Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под сетью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Those who don't keep correspondence are as wax in the hands of those who do!' "Те, кто плюет на документы, - воск в руках тех, кто на них не плюет".
There was more laughter, and a sound as of the clinking of ice in glasses. Опять смех... звон как от кусочков льда в стаканах.
After that the masculine voice replied. Мужской голос что-то ответил.
I didn't hear what it said because I was too electrified by recognizing it. Слов я не разобрал, потому что слишком разволновался, узнав этот голос.
It belonged to Sammy. Говорил Сэмми.
I sat down on the steps and knitted my brows. Я сел на ступеньку и сдвинул брови.
So Sammy was a friend of Sadie's, was he? Значит, Сэди и Сэмми - друзья?
I knew instinctively that the two of them were up to no good, and I felt a pang of concern for Madge. Почему-то я сразу усмотрел в этом подвох, и мне стало больно за Мэдж.
It was no use, however, my trying to think it all out on the spot, especially with the head that I still had. Впрочем, сейчас, да еще с такой тяжелой головой, нечего было и пытаться додумать все до конца.
The only thing to do was to record a few more impressions. There would be time for thinking later. Можно было только собрать побольше впечатлений, а подумать успею и позже.
I found that, sitting down, I was just out of earshot; and standing up was exhausting, especially if I was in for a long session. Но оказалось, что, сидя, я не слышу слов, а стоять утомительно, особенно если стоять придется долго.
So I crawled up the last two or three steps on to Sadie's landing and sat down cross-legged with my back against Sadie's door. Я переполз через последние ступеньки, отделявшие меня от площадки, и уселся скрестив ноги, спиной к двери.
Here I was within a couple of feet of the speakers, but safe from observation unless they should happen to open the door; which naturally I hoped they wouldn't do. Здесь я был всего в нескольких футах от говоривших, и в то же время они не могли меня увидеть, если только им не вздумается отворить дверь; я, понятно, надеялся, что этого не случится.
Sadie was saying, Сэди сказала:
'We must catch him as soon as he reaches London. - Нужно его поймать, как только он приедет в Лондон.
He's the sort of person who likes to be presented with a fait accompli. Он из тех, кому подавай fait accompli.
It's just a matter of seizing the initiative.' Важно не упустить инициативу.
Sammy replied, Сэмми:
'Do you think he'll play?' - Думаешь, клюнет?
Sadie said, Сэди:
'Either he will or he won't. - Либо клюнет, либо нет.
If he won't there's no harm done, and if he will...' Если нет, хуже не будет, а если да...
' If he will,' said Sammy, 'stand by for the moon!' - Если да, - сказал Сэмми, - тогда держись!
They laughed again. Они опять рассмеялись.
They were perhaps a bit drunk. Возможно, они были навеселе.
They were certainly tet?-a-tet?. И, уж конечно, были одни.
'You're sure Belfounder won't make trouble?' Sammy asked then. - А ты уверена, что Белфаундер не станет скандалить? - спросил Сэмми.
'I tell you it's a gentleman's agreement,' said Sadie. - Г оворю же тебе, это джентльменское соглашение.
'And you're no gentleman!' said Sammy. And he nearly choked himself laughing. - А ты не джентльмен! - сказал Сэмми и долго потом хохотал.
By now it was clear to me that I had done right to eavesdrop. Я уже убедился, что правильно поступил, решив подслушивать.
If ever two people were plotting something, Sadie and Sammy were. Сэди и Сэмми явно что-то замышляли.
But what was it all about? Но что?
Who was it who had to be caught in London? И кого нужно поймать в Лондоне?
What did make sense was this, that Sadie was engaged in double-crossing Hugo, doubtless because she was jealous of his preference for Anna. Вполне естественно, что Сэди хочет околпачить Хьюго - потому, без сомнения, что ревнует его к Анне.
I must hear more, I thought, and sat there with my eyes popping out. "Послушаем дальше", - подумал я и продолжал сидеть неподвижно, широко раскрыв глаза.
But as I did so I noticed something rather annoying. Но тут дело приняло не совсем приятный оборот.
The back of Sadie's house was close to the back of a house in the next street. In fact the two houses might be said to overlook each other. Задняя стена дома смотрела на заднюю стену другого дома, выходившего на параллельную улицу.
The opposite house had a fire escape which was the twin of Sadie's, and between these two erections was a distance of only some fifteen feet. В том доме, прямо напротив меня, тоже была пожарная лестница, от которой меня отделяло всего каких-нибудь пятнадцать футов.
