Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It hummed and creaked and echoed. | Оно гудело, скрипело, в нем гуляло эхо. |
I could hear voices in several of the rooms and heavy boots striking on bare boards. | Из каких-то комнат доносились голоса и стук тяжелых шагов по голым доскам. |
Doors were banging. | Хлопали двери. |
Through every window there came in the busy murmur of the summer morning. | Через все окна вливался веселый гул летнего утра. |
Violent hands had been laid upon the house; it had been violated. | Кто-то наложил на дом грубую руку, подверг его насилию. |
With a sudden impulse I approached the door of the auditorium. | Вдруг я вспомнил про дверь в зрительный зал. |
I shook it, but it was still locked. | Я подергал ее, но она по-прежнему была заперта. |
Whatever secret the heart of that strange building had contained here at least it could, for a while longer, brood upon it still. | Какую бы тайну ни хранило сердце этого непонятного дома, здесь она еще какое-то время будет в безопасности. |
A cheerful-looking girl in blue jeans came up the stairs whistling. | По лестнице поднималась, насвистывая, девушка с веселым лицом, в синих джинсах. |
When she saw me standing there she said, | При виде меня она сказала: |
' Oh, have you come for the retail trade figures?' | - Вы насчет розничных цен? |
I stared at her like a maniac, and after a moment she said, | Я уставился на нее как идиот, и она поспешно добавила: |
'Sorry, I thought you were the man from the Paddington group.' | - Простите, я думала, вы из Пэддингтонской группы. |
' I was looking for one of the Theatre people,' I said. | - Я искал одну из служащих театра. |
'Oh, I'm afraid they've all gone away,' said the girl. She went into Anna's room. | - А они, кажется, все уехали, - сказала девушка и прошла в комнату Анны. |
I was still standing there, clutching the banisters with one hand and an armful of flowers with the other, when two men in corduroys passed me carrying a large wooden board. | Я еще стоял, вцепившись одной рукой в перила, а другой прижимая к себе охапку цветов, когда двое мужчин в вельветовых штанах пронесли мимо меня большой деревянный щит. |
Upon the board were painted the letters NISP. | На щите были выведены буквы "ННСП". |
I found myself out in the street. | Я очутился на улице. |
Two more lorries had drawn up. | К дому за это время подъехали еще два грузовика. |
I began to walk along the road parallel to the river. | Я пошел по тротуару. |
When I was level with the last lorry, one of the ones that had been there when I arrived, something inside it caught my eye. | Когда я поравнялся с последним грузовиком, что-то в его кузове привлекло мое внимание. |
I paused and came closer. | Я остановился, подошел ближе. |
Then I was filled by a strange emotion. | И тут меня охватило странное волнение. |
What the lorry contained was the contents of Anna's room. | В грузовике были вещи из комнаты Анны. |
Inside this enormous box, only just held in by the high tail-board, were piled higgledy-piggledy all the treasures that I remembered. | В этом огромном ящике, который придерживал только задний борт, были свалены как попало все сокровища, которые я так хорошо помнил. |
I took a quick look round. | Я быстро оглянулся. |
No one was watching. | Никто не видит. |
And in a moment I had clambered over the tail-board and slipped flowers and all, amid a rain of falling petals, into a yielding mass of toys and textiles. | В следующее мгновение я уже перелез через борт и, поскользнувшись, в дожде осыпающихся лепестков, упал вместе со своими цветами в податливую мешанину из игрушек и тканей. |
I looked about me. | Я огляделся. |
All my old friends were there: the rocking horse, the stuffed snake, the thundersheet, the masks. | Здесь были все мои старые знакомые: лошадь-качалка, чучело змеи, маски, железный гром. |
I looked at them all and I was filled with sorrow. | Я глядел на них с глубокой грустью. |
As the harsh sunlight blazed in upon them they seemed but a soiled and broken chaos. | В резком свете солнца это была всего лишь беспорядочная груда грязных, поломанных вещей. |
The mysterious order which had reigned over their confusion in the theatre room, and which had flowed so gently and naturally from the presence of Anna in their midst, had been withdrawn. They lay now awkwardly one against another, lengthwise and corner-wise, and their magic had departed. | Таинственный порядок, объединявший их и так мягко и естественно исходивший от присутствия Анны, отлетел прочь, Теперь они лежали неловко, где рядом, где одно на другом, и колдовство исчезло. |
As I was looking at them there was a sudden jolt and the lorry started. | Я все смотрел на них, и вдруг ощутил сильный толчок - грузовик тронулся. |
