Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Better call the police, if you ask me,' said the char. | - Самое милое дело - позвать полицию, - сказала уборщица. |
'Better to let the police deal with them kind, I always think.' | - Полиция с такими лучше управляется, верное слово. |
The house opposite stood on one side of a wide cobbled lane which gave on to Queen Anne Street. | Дом напротив боком выходил на мощенный булыжником переулок, который вел к Куин-Энн-стрит. |
At the corner of this lane I now saw that a small crowd was collecting, attracted by the drama on the fire escape. | Я увидел, что на углу этого переулка собирается небольшая толпа, привлеченная дискуссией на пожарной лестнице. |
'Look at 'I'm looking down!' said the char. | - Глядите, вниз смотрит! - сказала уборщица. |
"E knows what's going on!' | - Все понимает. |
'You go and dial nine nine nine,' said the woman in the hat to her husband. | - Пойди набери девять-девять-девять, - сказала мужу женщина в шляпе. |
Then the char, who had retired for a moment, reappeared armed with an extremely long cobweb brush. | И тут уборщица, ненадолго исчезнув в доме, появилась, вооруженная длинной щеткой, какой обметают потолки. |
'Shall I poke 'I'm with my brush and see what 'e does?' she asked; and she forthwith mounted the fire escape and brought the brush into play, delivering me a sharp jab on the ankle. | - Вот я ткну его щеткой, посмотрим, что он будет делать, - сказала она. Поднявшись по лестнице, она нацелила щетку и больно ткнула меня в лодыжку. |
This was too much. | Это было слишком. |
In any case, I had heard enough. | Но я слышал уже вполне достаточно. |
I now had all the materials needed for the solution of the problem, and I was in mortal terror that at any moment Sadie and Sammy would come out. | У меня были все данные, необходимые для решения задачи, а мысль, что Сэмми и Сэди в любой момент могут выйти на лестницу, вселяла в меня ужас. |
With leisurely grace, under the fascinated gaze of many eyes. I uncurled my legs, and crawled on my stomach down the first two or three steps. | Грациозно и неторопливо, под восхищенным взглядом множества глаз, я распрямил ноги и сполз на животе с первых трех-четырех ступенек. |
After that I stood up, and rubbed my limbs, which had become very stiff, and walked without haste down the fire escape. | Потом встал, растер затекшие колени и не спеша пошел вниз по лестнице. |
'I told you he was mad!' said the woman in the pinafore. | - Говорила я вам, что он сумасшедший, - сказала женщина в переднике. |
' He's getting away! | - Он уходит! |
Do something!' said the woman in the hat. | Сделай же что-нибудь! - сказала женщина в шляпе. |
'Oh, let him go, poor devil!' said the husband. | - Да пусть себе уходит, несчастный, - сказал муж. |
' Quick!' said the char. | - Живо! - сказала уборщица. |
And they all hurried down the other fire escape to join the little crowd at the bottom. | И все они поспешили по своей лестнице вниз, к ожидавшей там кучке зевак. |
When I reached the foot of the steps I took a quick look back to see if anyone had emerged from Sadie's flat. | Добравшись до земли, я быстро оглянулся, чтобы удостовериться, не вышел ли кто из квартиры Сэди. |
There was no one. | Никого. |
My tormentors were standing all together in the laneway. | Мои мучители сбились в кучу в узком проулке. |
We looked at each other in silence. | Мы молча поглядывали друг на друга. |
'Creep up on him slow like,' said the char. | - Тихонько к нему подбирайтесь, - сказала уборщица. |
'Look out, he may be dangerous,' said someone else. | - Осторожней, он может наброситься, - сказал кто-то. |
They stood hesitating. | Они стояли в нерешительности. |
I took a look behind me, the alley which led into Welbeck Street was clear. | Я оглянулся. Путь на Уэлбек-стрит был свободен. |
Uttering a piercing hiss I suddenly rushed forward towards them; and they scattered in terror, some retreating up the fire escape and some back down the lane. | С пронзительным шипеньем я сделал выпад в их сторону, и они в панике разбежались - кто назад, на лестницу, кто в проулок. |