Now my eavesdropping position necessitated my staring straight into one of the rooms of this house. Заслушавшись, я устремил взгляд прямо в одно из окон этого дома.
That is, my head had been turned more or less in that direction, though I had been far too preoccupied to perceive anything up to the moment when I noticed that two women were watching me closely from the room opposite. Вернее, лицо мое было повернуто в ту сторону, но я был так поглощен другим, что ничего не замечал, пока не обнаружил, что из комнаты напротив за мной внимательно наблюдают две женщины.
One of them wore a red pinafore, and the other was a powerful-looking woman with a hat on. Одна из них была в красном переднике, другая, мощного сложения, - в шляпе.
I dropped my eyes, and was brought sharply back to the conversation behind me by hearing my own name mentioned. Я быстро отвел глаза и тут же вновь переключил внимание на разговор, который шел у меня за спиной, потому что услышал свою фамилию.
I missed that sentence. Фразы я не разобрал.
The next one was from Sammy, who said, Следующую реплику подал Сэмми:
' As a script it certainly has everything.' - Для сценария там есть все, что нужно.
' Good for Madge!' Sadie said. - Молодчина Мэдж! - сказала Сэди.
' She can pick a winner.' - Сумела угадать победителя.
' Too bad she didn't back him too!' said Sammy. - Зря она на него не поставила! - сказал Сэмми.
More laughter. Снова смех.
'You're sure he couldn't make a case?' Sammy asked. - Ты уверена, что он не может опротестовать? -спросил Сэмми.
'Not a clear one,' said Sadie, 'and that's all that matters. - А чем он докажет?
He probably has nothing in writing, and if he ever had he'll have lost it. Документа у него наверняка нет, если и был, так он его потерял.
'He can refuse us permission to use it, though,' said Sammy. - И все-таки он может не разрешить нам его использовать.
'But, don't you see,' said Sadie, 'that doesn't matter. - Как ты не понимаешь, - сказала Сэди. - Это же не важно.
All we need the thing for is to get H. K. to sign on the dotted line.' Он нам нужен только для того, чтобы заставить Г.К. подписать контракт.
All this was of absorbing interest, though I still couldn't for the life of me see what it meant. Все это было захватывающе интересно, но о чем речь, я, хоть убей, не мог понять.
At this point there occurred another distraction. И тут меня снова отвлекли.
The two women opposite had opened their window wide and were looking at me with considerable suspicion. Женщины в доме напротив растворили окно и смотрели на меня с явным подозрением.
It is hard consistently to avoid the gaze of someone fifteen feet away who is trying to catch your eye, especially when there is nothing else in the vicinity which you can plausibly be thought to be looking at. Очень трудно не встретиться глазами с человеком, находящимся в пятнадцати футах от тебя и старающимся поймать твой взгляд, когда поблизости нет ничего такого, на что можно бы смотреть, не вызывая удивления.
I smiled politely. Я вежливо улыбнулся.
They consulted each other. Они посовещались между собой.
Then the one in the hat called out, Потом та, что была в шляпе, крикнула:
'Are you all right?' - Вы хорошо себя чувствуете?
This was very unnerving. Я струхнул.
It required an iron discipline to prevent myself from getting up and running. Только железная дисциплина удержала меня от того, чтобы встать и обратиться в бегство.
I prayed that Sammy and Sadie hadn't heard. Meanwhile I nodded my head vigorously and directed a happy smile in the direction of the two ladies. Ведь Сэмми и Сэди вполне могли ее услышать, думал я, а сам тем временем энергично кивал головой и радостно улыбался обеим дамам.
' Are you sure?' she asked again. - Правда? - крикнула та, что в шляпе.
Almost in despair I nodded, and added to my smile such gestures indicative of total well-being as it is possible to perform in a sitting position with one's back against a door. Я продолжал кивать что было сил, а к улыбке добавил жесты, выражающие отличное самочувствие, насколько они доступны человеку, который сидит, подпирая спиною дверь.
I shook hands with myself, held up my thumb and index finger in the form of an 0, and smiled even more emphatically. Я пожал сам себе руку, поднял большой палец и заулыбался еще радужнее.
'If you ask me, I think he's an escaped loonie,' said the second woman. - Сдается мне, что он сбежал из желтого дома, -сказала вторая женщина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мёрдок читать все книги автора по порядку

Айрис Мёрдок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под сетью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под сетью - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мёрдок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x