I was pitched forward, bruising my cheek upon something hard, while a cascade of miscellaneous objects nearly buried me in the belly of the vehicle. | Меня швырнуло вперед, я ушиб щеку обо что-то твердое, а сверху меня засыпало целым ворохом всякого хлама. |
I lay still for a while where I was, my face stuck close up against one of the leering masks, while the mouth of a tin trumpet bored into my back. | Несколько минут я лежал неподвижно, вдавившись лицом в одну из нагло ухмыляющихся масок, а в спину мне упирался конец жестяной дудки. |
Then slowly I shook myself free. | Потом я медленно выбрался на свет божий. |
The lorry was going along King Street. | Грузовик шел по Кинг-стрит. |
I wondered to myself if there was any possibility that if I stayed in it it would take me to Anna. | Я подумал: а что, если я в нем останусь, и он привезет меня к Анне? |
But I felt on reflection extremely sure that it wouldn't. | Но тут же проникся уверенностью, что нет, не привезет. |
These things had the air of abandoned things, and it was more likely that they were bound for the warehouse of some auctioneer. | Вещи выглядели покинутыми, и гораздо вероятнее было, что их везут на склад какого-нибудь аукционного зала. |
I began slowly and sadly to pick them over, recognizing and saluting each one; and as I did so I crumbled the flowers too, spreading the petals of roses and peonies upon the gimcrack heap, with a sense that I was strewing the grave of some strange enterprise. | Я стал медленно и печально перебирать их, узнавая и приветствуя одну за другой; а цветы я оборвал и посыпал кучу обломков лепестками пионов и роз с таким чувством, будто хороню какое-то диковинное начинание. |
I was stooping to disentangle my foot from a glass necklace, when something caught my eye upon the neck of the rocking- horse, which was lying on its side half submerged in the pile. | Пригнувшись, чтобы выпростать ногу из стеклянного ожерелья, я заметил что-то белое на шее лошади-качалки, которая лежала на боку, заваленная другим скарбом. |
Attached to the rein there was an envelope. | К ее уздечке был прикреплен конверт. |
With startled anxiety I looked more closely. On the outside of the envelope was written the letter J. | С испугом и тревогой я пригляделся: на конверте стояло "Дж." |
I unpinned it and with breathless haste unfolded the sheet of paper which was inside. | Я отколол его и сам не свой от волнения, поспешно развернул лежавший в нем листок бумаги. |
It read: I'm sorry I couldn't wait any longer. | Я прочел: "Жаль, что я не могла больше ждать. |
I have had an offer which although I don't like it I felt I have to accept. | Ко мне обратились с одним предложением, и хотя оно мне не по душе, но чувствую, что принять его нужно. |
Anna. | Анна". |
I looked upon this, stunned, and a load of misery shifted grinding in my heart. | Ошеломленный, я смотрел на листок, и тяжкий камень горя ворочался у меня на сердце. |
What did it mean? | Что это значит? |
Oh, why had I not come earlier! | Ах, почему я не приехал раньше? |
What was this offer? | Что это за предложение? |
Perhaps Hugo... I wrenched my feet free from their entanglements, scattering a sharp rain of glass beads which pattered about and finally sank into holes and pockets in the swaying mountain. | Может быть, Хьюго... Я рывком выпростал ногу, стеклянные бусины взлетели фонтаном, запрыгали и наконец успокоились в щелях и ямках раскачивающейся груды вещей. |
Amid a rending of silks I got to my knees and worked my way towards the tailboard. | Под звук рвущегося шелка я поднялся на колени и пополз к заднему борту. |
We were just passing the Albert Hall. | Мы как раз проезжали мимо Альберт-Холла. |
I took a last slow look at Anna's things. | В последний раз я обвел взглядом имущество Анны. |
Half hidden by a striped shawl I saw the gilt coronet with which I had crowned her queen of her own silent and coloured domain. | Из-под полосатой шали выглядывала золоченая корона, которой я венчал ее на царство в ее безмолвных, размалеванных владениях. |
I thrust my hand through the circle of the coronet, pulled it up on to my arm, and then prepared to jump. | Я просунул в корону руку, подтянул ее повыше и приготовился прыгать. |
The lorry was slowing down for the traffic lights at Knightsbridge. | Перед светофором на Найтсбридж грузовик замедлил ход. |
As I got unsteadily to my feet I saw the thundersheet which was balancing awkwardly with one of its corners boring deep into the mass. | Поднимаясь с колен, я увидел гром - он держался еле-еле, вонзившись одним углом в кучу тряпья. |
I reached out and shook it with all my strength. | Я дотянулся до него и потряс что было силы. |
Then I jumped. | А потом соскочил на землю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать