Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под сетью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Right in the middle of the room was a shining aluminium cage, a bola three feet tall and five feet square. В самой середине комнаты стояла новенькая алюминиевая клетка фута в три высотой и площадью пять футов на пять.
Inside the cage, growling softly and fixing us with a nervous bright eye, was a very large black-and-tan Alsatian dog. А в клетке, тихонько ворча и скосив на нас беспокойный блестящий глаз, лежала огромная черно-рыжая овчарка.
' Can it get out?' said Finn. - Она может оттуда выйти? - спросил Финн.
I approached the cage, and as I did so the animal growled more loudly, wagging its tail vigorously at the same time in the ambiguous way dogs have. Я приблизился к клетке - собака заворчала громче и в то же время с присущей собакам непоследовательностью энергично забила хвостом.
'Be careful with the brute!' said Finn, who doesn't care for dogs. - Ты с ней поосторожней, еще набросится, - сказал Финн.
' It'll be springing out on you.' Он вообще не любитель собак.
I studied the cage. Я осмотрел клетку.
' It can't get out,' I said. - Она не может выйти.
'Well, thank God,' said Finn, who once this was clear seemed to have no further interest in the phenomenon. - Ну и слава богу. - Выяснив этот пункт, Финн, видимо, потерял всякий интерес к явлению в целом.
'Don't be teasing it now,' he added, 'or it'll set up a howl will bring the cops on to us.' - Ты только не дразни ее, а то поднимет вой, еще полиция явится.
I looked at the animal curiously; it had a kind intelligent face, and in spite of its growls it seemed to be smiling. Я пригляделся к собаке; у нее была добрая, умная морда, она как будто улыбалась, хотя и ворчала.
'Hello,' I said, and thrust my hand through the bars, whereon it became silent and licked me prodigiously. - Здорово! - сказал я и просунул руку между прутьями клетки. Собака затихла и быстро облизала мне руку.
I began stroking its long nose. Я погладил ее по длинному носу.
'And don't be acting the maggot with it either,' said Finn; 'we haven't got all day.' - Нечего с ней любезничать, - сказал Финн. -Времени у нас в обрез.
I knew that we hadn't got all day. Это я знал.
Finn went back to Sammy's bedroom and I began to study the living-room. Финн вернулся в спальню, я занялся гостиной.
I was very anxious indeed to find the typescript. Мне очень хотелось найти свою рукопись.
I kept pausing to imagine with delight Sammy's fury on finding that it was gone. Я с восторгом представлял себе, как разъярится Сэмми, обнаружив ее исчезновение.
I ransacked Sammy's bureau and a chest of drawers. Я перерыл письменный стол и секретер.
Then I searched through a cupboard on the landing. Потом обыскал шкаф в прихожей.
I looked in suitcases, and brief-cases, and under cushions and behind books, and even went through the pockets of all Sammy's coats. Заглядывал в чемоданы, в портфели, под диванные подушки и за книги, даже обшарил карманы всех пиджаков Сэмми.
I came upon various interesting objects, but not the typescript. Мне попалось много интересного, но рукописи не было.
There was no sign of the thing. Ни следа.
Finn had drawn a blank too. Финн тоже ее не нашел.
We searched the other rooms, but without much hope, as they looked as if they were very little used. Мы поискали в остальных комнатах, но уже мало надеясь на успех - здесь, как видно, почти не жили.
'Where the hell else can we look?' asked Finn. - Вот черт, - сказал Финн. - Где бы еще поискать?
' I'm sure he's got a secret safe,' I said. - У него наверняка есть потайной сейф.
The fact that the bureau was unlocked suggested this. - На эту мысль меня навело то обстоятельство, что письменный стол не был заперт.
If I knew my Sammy, he was a man with plenty to hide. Если я не ошибся в Сэмми, ему было что прятать.
'Well, if he has it'll do us no good finding it,' said Finn, 'for we'll not be able to open it.' - Допустим, - сказал Финн, - а что толку? Открыть-то мы его все равно не сможем.
I feared he was right. Он, конечно, был прав.
But we scoured the house again, tapping the floorboards, and looking behind pictures, and making sure that there was no drawer or cupboard which we had missed. И все же мы еще раз обошли всю квартиру, выстукивая половицы, заглядывая за картины, удостоверяясь, что не пропустили ни одного ящика или шкафчика.
' Come on,' said Finn, 'let you and I be making tracks.' - Пошли, - сказал Финн. - Хватит.
We had been there nearly three-quarters of an hour. - Мы пробыли здесь уже больше сорока минут.
I stood in the living-room cursing. Я стоял в гостиной и ругался.
' The bloody thing must be in some place,' I said. - Где-то она должна же быть.
'True for you!' said Finn, 'and it'll likely stay in that place.' - Правильно, - сказал Финн. - И где есть, там и останется.