Then I doubled back into Welbeck Street and took to my heels. | Тогда я круто повернул к Уэлбек-стрит и пустился наутек. |
Eleven | Глава 11 |
I made for the nearest quiet place I knew of, which happened to be the Wallace Collection, to sit down and put together the fragments of my answer. | Я завернул в первое попавшееся тихое местечко -это оказался музей Уоллеса, - чтобы без помехи сложить воедино разрозненные куски головоломки. |
Sitting facing the cynical grin of Frans Hals's Cavalier, I laboured at it. | Усевшись напротив развязно ухмыляющегося "Кавалера" Франса Гальса, я принялся за дело. |
My mind was still not working very fast. | Мозг мой все еще работал вяло. |
My translation of Breteuil's Rossignol de Bois, which I had left with Madge, had been purloined by Sammy. | Мой перевод "Деревянного соловья" Бретейля, который я оставил у Мэдж, похищен Сэмми. |
No, it hadn't, it had been presented to Sammy by Madge. | Нет, не так, Мэдж подарила его Сэмми. |
Why? | Зачем? |
To be made a film out of. | Чтобы из него сделали фильм. |
Who by? | Кто будет делать фильм? |
Some fellow called H. K. who knows no French. | Какой-то Г.К., который не знает французского. |
An American probably. | Вероятно, американец. |
What's in this for Sadie? | Что выгадает на этом Сэди? |
Sammy sells this idea to this Yank, and sells him Sadie at the same time. | Сэмми продает идею этому янки и заодно продает ему Сэди. |
What about Bounty Belfounder? | А "Баунти - Белфаундер"? |
Sadie walks out on them. | Сэди их безбожно надувает. |
Can they do anything about that? | Могут они удержать ее? |
Apparently not, they haven't got Sadie tied up properly. | Видимо, нет, юридически она с ними не связана. |
What about me? | А я? |
If I won't play it doesn't matter tuppence once this H. K. has been sold the idea. | Соглашусь я или нет - им что, им лишь бы продать идею этому Г.К. |
Would Jean Pierre defend me? | Может быть, Жан-Пьер защитит мои интересы? |
Of course not. | Нет, куда там. |
He'll deal directly with where the dollars are. | Он потянется за долларами, прямо через мою голову. |
Anyhow, have I any rights? | Да и есть ли у меня какие-нибудь права? |
None. | Ни малейших. |
Then what am I complaining about? | Так на что же я жалуюсь? |
My typescript has been stolen. | Украли мою рукопись. |
Stolen? | Украли? |
Madge shows it to Sammy, who shows it to H. K. | Мэдж показала ее Сэмми, а Сэмми покажет этому Г.К. |
Stolen? | Украли? |
What's Madge up to anyway? | А о чем думает Мэдж? |
Madge is being double-crossed by Sammy, who ditches her for Sadie. | Сэмми обманул ее и бросил ради Сэди. |
Sammy uses Madge and Sadie uses Sammy to get her revenge on Hugo and make a fortune in dollars at the same time. | Сэмми использует Мэдж, а Сэди использует Сэмми, чтобы отомстить Хьюго и одновременно заработать кучу долларов. |
I began to see the whole picture. | Картина стала проясняться. |
What was so maddening was that The Wooden Nightingale would in fact make a marvellous film. | И что хуже всего, ведь из "Деревянного соловья" и в самом деле получится первоклассный фильм. |
It really had everything. | В нем действительно есть для этого все, что нужно. |
Madge, in days when she imagined that it might somehow be possible to persuade me to make money, had gone on about it continually. | В те далекие дни, когда Мэдж воображала, что сумеет уговорить меня наживать деньги, она сколько раз твердила мне об этом. |
Poor Madge! | Бедная Мэдж! |
She had picked the winner, but Sadie and Sammy would hit the jackpot. | Да, она сумела угадать победителя, но выигрыш загребут Сэди и Сэмми. |
'Not if I can help it!' I exclaimed, and made for the exit. | - Этого я не допущу ! - воскликнул я и направился к выходу. |
' An entertaining story,' said the Cavalier. | - Очень занимательная история, - сказал Кавалер. |
' I applaud your decision.' | - Приветствую ваше решение. |
What was my decision? | Какое же я принял решение? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать