Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под сетью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They retired a little from the window. Они отошли от окна.
'I'm going to tell my husband,' I heard one of them saying. - Пойти сказать мужу, - донесся до меня голос одной из них.
Sadie and Sammy were still talking. Сэди и Сэмми все разговаривали.
By now my ears were nearly leaving my head and gluing themselves on to the door behind me. Уши мои, можно сказать, отскочили от головы и приклеились к двери.
'What are you so nervous about?' Sadie was saying. - И чего ты нервничаешь? - говорила Сэди.
There was no doubt who was using whom in this connivance of unsavoury characters. Было совершенно ясно, кто играет первую скрипку в этом гнусном дуэте.
'Present him with the star and the script and your contracts, and we have a flying start. - Предложи ему звезду, сценарий и контракты - и дело в шляпе.
Belfounder hasn't anything on us legally; and if he starts making complaints I can make plenty of counter-complaints about the way I was treated. Юридически мы перед Белфаундером чисты, а если он вздумает жаловаться, так у меня сколько угодно контржалоб на его обращение со мной.
As for young Donaghue, we can buy him any day of the week.' А Донагью всегда можно купить.
This annoyed me so much I nearly got up and banged on the door. Это меня так взбесило, что я чуть не ударил в дверь кулаком.
But at once Sammy replied, Но Сэмми быстро возразил:
' I don't know. - Ну, не знаю.
These fellows have funny scruples.' Эти юнцы иногда до того щепетильны, что даже смешно.
Good for Sammy! I thought; and I was seized forthwith by a convulsive desire to laugh, and had to prevent myself by covering my mouth violently. "Спасибо, Сэмми!" - подумал я и, почувствовав, что сейчас расхохочусь, судорожно зажал рот ладонью.
The woman with the pinafore reappeared at her window, and at the same time the woman with the hat, who evidently lived in the flat above, appeared at a higher window accompanied by a man Женщина в переднике опять появилась у окна, и в ту же минуту женщина в шляпе, очевидно проживавшая над нею, появилась у другого окна, повыше, в сопровождении мужчины.
' There he is!' she said, pointing to me. - Вот он! - указала она на меня.
Then they came out on to the fire escape. Они вышли на свою лестницу.
'Perhaps he's deaf and dumb,' said the woman with the pinafore. - Наверно, он глухонемой, - сказала женщина в переднике.
'Can't you say anything?' called the man on the fire escape. - Вы что, слова сказать не можете? - крикнул мужчина.
This was becoming embarrassing. Час от часу не легче!
I glared at him, and pointing into my mouth shook my head vigorously. Я злобно воззрился на него, вложил палец в рот и замотал головой.
I wasn't sure whether nodding wouldn't have conveyed my meaning more clearly, but the possibilities of misunderstanding were in any case so enormous that it didn't seem to matter much one way or the other. Я вполне допускал, что точнее передал бы свою мысль кивками, но возможности для недоразумений были столь безграничны, что, так ли, этак ли, все уже не имело значения.
'He's hungry,' said the woman in the pinafore. - Он голоден, - сказала женщина в переднике.
'Why don't you do something?' said the woman in the hat to her husband in that maddening way women have. - Да сделай же что-нибудь! - накинулась на мужа женщина в шляпе.
I felt quite sorry for the fellow. Я от души пожалел беднягу.
He scratched his head. Он почесал в затылке.
'Why can't we just leave him alone?' he said. - Оставьте вы его в покое.
' He's not doing any harm.' Он ничего плохого не делает.
This was such a sensible remark that I couldn't but wave to him my congratulations and fellow-feelings. Слова его были так разумны, что я не мог не помахать ему в знак благодарности и сочувствия.
The effect must have been gruesome. Должно быть, это произвело жуткое впечатление.
He recoiled. Он отпрянул.
'You can't leave him there,' said the woman with the pinafore. - Нельзя оставлять его там, - сказала женщина в переднике.
She had come out on to the fire escape too. Она тоже вышла на лестницу.
'He's looking straight into our rooms. - Он смотрит прямо к нам в комнату.
Suppose the children were to see him?' Ну? как дети увидят?
'I tell you, he's got away from somewhere!' said the woman above. - Говорю вам, он откуда-то сбежал, - сказала верхняя соседка.
A female who was obviously a char then appeared at the kitchen door of the flat below, and had to have the whole matter explained to her. Тут отворилась третья дверь, пониже, из нее выглянула уборщица, и женщинам пришлось объяснять ей, что происходит.
All this while I was in a cold sweat in case the hullabaloo might attract the attention of Sadie and Sammy; but they were either so drunk or else so absorbed in their plot that so far they had noticed nothing. Я между тем обливался холодным потом от страха, что вся эта суета привлечет внимание Сэди и Сэмми, но либо они были слишком пьяны, либо слишком поглощены своим заговором - они пока ничего не заметили.
'I'd like to look it over again before I see H. K.,' Sadie was saying, - Я бы его еще раз просмотрела перед встречей с Г.К., - говорила Сэди.
'Where is it, incidentally?' - Где он, между прочим?
' It's at my flat,' said Sammy. - У меня дома, - отвечал Сэмми.
'Could we phone and have it brought over at once?' Sadie asked. - Давай сейчас же позвоним, пускай привезут.
'There's no one there,' said Sammy, 'that is unless our new star has come. But that's unlikely.' - Там никого нет, разве что прибыла наша новая звезда, Но едва ли.
He laughed. - Он рассмеялся.
'You know, I think that was a terribly bad idea of yours,' said Sadie. - Знаешь, по-моему, это была отнюдь не блестящая идея, - сказала Сэди.
' That stuff’s just out of date.' - Такие вещи нынче не в моде.
'You're jealous!' said Sammy. - Ревнуешь? - сказал Сэмми.
'Look, I'll call there this evening and bring it round then; will that do?' - Ладно, зайду туда сегодня вечером и сам принесу. Идет?
' That'll do,' said Sadie. - Идет, - сказала Сэди.
' Late!' said Sammy. - Поздно вечером! - сказал Сэмми.
' That'll do!' said Sadie. - Все равно идет! - сказала Сэди.
There was laughing and scuffling. Смех и возня.
I wished them joy of each other. Я пожелал им много радостей.
But most of all I wished that I could understand what in heaven's name they were up to. Но самым большим моим желанием было понять, что они замышляют.
'I'll leave squaring Donaghue to you,' said Sammy. - Рассчитываться с Донагью предоставляю тебе, -сказал Сэмми.
'We aren't on very good terms,' said Sadie. - У нас неважные отношения, - сказала Сэди.
'Did I tell you I tried to employ him as a caretaker, but he cleared off?' - Я тебе говорила, что хотела посадить его сторожить квартиру, а он удрал?
'With Belfounder on the rampage you'll need an armed guard,' said Sammy. - Пока Белфаундер лезет в бутылку, тебе нужна вооруженная охрана, сказал Сэмми.
'But why employ an ass like Donaghue? - Зачем было нанимать такого остолопа, как Донагью?
You really have no common sense at all.' Это надо же было додуматься.
'I rather like him,' said Sadie simply. This bit touched me deeply. - Он милый, - сказала Сэди просто, чем глубоко меня тронула.
'Well, you look after him then,' said Sammy. - Ну так и возись с ним.
'Oh, stop worrying, will you?' said Sadie. - Да перестань ты трусить! - сказала Сэди.
' One translation's just like another. - Что один перевод, что другой, не все ли равно?
If he won't let us use his we can buy another translation overnight. Если он заартачится, завтра же можем купить другой перевод.
All we need is to let H. Нам что нужно?
K. see it now in English. Чтобы Г.К. увидел его по-английски.
As for the Frenchman, he'd sell us his grandmother for dollars.' А француз - тот за доллары родную бабушку продаст.
This set me reeling, and I was just getting to the answer when Sammy gave it to me. У меня в глазах помутилось. Я уже нащупывал разгадку, но внезапно услышал ее от Сэмми.
'It makes a nice title, doesn't it?' he said. - А название симпатичное, верно?
' The Wooden Nightingale.' "Деревянный соловей".
I sat there with my mouth open. Я только рот разинул.
But I was given no time to reflect. Но на размышления мне не дали времени.
The scene opposite claimed my attention once more; things over there were beginning to move fast. Опять пришлось переключить внимание на соседний дом: события там развивались стремительно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мёрдок читать все книги автора по порядку

Айрис Мёрдок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под сетью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под сетью - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мёрдок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x