He pointed to the dial of his watch. - Он указал на свои часы.
The dog had been watching us all the time, its bushy tail sweeping to and fro against the bars. Все это время собака следила за нами, постукивая о прутья мохнатым хвостом.
' A fine watch-dog you are!' Finn told it. - Эх ты, сторож называется! - сказал ей Финн.
The roof of the cage, which like its floor was made of solid aluminium, was pitched high enough to let the beast stand upright, but not high enough for it to prick its ears when standing up. Клетка была достаточно высока, чтобы собака могла в ней стоять, но навострить уши ей мешал потолок, сделанный, как и пол, из сплошного алюминия.
' Poor boy!' I said. - Бедняга! - сказал я.
'You know,' I said to Finn, 'it's very odd this dog being here. - А в общем, Финн, все это очень странно.
I've never seen anyone put a dog in a cage like that, have you?' В жизни не видел, чтобы собак сажали в клетки, а ты?
'I suppose it's some sort of special dog,' said Finn. Then I whistled. - Наверно, она какая-нибудь особенная, - сказал Финн, Я свистнул.
There suddenly came back to my mind what Sammy had said about a new star; and in that moment I recognized the animal. Мне сразу вспомнились слова Сэмми насчет новой звезды; и в ту же секунду я узнал собаку.
'Did you ever see Red Godfrey's Revenge?' I asked Finn, or Five in a Flood?' - Ты смотрел "Месть красного Годфри"? -спросил я Финна. - Или "Потоп и пятеро"?
' Is it cracked you are?' said Finn. - Ты что, с ума сошел?
' Or Stargazers' Farm or Dabbling in the Dew?' - Или "Ферму мечтателя", или "Розыски в росе"?
'What are you at at all?' he said. - Да что с тобой? - сказал Финн.
'It's Mister Mars!' I cried, pointing at the beast. - Это же Мистер Марс! - воскликнул я, указывая на собаку.
' It's Marvellous Mister Mars, the dog star. - Это Отважный Мистер Марс, собака-звезда.
Don't you recognize him? Неужели не узнаешь?
Sammy must have bought him for the new film!' Сэмми, наверно, купил его для нового фильма!
I was so fascinated by this discovery that I forgot all about the typescript. - Это открытие так увлекло меня, что я совсем забыл про рукопись.
Nothing thrills me so much as meeting a film star in real life, and I had been a fan of Mars for years. Что может быть интереснее, чем встретить звезду не на экране, а в жизни, а я ведь уже много лет был поклонником Марса.
'Och, you're potty,' said Finn, 'all Alsatians look alike. - Да ну тебя, совсем спятил, - сказал Финн. - Все овчарки одинаковые.
Come away now before himself arrives back on us.' Пойдем, пока сам не вернулся.
'But it is Mars!' I cried. - Но это же правда Марс! - воскликнул я.
' Aren't you Mister Mars?' I said to the dog. - Ты Мистер Марс, да? - спросил я собаку.
It pranced and wagged its tail faster than before. Она запрыгала и еще пуще завиляла хвостом.
' There you are!' I said to Finn. - Вот видишь? - сказал я Финну.
' A fat lot that tells you!' said Finn. - Подумаешь! - фыркнул Финн.
'Aren't you Rin Tin Tin?' he said to the dog, who wagged its tail faster still. - Ты Рин-Тин-Тин, да? - спросил он собаку, и та в ответ забила хвостом еще быстрее.
'Well, what about this?' I said. - А это, по-твоему, что? - спросил я.
Inscribed unobtrusively along the top of the cage were the words: Marvellous Mister Mars--and on the other side The property of Plantasifilms Ltd. По верху клетки шла малозаметная надпись: "Отважный Мистер Марс", а с другой стороны -"Собственность ^ Фантазия-фильм".
' That bit's out of date,' I said. - Вот это уже устарело, - сказал я.
' I'll not dispute it then,' said Finn. - Ладно, не спорю, - сказал Финн.
' I'm off,' he added and made for the door. - Я пошел. - И он двинулся к двери.
'Oh wait!' I said, in such a tone of anguish that he stopped. - Ой, подожди! - крикнул я с такой горячностью, что он остановился.
I was beginning to have a wonderful idea. Меня осенила потрясающая идея.
While it came slowly up I held both hands pressed to my temples and kept my eyes fixed on Mister Mars, who gave one or two soft encouraging barks as if he knew what was coming into my mind. Пока она медленно оформлялась, я сжал руками виски и не отрывал глаз от Мистера Марса, а он раза два ободряюще тявкнул, точно зная, о чем я думаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мёрдок читать все книги автора по порядку

Айрис Мёрдок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под сетью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под сетью - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мёрдок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x