibility, flexibility!' | Вам недостает гибкости, гибкости! |
Lefty pointed at me an immensely long and supple finger. | - Лефти ткнул в меня неимоверно длинным, подвижным пальцем. |
'Maybe we have lost one chance to be the leaders of Europe,' he said. | - Мы, возможно, упустили шанс возглавить Европу, - сказал он. |
'But the point is to deserve it. | Но главное - заслужить это право. |
Then perhaps we'll have another one.' | А тогда, возможно, появится и новый шанс. |
'And meanwhile,' I said, 'what about the Dialectic?' | - А тем временем, - сказал я, - как быть с диалектикой? |
'There you go,' said Lefty. 'It's like the evil eye. | - Ну, знаете, - сказал Лефти, - это все равно что дурной глаз. |
You don't really believe in it, yet it paralyses you. | И не веришь в него, а все-таки боишься. |
Even the adherents of the Dialectic know that the future is anyone's guess. | Даже приверженцы диалектики знают, что предсказать будущее невозможно. |
All one can do is first reflect and then act. | Единственное, что в нашей власти, - это сперва думать, а потом действовать. |
That's the human job. | На то мы и люди. |
Not even Europe will go on for ever. | Даже Европа не будет продолжаться вечно. |
Nothing goes on for ever.' | Вечного вообще ничего нет. |
Dave was at the bar again. | Дэйв опять стоял у стойки. |
'Except the Jews,' I said. | - Кроме евреев, - сказал я. |
' Yes, you're right,' said Lefty, 'except the Jews.' | - Ваша правда, - сказал Лефти. - Кроме евреев. |
We both looked at him. | Мы оба посмотрели на Дэйва. |
'What?' said Dave. | - Что? - спросил он. |
'It's time now, please,' said the barmaid. | - Время закрывать, джентльмены, - сказала буфетчица. |
'So you do recognize certain mysteries?' I asked Lefty. | - Так вы признаете, что не все можно объяснить? -спросил я. |
' Yes, I'm an empiricist,' he said. | - Да, я эмпирик. |
We handed in our glasses. | Мы отдали стаканы. |
By now I had enough alcohol inside me to feel despair at the prospect of having to stop drinking. | Я поглотил уже столько спиртного, что необходимость прекратить это занятие повергла меня в отчаяние. |
Also I was beginning to take rather a fancy to Lefty. | И к Лефти я начал проникаться симпатией. |
'Can we buy a bottle of brandy here?' I asked. | - Здесь можно купить бутылку бренди? - спросил я его. |
' I think so,' he said. | - Вероятно. |
'Well, suppose we buy one and continue this discussion somewhere?' I said. | - Так, может, купим бутылку и продолжим нашу дискуссию где-нибудь в другом месте? |
Lefty hesitated. | Лефти минуту колебался, потом сказал: |
'All right,' he said, 'but we'll need more than one bottle. | - Ну что ж, только одной бутылки нам будет мало. |
Four half bottles of Hennessy, please, Miss,' he said to the barmaid. | Четыре полбутылки хенесси, мисс, будьте добры, - обратился он к буфетчице. |
We emerged into Queen Victoria Street. | Мы вышли на Куин-Виктория-стрит. |
It was a very still, hot night, burnt with stars and flooded by a moon. | Ночь была тихая, жаркая, прожженная звездами и залитая луной. |
A few drunks reeled off and left us the scene. | Несколько пьяных, пошатываясь, убрались прочь и оставили нас одних. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать