Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под сетью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Give it the right framework and then you can fill in any message you please. Создайте приемлемый костяк, а заполнить его можете любой идеей.
You'd better come round and discuss it with me some time next week. В общем, вы заходите ко мне на будущей неделе, мы с вами это обсудим.
Now then, when can you come?' В какой день вы могли бы зайти?
Lefty produced his diary and began turning over its thickly marked pages. Он достал записную книжку и стал быстро листать густо исписанные странички.
I tried to think of some reason why this was impossible, but I could think of none. Я поискал в уме, чем бы отговориться, но ничего не придумал.
Orion was putting his foot into my eye. Орион лез ногой мне в глаза.
'Tuesday, Wednesday, Thursday...' I said to him 'But I promise nothing.' - Во вторник, в среду, в четверг... Но я ничего не обещаю.
' I'm pretty filled up,' said Lefty. - Я порядком загружен, - сказал Лефти.
'What about Friday at about three-fifteen? - Может быть, в пятницу, в три пятнадцать?
I'm free till four, and with luck a bit longer. У меня просвет до четырех, а если повезет, то даже чуть дольше.
Come to the Ind. Soc. office.' Вы приходите ко мне в редакцию.
' All right, all right,' I said. - Ладно, ладно, - сказал я.
I could see the pallor of Lefty's face turned towards me. Бледное пятно - лицо Лефти - обратилось ко мне.
' You'll forget,' he said. - Забудете.
And he took out a card, and wrote down the time and place, and pushed it into my pocket. - Он достал карточку, записал время и адрес и сунул карточку мне в карман.
'And now,' he said to me, 'perhaps you'll tell me what it was you were doing in these parts?' - А теперь, - сказал он, - может, вы мне расскажете, что вы делали в этих краях?
This question moved me, partly because it was the first direct indication I had had that Lefty was human, and partly because it reminded me of Hugo, who had been unaccountably absent from my mind during the last few hours. Этот вопрос меня взволновал - я усмотрел в нем первое прямое указание на то, что Лефти присущи и чисто человеческие свойства, а вдобавок он напомнил мне о Хьюго, который за последние несколько часов как-то испарился из моей памяти.
I dragged myself to a sitting position. Я с усилием принял сидячее положение.
My head felt as if it were on a spring and someone were trying to pull it off. Голова моя, казалось, держалась на пружине и кто-то пытался ее оторвать.
I clutched it violently with both hands. Я вцепился в нее обеими руками.
' I was looking for Belfounder,' I told him. - Я искал Белфаундера.
'Hugo Belfounder?' said Lefty, and there was a note of interest in his voice. - Хьюго Белфаундера? - переспросил Лефти с нескрываемым интересом.
Yes, do you know him?' I asked. - Да, а вы его знаете?
' I know who you mean,' said Lefty. - Знаю, кто он такой.
I looked towards him, but his enormous eyes showed only as two black patches in the pallor of his face. Я повернулся к Лефти, но его огромные глаза были всего лишь черными провалами на бледном лице.
'Did you see him this evening?' I asked. - Вы сегодня его видели? - спросил я.
'He didn't come into the Skinners',' said Lefty. - К "Скорнякам" он не заходил.
I wanted to ask Lefty more questions; I wondered how he saw Hugo. Мне хотелось продолжать расспросы: интересно, как Лефти воспринимает Хьюго?
As a capitalist? Как капиталиста?
But my head claimed all my attention for the moment. Но сейчас все мое внимание поглощала моя собственная голова.
It was a bit later again, it must have been some time after two, when Finn expressed a desire to go swimming. Прошло еще сколько-то времени, вероятно, шел уже третий час, и тут Финн выразил желание искупаться.
Lefty had been talking to Dave, and I was just getting my second wind. Лефти перед тем говорил с Дэйвом, а ко мне только начало приходить второе дыхание.
The night was faultlessly warm and still. Ночь стояла безупречно теплая и тихая.
As soon as Finn suggested this idea it seemed to all of us except Dave an irresistible one. Идея Финна нашла отклик у всех, кроме Дэйва.
We discussed where to go. Мы стали обсуждать, куда пойти.
The Serpentine was too far away and so was Regent's Park, and the St James's Park area is always stiff with police. До Серпантайна было далеко, до Риджентс-парка тоже, а в районе Сент-Джеймс-парка всегда слишком много полиции.
The obvious thing was to swim in the Thames. Сам собой напрашивался вывод - искупаться в Темзе.
' You'll get swept away by the tide,' said Dave. - Вас унесет отливом, - сказал Дэйв.
'Not if we swim when it's on the turn,' said Finn. - Не унесет, если поймать нужный момент, -сказал Финн.
This was brilliant. Это было гениально.
But when was it on the turn? Но когда настанет нужный момент?
'My diary will tell us,' said Lefty. - Сейчас посмотрим, у меня записано, - сказал Лефти.
We crowded round while he struck a match. Мы окружили его тесным кольцом, и он зажег спичку.
High tide at London Bridge was at two fifty-eight. - Высшая точка прилива у Лондонского моста -два пятьдесят восемь.
It was perfect. В самый раз!
A moment later we were climbing the wall. - В следующую минуту мы уже лезли через стену.
'Watch out for police,' said Lefty. - Берегись полиции, - сказал Лефти.
' They'll think we're going to rob a warehouse. - Они подумают, что мы идем грабить склад.
If you see one, pretend to be drunk.' Если увидите полисмена, притворитесь пьяными.
This was rather superfluous advice. Без этого совета мы, в сущности, могли обойтись.
Across a moonswept open space we followed what used to be Fyefoot Lane, where many a melancholy notice board tells in the ruins of the City where churches and where public houses once stood. Мы стали пересекать озаренный луной пустырь, где раньше проходила Файфут-лейн, где множество скорбных надписей на щитах в развалинах Сити обозначают места стоявших здесь церквей и кабаков.
Beside the solitary tower of St Nicholas we passed into Upper Thames Street. Мимо одинокой башни святого Николая мы выбрались на Аппер-Темз-стрит.
There was no sound; not a bell, not a footstep. Не слышно было ни звука - ни шагов, ни колокольного звона.
We trod softly. Мы старались ступать бесшумно.
We turned out of the moonlight into a dark labyrinth of alleys and gutted warehouses where indistinguishable objects loomed in piles. Из освещенного пространства мы свернули в темный лабиринт переулков и разрушенных складов, где громоздились кучи каких-то непонятных предметов.
Scraps of newspaper blotted the streets, immobilized in the motionless night. Обрывки газет, которыми были усеяны улицы, застыли в полном безветрии.
The rare street lamps revealed pitted brick walls and cast the shadow of an occasional cat. Редкие фонари то выхватывали из мрака кусок обвалившейся кирпичной стены, то отбрасывали на тротуар тень кошки.
A street as deep and dark as a well ended at last in a stone breakwater, and on the other side, at the foot of a few steps, was the moon again, scattered in pieces upon the river. Наконец какая-то улица, темная и глубокая, как колодец, уперлась в каменный парапет, а за ним, у подножия нескольких ступеней, опять была луна, теперь расплескавшаяся по реке.
We climbed over on to the steps and stood in silence for a while with the water lapping our feet. Мы перелезли через парапет и немного постояли на ступенях, чувствуя, как вода лижет нам подошвы.
On either side the walls of warehouses jutted out, cutting our view and sheltering the inlet where the river came to us thick with scum and floating spars of wood, full to overflowing in the bosom of London. Справа и слева от нас в воду выдавались стены складов, заслоняя вид и отгораживая заливчик, где река подходила к нам вся в грязной пене и обломках досок, полная до краев, в самом сердце Лондона.
There was a smell as of rotten vegetables. Пахло гнилью.
Finn was taking off his shoes. Финн стал разуваться.
No man who has faced the Liffey can be appalled by the dirt of another river. Человека, который видел Лиффи, ни одна грязная река уже не отпугнет.
' Careful,' said Lefty. - Поаккуратнее, - сказал Лефти.
'Keep well down on the steps, then no one can see us from the street. - Пригнитесь, тогда с улицы не видно.
Don't talk aloud, and don't dive in. Не говорите громко, не ныряйте.
There may be river police around.' Тут, возможно, рыщет речная полиция.
He pulled his shirt off. - Он стянул рубашку.
I looked at Dave Я посмотрел на Дэйва.
' Are you coming in?' I asked him. - Будешь купаться?
' Of course not!' he said. - Конечно, нет!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мёрдок читать все книги автора по порядку

Айрис Мёрдок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под сетью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под сетью - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мёрдок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x